期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Comparative Study of the Translated Versions of Song You Renby Ezra Pound and Qiu Kean—From the Perspective of Functional Grammar
1
作者 王静 《海外英语》 2013年第18期195-197,共3页
As one genre of literature,poetry is the elite in both Chinese language and its culture. With its unique characteristics of metrical and form regulations and the beauty of its simplicity and conciseness,Chinese Tang p... As one genre of literature,poetry is the elite in both Chinese language and its culture. With its unique characteristics of metrical and form regulations and the beauty of its simplicity and conciseness,Chinese Tang poetry is one of the brightest pearls in the world literature treasury.Translating as a purposeful activity was originated from the functionalist approaches to translation.From the perspective of functional grammar,this thesis attempts to study two translation versions of Song You Ren written by Li Bai. More emphasis has been put on the similarities and differentiations of the textual analysis. Through the analysis and compari son between the two translation versions,it is found that functional grammar is not only helpful to have a deep understanding of the discourse,but will also throw some light upon the practice of translation. 展开更多
关键词 Systemic-Functional GRAMMAR song you ren THEMATIC
下载PDF
唐人送别诗译者群体行为批评分析 被引量:3
2
作者 周领顺 孙如莹 《山东外语教学》 北大核心 2023年第2期88-102,共15页
唐人送别诗久负盛誉,在英语世界得到了广泛传播。本文以李白送别诗《送友人》的三个译本为例,对洛威尔、小畑薰良和裘克安三位国内外译者形成的译者群体进行了译者行为批评分析。从翻译外而言,三位译者的身份分别为美国、日本和中国译者... 唐人送别诗久负盛誉,在英语世界得到了广泛传播。本文以李白送别诗《送友人》的三个译本为例,对洛威尔、小畑薰良和裘克安三位国内外译者形成的译者群体进行了译者行为批评分析。从翻译外而言,三位译者的身份分别为美国、日本和中国译者,其翻译诗学观和读者接受度存在差异。从翻译内而言,在叙述主体、意象叠加和时间变化三个方面,三位译者的译法也表现出差异性,而行为的差异性,皆源于译者身份、翻译态度和翻译目的等因素的差异,并最终表现为译文务实度的差异。文章最后对总的群体译者行为研究和传统译者行为研究思路进行了讨论。 展开更多
关键词 唐人送别诗 《送友人》 译者群体 译者行为批评
下载PDF
诗歌翻译中的概念流利——以李白《送友人》为例 被引量:3
3
作者 刘羽 高圣兵 《南京农业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2011年第1期126-130,共5页
古汉诗英译始于一个多世纪前,随之而来的译文评论也从未间断过。本文尝试从达内西和莫利卡(Danesi&Mollica)提出的概念流利理论对古汉诗英译进行评论,通过分析和比较李白《送友人》原诗的蕴涵与译诗的蕴涵,从而得出无论是词汇层面... 古汉诗英译始于一个多世纪前,随之而来的译文评论也从未间断过。本文尝试从达内西和莫利卡(Danesi&Mollica)提出的概念流利理论对古汉诗英译进行评论,通过分析和比较李白《送友人》原诗的蕴涵与译诗的蕴涵,从而得出无论是词汇层面还是句法层面译诗都应尽量与原诗的概念底层结构相匹配,给译文读者带来与原文读者相类似的感受,这样才能达到译文与原文的概念流利。 展开更多
关键词 送友人 概念流利 蕴涵 诗歌翻译
下载PDF
《送友人》一诗英译的关联理论评析 被引量:12
4
作者 孙昂 《四川外语学院学报》 2004年第6期125-128,共4页
对于李白名诗《送友人》翻译的批评多从文学的角度作出,从关联翻译理论对其四种译文进行比较与分析不失为一种尝试,其可用以论证关联翻译理论中的认知环境、交际意图及最佳关联对等等概念在诗歌翻译批评中的可行性,其作用就在于诗歌文... 对于李白名诗《送友人》翻译的批评多从文学的角度作出,从关联翻译理论对其四种译文进行比较与分析不失为一种尝试,其可用以论证关联翻译理论中的认知环境、交际意图及最佳关联对等等概念在诗歌翻译批评中的可行性,其作用就在于诗歌文本翻译的多元阐释中,为诗歌翻译批评提出另一个可供参照的指针。 展开更多
关键词 送友人 关联翻译理论 最佳关联对等
下载PDF
语篇功能视角下《送友人》英译本的对比分析
5
作者 范燕 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2014年第3期106-109,共4页
应用韩礼德三大元语言功能之一的语篇功能来对比分析《送友人》的两个不同译本。重点分析主位结构、信息结构和衔接这三个方面的差异对于译文的影响,最后得出语篇功能对于古诗英译翻译批评研究有很好的可操作性和可行性,语篇功能在古诗... 应用韩礼德三大元语言功能之一的语篇功能来对比分析《送友人》的两个不同译本。重点分析主位结构、信息结构和衔接这三个方面的差异对于译文的影响,最后得出语篇功能对于古诗英译翻译批评研究有很好的可操作性和可行性,语篇功能在古诗英译评价体系中有重要作用。用语篇功能理论对《送友人》进行英汉对比分析可以帮助拓宽译者翻译诗歌的思路,相关理论对诗歌译文评价标准也有很好的参考价值。 展开更多
关键词 主述位 信息中心 衔接 《送友人》英译本
下载PDF
儒家如何不法家——孔子“听讼犹仁”说
6
作者 武树臣 《中国文化研究》 北大核心 2023年第3期71-80,共10页
《论语·颜渊》“听讼吾犹人也”当为“吾听讼犹仁也”。“听讼犹仁”反映了孔子的五条诉讼理念:一,两造必备,不可片言折狱;二,注重证据,杜绝无实之辞;三,法官以证据为依据做出裁判,以使诉讼双方息讼服判,回归正常生活;四,法官要时... 《论语·颜渊》“听讼吾犹人也”当为“吾听讼犹仁也”。“听讼犹仁”反映了孔子的五条诉讼理念:一,两造必备,不可片言折狱;二,注重证据,杜绝无实之辞;三,法官以证据为依据做出裁判,以使诉讼双方息讼服判,回归正常生活;四,法官要时时记得民众的期盼,谨慎地做出经得起时间考验的判决;五,法官的职能不仅仅是处分违法犯罪者,而是知晓产生违法犯罪的社会原因,并努力改造之。“无讼”的境界是“至善”“平天下”,即法官以证据为依据做出裁判,以使诉讼双方息讼服判,并非轻讼抑讼贱讼和重义轻利之义。 展开更多
关键词 听讼犹仁 片言折狱 无讼 至善 平天下
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部