期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Two Worlds of the Song of Songs
1
作者 钟燕 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第F00期122-125,共4页
The Song of Songs has been the subject of much speculation and controversy since rabbinic times.Some view it as a collection of erotic love poetry,while many other interpreters perceive it as spiritual allegory.This p... The Song of Songs has been the subject of much speculation and controversy since rabbinic times.Some view it as a collection of erotic love poetry,while many other interpreters perceive it as spiritual allegory.This paper analyzes the Song from two dimensions:an anthology of love poems in the literary world and a canonized scripture in the historical world,attempting to explore its growing path from a secular collection of poems to the sacred Song in the Holy Bible. 展开更多
关键词 The song of songs love poems canonized scripture INTERPRETATION
下载PDF
从白话译本到浅文理译本——施约瑟两个《雅歌》中译本的比较研究 被引量:1
2
作者 刘燕 《基督教文化学刊》 CSSCI 2017年第2期196-215,共20页
近二个世纪以来,《雅歌》(又译《所罗门歌》)的汉译经过了近百年的漫长历程,其翻译主体既有传教士也有后来的女性译者。他们依据希伯来语、拉丁语、英语等版本,使用过文言(深文理,High Wenli)、浅文言(浅文理,Easy Wenli)、白话(Vernacu... 近二个世纪以来,《雅歌》(又译《所罗门歌》)的汉译经过了近百年的漫长历程,其翻译主体既有传教士也有后来的女性译者。他们依据希伯来语、拉丁语、英语等版本,使用过文言(深文理,High Wenli)、浅文言(浅文理,Easy Wenli)、白话(Vernacular)、方言(Dialect)和现代汉语(Modern Chinese)等语体;采纳直译(literal translation)、意译(literary translation)、编译(compilation)或某种程度上的文学改写(rewriting);亦有从古诗体(五言)到散文体再到新诗体的文学化渐进过程,体现了圣经文本翻译的调适性、可变性与再塑性。 展开更多
关键词 Biblical translation intercultural dialogue sinicization song of songs vernacular version easy wenli version
原文传递
“牧歌体”引进与新诗创作——许地山《雅歌新译》效应探究 被引量:1
3
作者 马月兰 任东升 《基督教文化学刊》 CSSCI 2017年第1期155-176,共22页
1919年4月出版的中文《圣经》“和合本”问世不到两年,著名文学家许地山就参照美国芝加哥大学英国文学教授莫尔顿(Richard Green Moulton,1849-1924)著作里的《雅歌》英文①,以当时出现不久的新诗体的措辞和格式,重译了《雅歌》,其《新... 1919年4月出版的中文《圣经》“和合本”问世不到两年,著名文学家许地山就参照美国芝加哥大学英国文学教授莫尔顿(Richard Green Moulton,1849-1924)著作里的《雅歌》英文①,以当时出现不久的新诗体的措辞和格式,重译了《雅歌》,其《新译绪言》与重译全文发表在《生命》杂志1921年11月出版的第二卷第4期和12月出版的第5期上. 展开更多
关键词 song of songs XU Dishan idyllic style Chinese modern poetry
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部