Based on social linguistics and semiotics,sociosemiotics is a renewed perspective to clarify meaning and function of certain signs in a specified social situation and identify correspondence in another culture through...Based on social linguistics and semiotics,sociosemiotics is a renewed perspective to clarify meaning and function of certain signs in a specified social situation and identify correspondence in another culture through the creation and interpretation of texts as "encoding" and "decoding".This study attempts to make a comparative analysis of the similarities and dissimilarities of the realization of the sentimental resources of the ancient poem "The River-Merchant's Wife:A Letter" and its English version,from the perspective of sociosemiotics and Appraisal Theory from systemic functional linguistics.展开更多
Chinese parody,as a traditional figure of speech,has captured more and more attention from scholars.The researches conducted up to date are inadequate in theorizing and exploring its translation.This paper,based on th...Chinese parody,as a traditional figure of speech,has captured more and more attention from scholars.The researches conducted up to date are inadequate in theorizing and exploring its translation.This paper,based on the comparative data analysis of Chinese parody translation examples in different types of texts,attempts to probe into the means about how to achieve the closest function equivalence in rendering Chinese parody under the guidance of Sociosemiotic Approach.It is found that the nature of Chinese parody translation is to achieve the closest natural equivalence or similarity in expressive function,informative function,vocative function and aesthetic function in its equivalents in English.And it is suggested that borrowing,imitating,paraphrasing and adapting are effective strategies in translating Chinese parody.展开更多
This study takes a sociosemiotic approach to decode Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon that is seen as an audiovisual discourse and also a symbolic representation. An analytical model that incorporates linguist...This study takes a sociosemiotic approach to decode Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon that is seen as an audiovisual discourse and also a symbolic representation. An analytical model that incorporates linguistic, semiotic and cultural analysis is constructed.The findings reveal that Crouching Tiger, Hidden Dragon internalizes a hybrid intercultural Chinese identity that has rooted in Ang Lee’s cognition of an imagined cultural China.Symbolically, a profound Chinese wuxia story that contains interwoven conflicts and negotiations between Chinese traditional culture and Western humanistic values is presented. The English translation of subtitles plays a key role in bridging the gap between Chinese culture and Western audiences, facilitating the dialogue between East and West.Significantly, Ang Lee’s adaptation of plots, shaping of figures, symbolic representation of China’s landscapes and also the use of language to some extent are for catering to Western audiences. Although the romantic imagination of “Cultural China” presents a multicultural cooperation of Chinese and Western culture, it objectively reinforces the ideological symbol of China as an orientally cultural “other” to the Western world.展开更多
文摘Based on social linguistics and semiotics,sociosemiotics is a renewed perspective to clarify meaning and function of certain signs in a specified social situation and identify correspondence in another culture through the creation and interpretation of texts as "encoding" and "decoding".This study attempts to make a comparative analysis of the similarities and dissimilarities of the realization of the sentimental resources of the ancient poem "The River-Merchant's Wife:A Letter" and its English version,from the perspective of sociosemiotics and Appraisal Theory from systemic functional linguistics.
文摘Chinese parody,as a traditional figure of speech,has captured more and more attention from scholars.The researches conducted up to date are inadequate in theorizing and exploring its translation.This paper,based on the comparative data analysis of Chinese parody translation examples in different types of texts,attempts to probe into the means about how to achieve the closest function equivalence in rendering Chinese parody under the guidance of Sociosemiotic Approach.It is found that the nature of Chinese parody translation is to achieve the closest natural equivalence or similarity in expressive function,informative function,vocative function and aesthetic function in its equivalents in English.And it is suggested that borrowing,imitating,paraphrasing and adapting are effective strategies in translating Chinese parody.
文摘This study takes a sociosemiotic approach to decode Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon that is seen as an audiovisual discourse and also a symbolic representation. An analytical model that incorporates linguistic, semiotic and cultural analysis is constructed.The findings reveal that Crouching Tiger, Hidden Dragon internalizes a hybrid intercultural Chinese identity that has rooted in Ang Lee’s cognition of an imagined cultural China.Symbolically, a profound Chinese wuxia story that contains interwoven conflicts and negotiations between Chinese traditional culture and Western humanistic values is presented. The English translation of subtitles plays a key role in bridging the gap between Chinese culture and Western audiences, facilitating the dialogue between East and West.Significantly, Ang Lee’s adaptation of plots, shaping of figures, symbolic representation of China’s landscapes and also the use of language to some extent are for catering to Western audiences. Although the romantic imagination of “Cultural China” presents a multicultural cooperation of Chinese and Western culture, it objectively reinforces the ideological symbol of China as an orientally cultural “other” to the Western world.