期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《诗境》藏译本中混合修饰法的一颂失译初探
1
作者
边巴次仁
《青海民族大学学报(藏文版)》
2023年第4期121-129,共9页
《诗镜》■为7世纪印度宫廷诗人檀丁所撰,历史上注释众多。公元十三世纪(1250-1270)印度著名诗人班智达srilakamakara、lak·mikara(梵文为■、藏文为■)和藏族匈译师·多吉坚参将它译成了藏文,随后由邦译师·洛追旦巴和司...
《诗镜》■为7世纪印度宫廷诗人檀丁所撰,历史上注释众多。公元十三世纪(1250-1270)印度著名诗人班智达srilakamakara、lak·mikara(梵文为■、藏文为■)和藏族匈译师·多吉坚参将它译成了藏文,随后由邦译师·洛追旦巴和司徒等历代藏族译师,先后根据梵文原本校订改译,推动了藏族文学思潮和理论的发展,逐渐成为藏族文化的有机组成部分。探讨《诗镜》的梵藏译本,一方面有助于我们从原文层面了解梵藏翻译的理论与实践;另一方面有助于我们加深对印度文化和藏族文化交流的认识。但是后期可能在抄录时,存在诸多错字、漏字现象,正如更敦群培大学者所说“现在藏译版的《诗经》中还有几颂未翻译,望有志趣之人,将其翻译全为好”。为此,本文参照《诗镜》梵文原文与注疏,以及藏译和藏译注疏,通过语法功能对《诗镜》梵藏文本进行了拆解、分析词汇等详细的对照,其中对藏文漏译的一颂原文作了尝试性地翻译,且探讨了这颂漏译的内容正是藏文各注释当中所说的缺少互不观待个独立混合修饰法的例子,以供参考。同时依据《韵律宝生》对梵文原文进行了原诗的韵律分析,旨在通过上述研究,对《诗镜》的梵藏翻译情况有更深的了解,并且从更广的视角和层面探寻《诗镜》对藏族文化的影响,从而为进一步研究历史上以梵文为媒介的印度文化和藏族文化之间持久而深入的交流打下基础。
展开更多
关键词
《诗镜》
梵文原文
藏语版本
弥补漏译
下载PDF
职称材料
浅谈藏文回文诗的历史渊源及特点
2
作者
拉龙本
《青海民族大学学报(藏文版)》
2021年第2期106-116,共11页
自从雄译师将《诗镜》译成藏文后,西藏及涉藏地区很快形成学习《诗镜》之风气,进而创作出卷帖浩繁的《诗镜》阐释著作和例诗。一些学者还根据藏文文法的特点创作出各类回环往复、甚至可以顺读、倒读的回文诗。本文就藏文回文诗的历史渊...
自从雄译师将《诗镜》译成藏文后,西藏及涉藏地区很快形成学习《诗镜》之风气,进而创作出卷帖浩繁的《诗镜》阐释著作和例诗。一些学者还根据藏文文法的特点创作出各类回环往复、甚至可以顺读、倒读的回文诗。本文就藏文回文诗的历史渊源及其特点进行了探讨。
展开更多
关键词
回文诗
渊源
《诗镜》
下载PDF
职称材料
《诗镜》疏论释疑——吴玉教授访谈录
3
作者
多杰太
《青海民族大学学报(藏文版)》
2019年第1期1-23,共23页
本文以现代文学理念为观照,从《诗镜》中有关文学本质和体裁、创作手法及其概念分类等提出二十个疑难问题,尔后,依据《诗镜》与《邦氏诗注》两部经典的观点和主旨予以解答,进而罗列后期各类《诗镜》注疏中出现的不同观点进行比较和参证...
本文以现代文学理念为观照,从《诗镜》中有关文学本质和体裁、创作手法及其概念分类等提出二十个疑难问题,尔后,依据《诗镜》与《邦氏诗注》两部经典的观点和主旨予以解答,进而罗列后期各类《诗镜》注疏中出现的不同观点进行比较和参证,提出了自己的观点。
展开更多
关键词
《诗镜》
《邦氏疏论》
释疑
下载PDF
职称材料
藏族诗歌演变中的喻词变化
4
作者
彭毛东主
梅朵卓玛
《青海师范大学学报(藏文版)》
2021年第1期30-35,共6页
喻词源于古印度诗学论著《诗镜》,萨迦班智达在《智者入门》第二章中首次翻译了部分内容。邦•译师罗哲丹巴在《诗镜注疏》中介绍了六十三种喻词,但由于多数喻词以梵文照搬,而没能在藏文诗歌创作中广泛运用。基于此,纳唐译师根敦拜在《...
喻词源于古印度诗学论著《诗镜》,萨迦班智达在《智者入门》第二章中首次翻译了部分内容。邦•译师罗哲丹巴在《诗镜注疏》中介绍了六十三种喻词,但由于多数喻词以梵文照搬,而没能在藏文诗歌创作中广泛运用。基于此,纳唐译师根敦拜在《诗镜解说念诵之意全成就》中把六十三种喻词翻译成藏文,进一步推动了藏族诗学的发展。之后,仁蚌•巴阿旺计扎在《诗学广释无畏狮吼》中加入了藏族诗歌品中原有的十一种喻词,反映了《诗镜》本土化进程。
展开更多
关键词
喻词
诗镜
演变
下载PDF
职称材料
汉藏古典诗学“味”论之比较——以《诗品》与《诗镜》为例
5
作者
旺珍
《西藏大学学报(社会科学版)》
2024年第3期110-115,共6页
汉藏民族在其古典诗学的发展历程中,都提出了“味”论这一重要的审美范畴,二者之间存在着不少联系与区别。文章从钟嵘的《诗品》和藏族诗学文本《诗镜》对比分析入手,试图找寻汉藏古典诗学“味”论的共通内涵和审美差异,以追求汉藏文论...
汉藏民族在其古典诗学的发展历程中,都提出了“味”论这一重要的审美范畴,二者之间存在着不少联系与区别。文章从钟嵘的《诗品》和藏族诗学文本《诗镜》对比分析入手,试图找寻汉藏古典诗学“味”论的共通内涵和审美差异,以追求汉藏文论整体互补的可能性,反映中华文论丰富多元的真实风貌,为构建中国特色文学理论做出有益尝试。
展开更多
关键词
《诗品》
《诗镜》
“味”论
汉藏比较
下载PDF
职称材料
题名
《诗境》藏译本中混合修饰法的一颂失译初探
1
作者
边巴次仁
机构
西藏大学文学院
出处
《青海民族大学学报(藏文版)》
2023年第4期121-129,共9页
基金
2020年西藏大学人才支持培养项目“梵文的连声音变规则与藏文后加字语音对比研究”(合同编号:ZDYJ202001.)的阶段性成果。
文摘
《诗镜》■为7世纪印度宫廷诗人檀丁所撰,历史上注释众多。公元十三世纪(1250-1270)印度著名诗人班智达srilakamakara、lak·mikara(梵文为■、藏文为■)和藏族匈译师·多吉坚参将它译成了藏文,随后由邦译师·洛追旦巴和司徒等历代藏族译师,先后根据梵文原本校订改译,推动了藏族文学思潮和理论的发展,逐渐成为藏族文化的有机组成部分。探讨《诗镜》的梵藏译本,一方面有助于我们从原文层面了解梵藏翻译的理论与实践;另一方面有助于我们加深对印度文化和藏族文化交流的认识。但是后期可能在抄录时,存在诸多错字、漏字现象,正如更敦群培大学者所说“现在藏译版的《诗经》中还有几颂未翻译,望有志趣之人,将其翻译全为好”。为此,本文参照《诗镜》梵文原文与注疏,以及藏译和藏译注疏,通过语法功能对《诗镜》梵藏文本进行了拆解、分析词汇等详细的对照,其中对藏文漏译的一颂原文作了尝试性地翻译,且探讨了这颂漏译的内容正是藏文各注释当中所说的缺少互不观待个独立混合修饰法的例子,以供参考。同时依据《韵律宝生》对梵文原文进行了原诗的韵律分析,旨在通过上述研究,对《诗镜》的梵藏翻译情况有更深的了解,并且从更广的视角和层面探寻《诗镜》对藏族文化的影响,从而为进一步研究历史上以梵文为媒介的印度文化和藏族文化之间持久而深入的交流打下基础。
关键词
《诗镜》
梵文原文
藏语版本
弥补漏译
Keywords
snyan ngag me long
original Sanskrit text
Tibetan version
mis-translation
分类号
I206 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
浅谈藏文回文诗的历史渊源及特点
2
作者
拉龙本
机构
青海民族大学藏学院
出处
《青海民族大学学报(藏文版)》
2021年第2期106-116,共11页
文摘
自从雄译师将《诗镜》译成藏文后,西藏及涉藏地区很快形成学习《诗镜》之风气,进而创作出卷帖浩繁的《诗镜》阐释著作和例诗。一些学者还根据藏文文法的特点创作出各类回环往复、甚至可以顺读、倒读的回文诗。本文就藏文回文诗的历史渊源及其特点进行了探讨。
关键词
回文诗
渊源
《诗镜》
Keywords
Kun vKhor poetry
origin
snyan ngag me long
.
分类号
I29 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
《诗镜》疏论释疑——吴玉教授访谈录
3
作者
多杰太
机构
青海民族大学藏学院
出处
《青海民族大学学报(藏文版)》
2019年第1期1-23,共23页
文摘
本文以现代文学理念为观照,从《诗镜》中有关文学本质和体裁、创作手法及其概念分类等提出二十个疑难问题,尔后,依据《诗镜》与《邦氏诗注》两部经典的观点和主旨予以解答,进而罗列后期各类《诗镜》注疏中出现的不同观点进行比较和参证,提出了自己的观点。
关键词
《诗镜》
《邦氏疏论》
释疑
Keywords
snyan ngag me long
Dpang Lotsawa's Com
me
ntary
Resolving doubts
分类号
I207.22 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
藏族诗歌演变中的喻词变化
4
作者
彭毛东主
梅朵卓玛
机构
青海师范大学
出处
《青海师范大学学报(藏文版)》
2021年第1期30-35,共6页
文摘
喻词源于古印度诗学论著《诗镜》,萨迦班智达在《智者入门》第二章中首次翻译了部分内容。邦•译师罗哲丹巴在《诗镜注疏》中介绍了六十三种喻词,但由于多数喻词以梵文照搬,而没能在藏文诗歌创作中广泛运用。基于此,纳唐译师根敦拜在《诗镜解说念诵之意全成就》中把六十三种喻词翻译成藏文,进一步推动了藏族诗学的发展。之后,仁蚌•巴阿旺计扎在《诗学广释无畏狮吼》中加入了藏族诗歌品中原有的十一种喻词,反映了《诗镜》本土化进程。
关键词
喻词
诗镜
演变
Keywords
me
taphor
snyan
-
ngag
-
me
-
long
-Ma
evolution
分类号
H03 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
汉藏古典诗学“味”论之比较——以《诗品》与《诗镜》为例
5
作者
旺珍
机构
西藏大学文学院
出处
《西藏大学学报(社会科学版)》
2024年第3期110-115,共6页
基金
2023年度西藏大学校级培育基金项目“共同体视野下的藏族翻译文学”(项目号:ZDCZJH23-16)
2024年度西藏大学研究生“高水平人才培养计划”基金项目“吐蕃时期藏族翻译文学与中华民族共同体建构研究”(项目号:2022-GSPB014)阶段性成果。
文摘
汉藏民族在其古典诗学的发展历程中,都提出了“味”论这一重要的审美范畴,二者之间存在着不少联系与区别。文章从钟嵘的《诗品》和藏族诗学文本《诗镜》对比分析入手,试图找寻汉藏古典诗学“味”论的共通内涵和审美差异,以追求汉藏文论整体互补的可能性,反映中华文论丰富多元的真实风貌,为构建中国特色文学理论做出有益尝试。
关键词
《诗品》
《诗镜》
“味”论
汉藏比较
Keywords
"Shipin"
"
snyan
-
ngag
-
me
-
long
"
the theory of"taste"
comparison
分类号
I207.22 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《诗境》藏译本中混合修饰法的一颂失译初探
边巴次仁
《青海民族大学学报(藏文版)》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
浅谈藏文回文诗的历史渊源及特点
拉龙本
《青海民族大学学报(藏文版)》
2021
0
下载PDF
职称材料
3
《诗镜》疏论释疑——吴玉教授访谈录
多杰太
《青海民族大学学报(藏文版)》
2019
0
下载PDF
职称材料
4
藏族诗歌演变中的喻词变化
彭毛东主
梅朵卓玛
《青海师范大学学报(藏文版)》
2021
0
下载PDF
职称材料
5
汉藏古典诗学“味”论之比较——以《诗品》与《诗镜》为例
旺珍
《西藏大学学报(社会科学版)》
2024
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部