期刊文献+
共找到96篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
Exploring Bilingual Instruction for Intermediate Microeconomics in the Context of Sino-Foreign Collaborative Education
1
作者 Lijuan Liu Lili Cheng 《Journal of Contemporary Educational Research》 2023年第12期238-243,共6页
With the establishment of intermediate microeconomics courses in an increasing number of economics majors at universities,its importance is becoming more prominent.This article analyzes the current situation and exist... With the establishment of intermediate microeconomics courses in an increasing number of economics majors at universities,its importance is becoming more prominent.This article analyzes the current situation and existing problems of bilingual teaching in intermediate microeconomics.It also proposes improvement suggestions for bilingual teaching in intermediate microeconomics under Sino-foreign collaborative education,addressing aspects such as teaching mode innovation,teaching team building,bilingual teaching differentiation,and diverse process assessments. 展开更多
关键词 sino-foreign collaborative education Intermediate microeconomics Bilingual teaching
下载PDF
Transcontinental Translational Medicine Collaboration: A Successful SinoCuban Joint B-to-B Program
2
作者 LU Kai CHEN Tao +1 位作者 CHEN Yu George F. Gao 《Biomedical and Environmental Sciences》 SCIE CAS CSCD 2013年第7期517-519,共3页
Translational medicine is a comprehensive discipline that aims to convert laboratory research results into products and technology for clinical application using modern molecular biological techniques, to improve our ... Translational medicine is a comprehensive discipline that aims to convert laboratory research results into products and technology for clinical application using modern molecular biological techniques, to improve our understanding of the human body and disease and to optimize laboratory design for clinical observation and analysis for basic research. Its ultimate goal is improving holistic medicine and helping patients solve their health problems. Translational medicine includes two processes: bench to bedside and bedside to bench, known as B-to-B processes. The first B-to-B (bench to bedside) refers to the application of results of the laboratory to clinical use as a medical product or a diagnosis and treatment technology. The second B-to-B (bedside to bench) describes the process by which clinical observation and analysis provides ideas and guidance for experiment design for basic medical research. The two processes complement each other and constitute the two-way cycle of translational medicine. Translational medicine can be applied to clinical disease detection in the form of new biomarkers and can accelerate drug discovery. In recent years, with the biotechnology, increasing rapid development of outcomes of research on molecular pathogenesis can be directly applied to clinical theraDv. 展开更多
关键词 Transcontinental translational Medicine collaboration A Successful SinoCuban Joint B-to-B Program
下载PDF
合作自译视角下的《永远的尹雪艳》重译研究
3
作者 车丽洁 张倩 《浙江外国语学院学报》 2024年第2期70-76,共7页
重译是一种特殊的文化现象。本研究聚焦同一原作被再次翻译到同一目的语的情形,以白先勇中文短篇小说《永远的尹雪艳》的柯丽德和余国藩首译本及合作自译重译本为语料,对比两个译本之间的差异,并从合作自译视角探究重译本的特征及其成... 重译是一种特殊的文化现象。本研究聚焦同一原作被再次翻译到同一目的语的情形,以白先勇中文短篇小说《永远的尹雪艳》的柯丽德和余国藩首译本及合作自译重译本为语料,对比两个译本之间的差异,并从合作自译视角探究重译本的特征及其成因。研究发现,因受译者身份、翻译动机、目标读者等多重因素的影响,重译本虽然存在少量对原文的偏离,但总体上仍比首译本更贴近原文。本研究旨在丰富重译研究的视角,进而深化对重译相关问题的思考。 展开更多
关键词 《永远的尹雪艳》 合作自译 重译 翻译修改
下载PDF
《射雕英雄传》合译中译者惯习一致及对文学合译的启示
4
作者 邓高胜 彭晶 邵山伟 《昭通学院学报》 2024年第2期51-57,共7页
在激烈的文学市场竞争中,合译的快速翻译与出版模式,有益于保持文学作品竞争力。合译之难处,非惟在确保文学作品风格一致,亦在确保译文与原文一致,并保障合译者默契。本研究以郝玉青与张菁合译《射雕英雄传》卷三为例,以黄蓉与郭靖的人... 在激烈的文学市场竞争中,合译的快速翻译与出版模式,有益于保持文学作品竞争力。合译之难处,非惟在确保文学作品风格一致,亦在确保译文与原文一致,并保障合译者默契。本研究以郝玉青与张菁合译《射雕英雄传》卷三为例,以黄蓉与郭靖的人物翻译为切入点,探究郝玉青与张菁如何于合译中实现合一境地。研究发现,两位译者藉由维持初始与专业惯习一致,保全翻译之质。郝玉青与张菁合译过程,强调协作与讨论价值,为未来中国文学合译实践提供有益经验启示。 展开更多
关键词 合译 《射雕英雄传》 惯习 人物翻译 中国文学海外传播
下载PDF
基于师生反馈及评价的大学英语翻译协作式教学模式探究 被引量:1
5
作者 王纯蕊 《吉林农业科技学院学报》 2024年第2期103-107,共5页
双语转换过程中所运用的语言能力、知识储备、策略技巧等可概念化为翻译能力,这一能力是外语能力的核心要素之一。本文基于师生反馈及评价,通过质性研究方法分析大学英语翻译教学现状,发现学生面临语言能力不足、工具能力欠缺及翻译策... 双语转换过程中所运用的语言能力、知识储备、策略技巧等可概念化为翻译能力,这一能力是外语能力的核心要素之一。本文基于师生反馈及评价,通过质性研究方法分析大学英语翻译教学现状,发现学生面临语言能力不足、工具能力欠缺及翻译策略缺失等翻译问题。此外,现有教学模式中师生互动局限于教师讲授、学生被动接受,教学效果未达预期。基于维果斯基的社会文化学习理论,本文提出大学英语翻译教学应充分利用社会文化资源,在数字化教学环境中开展协作式学习,通过支架式教学、翻译工作坊等协作模式,帮助学生构建翻译知识,发展翻译工具素养,提升翻译能力。 展开更多
关键词 翻译教学 师生反馈及评价 协作式教学 翻译能力发展
下载PDF
体医融合协同创新的机制、困境与破局——基于行动者网络理论的分析
6
作者 张伟国 蒋亚斌 卢文云 《上海体育大学学报》 CSSCI 北大核心 2024年第8期48-60,共13页
体医融合的跨界性与复杂性决定了推动体医融合协同创新的必然性。从行动者网络理论视角看,体医融合协同创新本质上是一个以各级政府和体医行政部门为主导,企业、社会组织、高校及科研院所、社区、公众、媒体等创新主体和理念文化、政策... 体医融合的跨界性与复杂性决定了推动体医融合协同创新的必然性。从行动者网络理论视角看,体医融合协同创新本质上是一个以各级政府和体医行政部门为主导,企业、社会组织、高校及科研院所、社区、公众、媒体等创新主体和理念文化、政策法规、信息数据、资金技术等创新要素共同作为行动者参与的转译实践过程,包括问题呈现、利益赋予、征召动员和消解异议等环节。当前,体医融合协同创新仍面临制度悬浮所致的转译愿景锚定不力、结构束缚所致的行动者能动性受阻、主体分化所致的转译合力不足、空间制约所致的转译载体有限等多重困境。对此,可以从制度优化、结构调适、主体整合和空间创设等方面入手,破解转译困局,推动构建行动者网络,深化体医融合协同创新。 展开更多
关键词 体医融合 协同创新 行动者网络理论 转译 价值共创
下载PDF
学习体验视角下英语本科笔译课程师生合作评价研究
7
作者 燕晓芳 《运城学院学报》 2024年第4期78-84,共7页
为了解英语专业本科生在笔译课程师生合作评价模式中的学习体验,以322份反思日志为研究资料,使用Nvivo12进行3级编码并分析资料。结果表明:学生的学习体验主要为基于互动的认知体验、基于经验的情感体验和基于实践的行动体验。其中,基... 为了解英语专业本科生在笔译课程师生合作评价模式中的学习体验,以322份反思日志为研究资料,使用Nvivo12进行3级编码并分析资料。结果表明:学生的学习体验主要为基于互动的认知体验、基于经验的情感体验和基于实践的行动体验。其中,基于互动的认知体验包括知识运用、自我评价、自我反思;基于经验的情感体验包括体验内容和体验对象;基于实践的行动体验包括课前任务、课中任务和课后任务。在笔译课程中,教师应提高任务挑战度以促进学生认知体验、提供支持性环境以帮助学生获得积极的情感体验、遵循实践导向以提升学生的行动体验。 展开更多
关键词 师生合作评价 学习体验 反思日志 笔译课程
下载PDF
ChatGPT赋能译文质量评估:机遇、挑战及对策
8
作者 朱玉 《浙江万里学院学报》 2024年第5期88-94,共7页
BTI、MTI和DTI等翻译专业蓬勃发展,但翻译教学中的译文质量评估仍属于薄弱环节。文章以当前迅猛发展的生成式人工智能产品ChatGPT为研究对象,介绍ChatGPT赋能翻译教学中译文质量评估流程,并探讨其带来的机遇。例如,ChatGPT有助于应对人... BTI、MTI和DTI等翻译专业蓬勃发展,但翻译教学中的译文质量评估仍属于薄弱环节。文章以当前迅猛发展的生成式人工智能产品ChatGPT为研究对象,介绍ChatGPT赋能翻译教学中译文质量评估流程,并探讨其带来的机遇。例如,ChatGPT有助于应对人工评估挑战、辅助教师选用评估模式,推动翻译过程评估的效率以及加快机辅评估流程;同时,分析其产生的挑战,如ChatGPT输出内容的质量不够稳定、教师的技术依赖程度增加、质量评估中人文关怀降低。未来ChatGPT将进一步赋能译文质量评估,人与ChatGPT协作评估成为发展趋势。翻译教师应遵循“多轮互动”的人机协同评估原则,坚守“以人为本”的人机协同评估理念,强调“人在回路”的人机协同评估机制,以有效应对ChatGPT给翻译质量评估带来的挑战。 展开更多
关键词 ChatGPT 大语言模型 翻译质量评估 翻译教学 人机协同
下载PDF
A Commentary on My Chinese Translation of Forensic Chemistry Handbook
9
作者 程少云 《海外英语》 2014年第12X期123-124,126,共3页
This essay aims to analyze my translation of ForensicChemistryHandbook which is a scientific book published in 2012. I am commissioned to translate the book by China Maritime Police Academy, a university in Ningbo. Th... This essay aims to analyze my translation of ForensicChemistryHandbook which is a scientific book published in 2012. I am commissioned to translate the book by China Maritime Police Academy, a university in Ningbo. The translated version will be used as a textbook for university, thus the potential readers will be students in this university. As to features of the textbook, it belongs to informative text, which can be characterized as conciseness, correctness and objectiveness. Guided by typical functional translationtheoriessuchasHanJ.Vermeer'sskoposruleandPeterNewmark'stexttypology,thiscommentarywilldealwithhowI use collaborative strategy and simplification to translate the book to ensure the quality and efficiency, especially when encountering technicaltermsandcomplicatedsentences.FourexamplesareshowninthefollowingpapertoillustratehowItranslatethebook. 展开更多
关键词 FUNCTIONAL translatION THEORY collaborATIVE transl
下载PDF
社区协同治理中的转译实践:模式、困境及其超越——基于行动者网络理论的分析 被引量:30
10
作者 文军 陈雪婧 《社会科学》 CSSCI 北大核心 2023年第1期141-152,共12页
从行动者网络理论角度来看,中国社区协同治理本质上是一种以居委会为中心,包括业委会、物业公司、社会组织、驻区单位等主体在内的转译实践过程,这种转译实践由问题化、利益相关化、征召以及动员四个阶段构成。当前各种人的因素和“非... 从行动者网络理论角度来看,中国社区协同治理本质上是一种以居委会为中心,包括业委会、物业公司、社会组织、驻区单位等主体在内的转译实践过程,这种转译实践由问题化、利益相关化、征召以及动员四个阶段构成。当前各种人的因素和“非人”因素共同导致社区转译实践面临着多重困境:一是结构压制下转译主体的能动性受阻;二是情境受限所导致的社区转译空间狭窄;三是主体分化所导致的多元行动者合力不足。在社区协同治理的现实要求下,我们亟需从制度赋能、情境创设以及主体整合等层面入手,共同破解现阶段的社区转译困境,探索优化社区行动者网络实践的策略。 展开更多
关键词 社区治理 协同治理 转译 行动者网络
下载PDF
基于云平台的计算机辅助翻译系统应用 被引量:1
11
作者 张昊 朱耀武 《集成电路应用》 2023年第8期132-133,共2页
阐述云平台的特点,基于云平台的计算机辅助翻译技术实践,包括翻译记忆技术、机器翻译技术、人工智能技术、协同翻译技术、质量评估和反馈机制、翻译流程管理和优化、翻译知识管理应用。
关键词 云平台 计算机辅助 协同翻译 知识管理
下载PDF
语境复杂度与译者能动性:制约/规避或协同互动
12
作者 尤泽顺 《英语研究》 2023年第1期176-190,共15页
语境与译者间互动是近年来翻译研究关注的热点。本研究结合批评话语分析语境观及“(再)语境化”等从理论上证明:语境越复杂,译者能动性越具有发挥空间。对具体译例的互文分析显示,历史语境(尤其是体裁互文中的历史语境)使译者在原文识... 语境与译者间互动是近年来翻译研究关注的热点。本研究结合批评话语分析语境观及“(再)语境化”等从理论上证明:语境越复杂,译者能动性越具有发挥空间。对具体译例的互文分析显示,历史语境(尤其是体裁互文中的历史语境)使译者在原文识解和译文产出时需要考虑的问题增多,同时也为译者最大限度利用或部分突破语境划定界限开展翻译活动提供更多发挥空间。 展开更多
关键词 语境复杂度 译者能动性 (再)语境化 协同互动 互文分析
下载PDF
培养德才兼备的卓越翻译人才——贯通式思政育人体系的构建与实践
13
作者 李红玉 赵美娟 《深圳信息职业技术学院学报》 2023年第5期46-52,共7页
贯通式思政育人体系的主要目标是打通翻译硕士专业学位研究生教育中的育人薄弱环节。该体系的构建以上海外国语大学高级翻译学院的实践探索为基础;其建设和实施紧紧围绕总体育人目标,打破各环节、各部门相对分离的格局,根据课程、实践... 贯通式思政育人体系的主要目标是打通翻译硕士专业学位研究生教育中的育人薄弱环节。该体系的构建以上海外国语大学高级翻译学院的实践探索为基础;其建设和实施紧紧围绕总体育人目标,打破各环节、各部门相对分离的格局,根据课程、实践、党建、管理、文化建设等不同育人途径的特点,探索并形成了五个贯通的不同思政育人重点;在思政教师、专业教师和教学管理人员之间,在党员与非党员教工之间形成育人合力,构建合力、协同、共联、多维的思政新格局。 展开更多
关键词 立德树人 卓越翻译人才 贯通式思政育人 研究生教育
下载PDF
基于智能算法实现多平台OPT协同翻译系统的设计
14
作者 李舒淇 崔丹 吴松 《现代电子技术》 2023年第18期183-186,共4页
在执行翻译任务的实际场景中,经常会出现客户对翻译原文进行局部修改的情况,往往需要通过人工进行整理替换后翻译。为了便于译员在执行翻译操作中更高效地完成翻译任务,文中基于Office、Python和Trados等多种工具和平台,利用智能算法设... 在执行翻译任务的实际场景中,经常会出现客户对翻译原文进行局部修改的情况,往往需要通过人工进行整理替换后翻译。为了便于译员在执行翻译操作中更高效地完成翻译任务,文中基于Office、Python和Trados等多种工具和平台,利用智能算法设计一种多平台协同OPT翻译系统。对OPT翻译系统进行语料翻译实验测试,结果表明在同样的语料属性下,OPT系统不仅具有较高的准确率,效率方面也有显著提升,并且随着待翻译任务量的增加,OPT系统在准确率和效率上的优势更加明显。 展开更多
关键词 OPT翻译系统 智能算法 多平台联合 Office模块 PYTHON Trados平台 翻译测试
下载PDF
聂华苓的翻译共同体研究:合/和译、创译与世界主义
15
作者 谢攀 樊星 《华文文学》 2023年第4期81-87,共7页
华人小说家聂华苓与美国诗人保罗·安格尔(Paul Engle)于1967年创办了“国际写作计划”,该计划是一个以翻译活动为基石的文学共同体。在主持该项目期间,聂华苓主持编纂、亲自翻译了多部作品,并提出“合译”模式与“和译”思维,以化... 华人小说家聂华苓与美国诗人保罗·安格尔(Paul Engle)于1967年创办了“国际写作计划”,该计划是一个以翻译活动为基石的文学共同体。在主持该项目期间,聂华苓主持编纂、亲自翻译了多部作品,并提出“合译”模式与“和译”思维,以化解不同成员间由于不同背景和语言差异所产生的文化碰撞。基于该翻译思维,聂华苓在翻译汉诗时保留原诗意象,并借用语法功能强化意象的感知方式,实现了创造性翻译,构建了译者、合译者、作者和读者之间超越单一文本的立体平台。在这个文学共同体之下,聂华苓以生命经验的共性为依托,将翻译作为她思考人类共同命运的重要面向。 展开更多
关键词 聂华苓 翻译共同体 合/和译 国际写作计划 世界主义
下载PDF
文学文本人机协同翻译模式之构建与应用
16
作者 俞娟 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2023年第1期53-56,共4页
随着人工智能高速发展,信息化翻译工具在各行各业广泛应用,机器翻译变得更加智能化和普及化,大大便利了人们在不同语种之间进行信息的转换和摄取。但大多数学者认为机器文本翻译只适用于非文学文本翻译,其在文学文本的准确性和可读性仍... 随着人工智能高速发展,信息化翻译工具在各行各业广泛应用,机器翻译变得更加智能化和普及化,大大便利了人们在不同语种之间进行信息的转换和摄取。但大多数学者认为机器文本翻译只适用于非文学文本翻译,其在文学文本的准确性和可读性仍然存在很多问题。在分析文学文本的可译性基础上,从人机交互角度提出文学文本的人机协同翻译模式的构建与应用,将人力和计算机优势结合,形成协同翻译,借此有针对性地改善机译系统,有效产出高质量译本。 展开更多
关键词 文学文本 人机协同 翻译模式
下载PDF
多维赋能下应用翻译课程思政路径研究
17
作者 蔡演 《语言与文化研究》 2023年第6期66-70,共5页
应用翻译是翻译实践的主体,其专业化程度高,应用性、操作性强。新时代翻译呈现出项目化、技术化、职业化等特征,应用翻译教学要呼应时代发展,就要融通新要素、突出价值引领,融合赋能课程创新发展。本文通过梳理应用翻译课程教学内容,结... 应用翻译是翻译实践的主体,其专业化程度高,应用性、操作性强。新时代翻译呈现出项目化、技术化、职业化等特征,应用翻译教学要呼应时代发展,就要融通新要素、突出价值引领,融合赋能课程创新发展。本文通过梳理应用翻译课程教学内容,结合该课程特点,提出项目化学习、翻译技术以及校企联动等要素融合赋能、引领应用翻译课程思政建设的思考与建议,探索其课程思政的实现路径。 展开更多
关键词 应用翻译 课程思政 项目教学 翻译技术 校企联动
下载PDF
从计算机辅助翻译到协同翻译 被引量:23
18
作者 叶娜 张桂平 +1 位作者 韩亚冬 蔡东风 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2012年第6期1-10,共10页
由于机器翻译系统的译文质量仍难以达到实用化要求,计算机辅助翻译技术逐渐成为研究热点,并且取得了很好的实际效果,大大提高了翻译产业的生产率。随着辅助翻译规模的不断扩大,多名在空间上分散的用户被组织起来共同完成一项翻译任务已... 由于机器翻译系统的译文质量仍难以达到实用化要求,计算机辅助翻译技术逐渐成为研究热点,并且取得了很好的实际效果,大大提高了翻译产业的生产率。随着辅助翻译规模的不断扩大,多名在空间上分散的用户被组织起来共同完成一项翻译任务已成为普遍现象,这种新的翻译模式称为协同翻译。该文对计算机辅助翻译和协同翻译技术进行综述,首先从辅助译文生成、译后编辑和系统反馈学习等方面介绍了计算机辅助翻译技术的常用方法和研究进展,随后讨论了计算机辅助翻译与协同翻译之间的联系和区别,分析了协同翻译技术所面临的主要问题,并介绍了现有研究的解决方法。最后对协同翻译的未来发展方向进行了展望。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 协同翻译 用户 辅助译文 译后编辑
下载PDF
项目驱动的协作式翻译教学模式构建 被引量:46
19
作者 王湘玲 贺晓兰 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第5期94-97,共4页
本文借鉴美国翻译理论家道格拉斯·罗宾逊"以人为本"的翻译教学思想,结合德国翻译家道.基拉里提出的建构主义翻译教学模式,针对以教师为中心、基于文本的传统教学模式,提出了"项目驱动的协作式"翻译教学模式。... 本文借鉴美国翻译理论家道格拉斯·罗宾逊"以人为本"的翻译教学思想,结合德国翻译家道.基拉里提出的建构主义翻译教学模式,针对以教师为中心、基于文本的传统教学模式,提出了"项目驱动的协作式"翻译教学模式。该模式强调将学生视为课堂中心,在教师的指导下,学生在真实翻译项目中相互协作,像职业译者一样完成翻译任务。本文倡导针对国内英语专业学生实施该教学模式,旨在提高学生的积极性和主动性,全面快速地培养学生翻译能力,满足翻译人才市场的需求,并为国内翻译教学提供理论和实践上的参考。 展开更多
关键词 项目驱动 协作式 以学生为中心 翻译教学模式
下载PDF
国内外转化医学中心合作机构研究 被引量:3
20
作者 栗美娜 农欣 +3 位作者 刘嘉祯 俞文雅 丁陶 张鹭鹭 《中国卫生质量管理》 2015年第4期87-89,共3页
探讨了转化医学中心的四类合作伙伴,即大学与学术合作伙伴、临床合作伙伴、企业合作伙伴和基于社区的合作伙伴。分析了各类合作伙伴在转化医学研究链中的作用,以及在转化医学研究中的合作方式。
关键词 转化医学 转化医学中心 临床和转化研究中心 协作 合作 社区
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部