期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅析英诗汉译的特点——比较莎士比亚Sonnet18的两篇译文 被引量:2
1
作者 何泠静 《贵州工业大学学报(社会科学版)》 2008年第2期106-108,共3页
诗歌是语言的特殊形式。原语、译语不同的语言、文化、历史等因素,增加了诗歌翻译的难度。虽说好的译文在内容上应尽量忠实于原文,但就诗歌翻译而言,好的译文不仅能符合原作的音韵特点,还能再现原作的意境。以莎士比亚十四行诗Sonnet 1... 诗歌是语言的特殊形式。原语、译语不同的语言、文化、历史等因素,增加了诗歌翻译的难度。虽说好的译文在内容上应尽量忠实于原文,但就诗歌翻译而言,好的译文不仅能符合原作的音韵特点,还能再现原作的意境。以莎士比亚十四行诗Sonnet 18的两个中译本为例,分析译文的音韵、意境,浅析英诗汉译的特点。 展开更多
关键词 英诗汉译 特点 莎士比亚sonnet18 音韵 意境
下载PDF
论英诗汉译的策略———比较莎士比亚Sonnet18的三个中译本
2
作者 何泠静 《青海师范大学民族师范学院学报》 2010年第1期23-26,共4页
莎士比亚的名作Sonnet18被无数学者不断翻译成各种版本。迄今为止,这首诗已有十二个著名的中译本。本文以这首诗的三个中译本为例,通过分析译文的音韵、形式、意境,浅析英诗汉译的策略。
关键词 英诗汉译 莎士比亚sonnet18 音韵 形式 意境
下载PDF
从主述位理论看莎翁十四行诗翻译——以Sonnet18的两个中译本为例
3
作者 史嘉丽 《吉林省教育学院学报》 2014年第3期89-91,共3页
本文从主位及主位推进角度出发,通过分析比较莎士比亚十四行诗Sonnet 18的两个中译本,探究在英诗翻译中主述位理论的应用。提出在英诗翻译中,在尽量再现原诗主位推进模式的前提下,不可过分拘泥,要以准确传达语义为前提,同时依据目标语特... 本文从主位及主位推进角度出发,通过分析比较莎士比亚十四行诗Sonnet 18的两个中译本,探究在英诗翻译中主述位理论的应用。提出在英诗翻译中,在尽量再现原诗主位推进模式的前提下,不可过分拘泥,要以准确传达语义为前提,同时依据目标语特点,在主位选择上做出相应调整,可在需要的情况下对小句进行扩充并调整小句语序。 展开更多
关键词 主位 主位推进模式 英诗翻译 莎士比亚 sonnet18
下载PDF
我用诗歌来永葆你的靓丽青春——莎士比亚十四行诗第18首论析 被引量:1
4
作者 张晓玲 《商丘师范学院学报》 CAS 2014年第4期79-81,共3页
Sonnet.18是莎士比亚十四行诗中的代表性诗篇。该诗有着鲜明的起、承、转、合以及优美的音乐性。头四行"起",表明他所歌颂的年轻友人不同凡响的美;中间四行是"承",讲岁月无情,青春难驻;后四行是"转",宣... Sonnet.18是莎士比亚十四行诗中的代表性诗篇。该诗有着鲜明的起、承、转、合以及优美的音乐性。头四行"起",表明他所歌颂的年轻友人不同凡响的美;中间四行是"承",讲岁月无情,青春难驻;后四行是"转",宣告虽然别人的美貌难以存留,可他所爱的人却可以通过他不朽的诗篇得以永存;最后两行"合",是对一首诗所作的小结,以富有思辨的语言总结了人类、诗歌艺术以及所歌颂对象之间的关联。 展开更多
关键词 Sonnet.18 青春 时间 抗衡
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部