-
题名《长恨歌》两种译文的比较——基于诗歌翻译的标准
被引量:1
- 1
-
-
作者
尤璐
-
机构
安徽商贸职业技术学院外语系
-
出处
《安徽商贸职业技术学院学报》
2011年第3期55-58,共4页
-
文摘
诗歌翻译具有基本标准和最高标准,参考这两个标准对白居易叙事长诗《长恨歌》的两个译文从"音美"、"形似"、"意准"三个角度进行比较分析,可以得出结论:许渊冲的翻译作品从总体来看比杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译更胜一筹,符合诗歌翻译的最高标准,为古诗翻译不可多得的佳品。
-
关键词
《长恨歌》
诗歌翻译标准
译文比较
-
Keywords
"song of eternal Sorrow"
"The Everlasting regret"
poem translation standard
version comparison
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名论唐译《长恨歌》中特质词的文化传递
- 2
-
-
作者
李素慧
-
机构
河南科技学院
-
出处
《河南科技学院学报(社会科学版)》
2012年第9期86-89,共4页
-
文摘
唐诗中诸多词汇承载了深厚的历史文化意义,如专有名词、服饰名词、道教名词等等,是语际转换中的难点。因此,诗歌翻译过程中对于文化特质词的处理直接影响译文能否再现原诗优美的意境。文章以唐一鹤英译的《长恨歌》为例,具体分析了其对该诗中特质词的文化传递,指出译者应在传达原诗意义的同时,灵活处理其文化特质词,以便跨越文化鸿沟,促进东西方文化交流。
-
关键词
唐译《长恨歌》
特质词
文化传递
-
Keywords
song of eternal regret translated by tang yihe
specific characters
culture transfer
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-