期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《论语》注疏之西方传承:从理雅各到森舸斓 被引量:7
1
作者 金学勤 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第3期58-65,共8页
《论语》作为儒家经典,历代注疏者众多。西方译介《论语》者亦多,但鲜有重视、传承和发扬传统注疏者。而理雅各和森舸斓却以各自不同的方式,融会中西,将经典背后的阐释传统呈现给英语读者,使他们不仅能够窥见儒经注疏传统的丰富多彩,更... 《论语》作为儒家经典,历代注疏者众多。西方译介《论语》者亦多,但鲜有重视、传承和发扬传统注疏者。而理雅各和森舸斓却以各自不同的方式,融会中西,将经典背后的阐释传统呈现给英语读者,使他们不仅能够窥见儒经注疏传统的丰富多彩,更能真正理解《论语》是一部"活"的经典。认真考察从理雅各到森舸斓翻译和阐释中国典籍的策略和方法,以及他们的"学术型翻译"在西方世界所取得的成功,无疑能给我们的对外翻译事业带来不少灵感和启迪。 展开更多
关键词 《论语》 注疏 理雅各 森舸斓
下载PDF
“无为”:先秦诸子共同的精神理想——汉学家森舸澜的先秦思想研究述评 被引量:2
2
作者 李会玲 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第2期152-157,共6页
加拿大汉学家森舸澜教授认为,"无为"是贯穿中国早期思想发展史的一条主线,是老子、孔子、孟子、庄子、荀子等先秦主流思想家共同的精神理想;同时"无为"悖论本身所包含的张力,也成为战国时期中国思想发展史的推动力... 加拿大汉学家森舸澜教授认为,"无为"是贯穿中国早期思想发展史的一条主线,是老子、孔子、孟子、庄子、荀子等先秦主流思想家共同的精神理想;同时"无为"悖论本身所包含的张力,也成为战国时期中国思想发展史的推动力。森教授的新颖结论源于他开阔的视野和不拘于一隅的研究方法,以及西方宗教文化对他的启示性影响,其研究得失值得中国学界的关注。 展开更多
关键词 汉学家森舸澜 先秦诸子 无为 精神理想 救世策略
下载PDF
贯穿古今,圆通中西——论斯林哲兰德的《论语》英译本与认知不协调理论
3
作者 陈亚君 《天津外国语大学学报》 2014年第1期50-53,共4页
从认知不协调理论出发,分析了汉学家斯林哲兰德《论语》英译本的翻译特色。斯林哲兰德熟读大量中国古代相关典籍,并将收集到的相关信息消化理解,融会贯通到译本中,完整地补充了《论语》中语句的认知语境,并对句义进行了详尽的阐释说明,... 从认知不协调理论出发,分析了汉学家斯林哲兰德《论语》英译本的翻译特色。斯林哲兰德熟读大量中国古代相关典籍,并将收集到的相关信息消化理解,融会贯通到译本中,完整地补充了《论语》中语句的认知语境,并对句义进行了详尽的阐释说明,帮助西方人重新构建认知,使他们完整、全面、深入地了解孔子的真实形象。他的译著使我们的儒学西传工作获得较为满意的传播效果,方法值得借鉴。 展开更多
关键词 《论语》 斯林哲兰德 认知不协调理论
下载PDF
跨世纪《论语》三译本的多视角研究:从理雅各、庞德到斯林哲兰德——兼议典籍复译的必要性 被引量:33
4
作者 魏望东 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第3期52-57,共6页
理雅各、庞德和斯林哲兰德分别在19、20和21世纪翻译了《论语》。本文从多种视角上对它们进行了比较研究,最后点评典籍复译的必要性。从翻译功能理论的视角上审视,三译者具有不同的翻译目的,这左右了他们不同的翻译策略和总体的翻译特... 理雅各、庞德和斯林哲兰德分别在19、20和21世纪翻译了《论语》。本文从多种视角上对它们进行了比较研究,最后点评典籍复译的必要性。从翻译功能理论的视角上审视,三译者具有不同的翻译目的,这左右了他们不同的翻译策略和总体的翻译特点。从跨文化交际的宏观视角上,理雅各和斯林哲兰德采用厚重翻译法而庞德则直接把个人所悟出的《论语》意义重写出来,很少评注;从微观视角上,理雅各和庞德在翻译文化负载词时同一名称的译名不统一,斯林哲兰德尽可能保持译名的统一。从基于语言学的关于文本类型和相应的翻译策略的视角上,理雅各和斯林哲兰德的翻译比庞德的翻译较符合语义翻译法。最后的一种视角是德里达关于确当翻译的解构主义观点。 展开更多
关键词 《论语》 典籍翻译 理雅各 庞德 斯林哲兰德
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部