期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
浅析英诗汉译的特点——比较莎士比亚Sonnet18的两篇译文
被引量:
2
1
作者
何泠静
《贵州工业大学学报(社会科学版)》
2008年第2期106-108,共3页
诗歌是语言的特殊形式。原语、译语不同的语言、文化、历史等因素,增加了诗歌翻译的难度。虽说好的译文在内容上应尽量忠实于原文,但就诗歌翻译而言,好的译文不仅能符合原作的音韵特点,还能再现原作的意境。以莎士比亚十四行诗Sonnet 1...
诗歌是语言的特殊形式。原语、译语不同的语言、文化、历史等因素,增加了诗歌翻译的难度。虽说好的译文在内容上应尽量忠实于原文,但就诗歌翻译而言,好的译文不仅能符合原作的音韵特点,还能再现原作的意境。以莎士比亚十四行诗Sonnet 18的两个中译本为例,分析译文的音韵、意境,浅析英诗汉译的特点。
展开更多
关键词
英诗汉译
特点
莎士比亚
sonnet18
音韵
意境
下载PDF
职称材料
论英诗汉译的策略———比较莎士比亚Sonnet18的三个中译本
2
作者
何泠静
《青海师范大学民族师范学院学报》
2010年第1期23-26,共4页
莎士比亚的名作Sonnet18被无数学者不断翻译成各种版本。迄今为止,这首诗已有十二个著名的中译本。本文以这首诗的三个中译本为例,通过分析译文的音韵、形式、意境,浅析英诗汉译的策略。
关键词
英诗汉译
莎士比亚
sonnet18
音韵
形式
意境
下载PDF
职称材料
从主述位理论看莎翁十四行诗翻译——以Sonnet18的两个中译本为例
3
作者
史嘉丽
《吉林省教育学院学报》
2014年第3期89-91,共3页
本文从主位及主位推进角度出发,通过分析比较莎士比亚十四行诗Sonnet 18的两个中译本,探究在英诗翻译中主述位理论的应用。提出在英诗翻译中,在尽量再现原诗主位推进模式的前提下,不可过分拘泥,要以准确传达语义为前提,同时依据目标语特...
本文从主位及主位推进角度出发,通过分析比较莎士比亚十四行诗Sonnet 18的两个中译本,探究在英诗翻译中主述位理论的应用。提出在英诗翻译中,在尽量再现原诗主位推进模式的前提下,不可过分拘泥,要以准确传达语义为前提,同时依据目标语特点,在主位选择上做出相应调整,可在需要的情况下对小句进行扩充并调整小句语序。
展开更多
关键词
主位
主位推进模式
英诗翻译
莎士比亚
sonnet18
下载PDF
职称材料
我用诗歌来永葆你的靓丽青春——莎士比亚十四行诗第18首论析
被引量:
1
4
作者
张晓玲
《商丘师范学院学报》
CAS
2014年第4期79-81,共3页
Sonnet.18是莎士比亚十四行诗中的代表性诗篇。该诗有着鲜明的起、承、转、合以及优美的音乐性。头四行"起",表明他所歌颂的年轻友人不同凡响的美;中间四行是"承",讲岁月无情,青春难驻;后四行是"转",宣...
Sonnet.18是莎士比亚十四行诗中的代表性诗篇。该诗有着鲜明的起、承、转、合以及优美的音乐性。头四行"起",表明他所歌颂的年轻友人不同凡响的美;中间四行是"承",讲岁月无情,青春难驻;后四行是"转",宣告虽然别人的美貌难以存留,可他所爱的人却可以通过他不朽的诗篇得以永存;最后两行"合",是对一首诗所作的小结,以富有思辨的语言总结了人类、诗歌艺术以及所歌颂对象之间的关联。
展开更多
关键词
Sonnet.18
青春
时间
抗衡
下载PDF
职称材料
题名
浅析英诗汉译的特点——比较莎士比亚Sonnet18的两篇译文
被引量:
2
1
作者
何泠静
机构
贵州大学外国语学院翻译系
出处
《贵州工业大学学报(社会科学版)》
2008年第2期106-108,共3页
文摘
诗歌是语言的特殊形式。原语、译语不同的语言、文化、历史等因素,增加了诗歌翻译的难度。虽说好的译文在内容上应尽量忠实于原文,但就诗歌翻译而言,好的译文不仅能符合原作的音韵特点,还能再现原作的意境。以莎士比亚十四行诗Sonnet 18的两个中译本为例,分析译文的音韵、意境,浅析英诗汉译的特点。
关键词
英诗汉译
特点
莎士比亚
sonnet18
音韵
意境
Keywords
E-C poetry translation
characteristics
Shakespearian Sonnet 18
rhythm
image
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
论英诗汉译的策略———比较莎士比亚Sonnet18的三个中译本
2
作者
何泠静
机构
贵州大学外国语学院翻译系
出处
《青海师范大学民族师范学院学报》
2010年第1期23-26,共4页
文摘
莎士比亚的名作Sonnet18被无数学者不断翻译成各种版本。迄今为止,这首诗已有十二个著名的中译本。本文以这首诗的三个中译本为例,通过分析译文的音韵、形式、意境,浅析英诗汉译的策略。
关键词
英诗汉译
莎士比亚
sonnet18
音韵
形式
意境
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从主述位理论看莎翁十四行诗翻译——以Sonnet18的两个中译本为例
3
作者
史嘉丽
机构
天津大学文法学院
出处
《吉林省教育学院学报》
2014年第3期89-91,共3页
文摘
本文从主位及主位推进角度出发,通过分析比较莎士比亚十四行诗Sonnet 18的两个中译本,探究在英诗翻译中主述位理论的应用。提出在英诗翻译中,在尽量再现原诗主位推进模式的前提下,不可过分拘泥,要以准确传达语义为前提,同时依据目标语特点,在主位选择上做出相应调整,可在需要的情况下对小句进行扩充并调整小句语序。
关键词
主位
主位推进模式
英诗翻译
莎士比亚
sonnet18
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
我用诗歌来永葆你的靓丽青春——莎士比亚十四行诗第18首论析
被引量:
1
4
作者
张晓玲
机构
商丘师范学院文学院
出处
《商丘师范学院学报》
CAS
2014年第4期79-81,共3页
文摘
Sonnet.18是莎士比亚十四行诗中的代表性诗篇。该诗有着鲜明的起、承、转、合以及优美的音乐性。头四行"起",表明他所歌颂的年轻友人不同凡响的美;中间四行是"承",讲岁月无情,青春难驻;后四行是"转",宣告虽然别人的美貌难以存留,可他所爱的人却可以通过他不朽的诗篇得以永存;最后两行"合",是对一首诗所作的小结,以富有思辨的语言总结了人类、诗歌艺术以及所歌颂对象之间的关联。
关键词
Sonnet.18
青春
时间
抗衡
分类号
I109 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
浅析英诗汉译的特点——比较莎士比亚Sonnet18的两篇译文
何泠静
《贵州工业大学学报(社会科学版)》
2008
2
下载PDF
职称材料
2
论英诗汉译的策略———比较莎士比亚Sonnet18的三个中译本
何泠静
《青海师范大学民族师范学院学报》
2010
0
下载PDF
职称材料
3
从主述位理论看莎翁十四行诗翻译——以Sonnet18的两个中译本为例
史嘉丽
《吉林省教育学院学报》
2014
0
下载PDF
职称材料
4
我用诗歌来永葆你的靓丽青春——莎士比亚十四行诗第18首论析
张晓玲
《商丘师范学院学报》
CAS
2014
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部