期刊文献+
共找到347篇文章
< 1 2 18 >
每页显示 20 50 100
An Investigation into the Case of Multi-interpretation in Poetry Translation
1
作者 涂湘莹 《英语广场(学术研究)》 2017年第5期12-15,共4页
In translating poems, it is very common that different people have quite different versions of the same poem. This paper therefore intends to expound upon the underlying factors from the perspective of Hermeneutics,by... In translating poems, it is very common that different people have quite different versions of the same poem. This paper therefore intends to expound upon the underlying factors from the perspective of Hermeneutics,by exploring the relationship between the textual meaning and the textual significance of a poem, as well as the relationship between the author's intention and the textual intention of a poem, aiming to explain the key element in translating poems—multi-interpretation. 展开更多
关键词 poetry translation hermeneutics textual meaning and significance the author’s intention the textual intention
下载PDF
The Connotations and English Translations of Dao (道) in Chinese Classics
2
作者 张凤仙 《疯狂英语(教师版)》 2012年第4期182-184,共3页
Translating, in light of philosophical hermeneutics, is a process of understanding and interpreting, of which understanding is the premise. Dao (道) is a core concept in traditional Chinese ideology with plentiful cul... Translating, in light of philosophical hermeneutics, is a process of understanding and interpreting, of which understanding is the premise. Dao (道) is a core concept in traditional Chinese ideology with plentiful cultural connotations. While, it has been put into a variety of dictions. Only the thorough understanding of the language and culture in the source text leads to the appropriate production in translation. 展开更多
关键词 Dao (道) philosophical hermeneutics translation
下载PDF
A Simple Introduction to Hermeneutics
3
作者 姚懿珈 《大观周刊》 2012年第29期23-23,共1页
关键词 哲学理论 人生哲学 个人 英语
下载PDF
George Steiner's Hermeneutic Motion
4
作者 黄福荣 《科技信息》 2010年第30期I0158-I0158,共1页
The thesis gives a comprehensive review of the development of hermeneutics, exploring George Steiner 's creative understanding of Hermeneutic Motion which involves four stages, namely trust, aggression, incorporat... The thesis gives a comprehensive review of the development of hermeneutics, exploring George Steiner 's creative understanding of Hermeneutic Motion which involves four stages, namely trust, aggression, incorporation and restitution, thus emphasizing translators 'sub-jectivity throughout the whole process of translation. 展开更多
关键词 英语学习 学习方法 英语翻译 学习动机
下载PDF
A Study of Idiom Translation in Bonsall’s The Red Chamber Dream
5
作者 Hu Yun 《Contemporary Social Sciences》 2021年第6期114-123,共10页
This paper combines quantitative and qualitative methods to analyze the translation characteristics of idioms in B.S.Bonsall’s full English translation of The Red Chamber Dream,starting from George Steiner’s fourfol... This paper combines quantitative and qualitative methods to analyze the translation characteristics of idioms in B.S.Bonsall’s full English translation of The Red Chamber Dream,starting from George Steiner’s fourfold hermeneutic motion:trust,aggression,incorporation,and restitution.Through data statistics and conclusion analysis,I concluded that the translation strategies of idioms in Bonsall’s English translation are mainly literal translations,supplemented by free translations,and literal translations combined with free translations,which also provides some enlightenment for the English translation of Chinese classics. 展开更多
关键词 idiom translation Bonsall’s English full translation of The Red Chamber Dream translation strategy and translation process George steiner’s fourfold hermeneutic motion theory
下载PDF
A Hermeneutic Study on Translating Confucianism in The Chinese Recorder
6
作者 Yin Yanan 《学术界》 CSSCI 北大核心 2018年第7期220-231,共12页
The Chinese Recorder(1867-1941)published roughly 95 articles which are directly related to the interpretation and translation of Confucianism in its seventy-fouryear publication.With the guidance of Hans-Georg Gadamer... The Chinese Recorder(1867-1941)published roughly 95 articles which are directly related to the interpretation and translation of Confucianism in its seventy-fouryear publication.With the guidance of Hans-Georg Gadamer’s Hermeneutics,a comparative and descriptive study on articles published by Ernest Faber and A.B.Hutchinson respectively is conducted for interpreting and translating Confucianism and Confucian classics in The Chinese Recorder.Faber’s and Hutchinson’s prejudice on religion belief have absolutely affected their interpretation and translation of Confucianism.With the process of fusion of horizons,translators’prejudice exerted bi-dimensional and comprehensive influences on their translation strategies in specific historic context.Faber’s deep affection for preaching and his erudite know ledge of Confucianism promoted his strategy of literal and faithful translation in The Canon of Filial Piety.But Hutchison preferred to apply a sense to sense translation and caused some inaccuracies because of his insufficient understanding on Confucianism in translating The Family Sayings of Confucius. 展开更多
关键词 录音机 孔子 翻译 中国 宗教信仰 出版
下载PDF
Research on English Translation of Chinese Literary Terms from the Perspective of International Communication: Interpretation and Standardization
7
作者 Peng Yanghua Yao Lianbing 《Contemporary Social Sciences》 2021年第2期1-12,共12页
Literary terms are the crystallization of Chinese ideology and wisdom. Translation and communication function as an important link in the construction of the discourse system with Chinese characteristics. Standardized... Literary terms are the crystallization of Chinese ideology and wisdom. Translation and communication function as an important link in the construction of the discourse system with Chinese characteristics. Standardized translation of literary terms is an important way to help the world understand China and promote international communication of Chinese culture, which is conducive to the inheritance and interpretation of fine traditional Chinese culture. From the perspective of the "going global" strategy of Chinese culture in the new era, and the existing asymmetry of English translation of Chinese literary terms in international cultural communication, we analyzed the divergence, variation and imposed interpretation of the translations of Chinese literary terms and put forward some suggestions for their standardization. We believe that the translation of Chinese literary terms should adhere to the principle of "localization" in cultural communication and focus on the transmission of Chinese cultural connotation to correct the imposed interpretations of Chinese literature in the West. Standardizing the translations of literary terms will facilitate the communication of "Chinese knowledge" to the world. The paper is expected to provide reference for research on construction and enhancement of discourse system for global communication with Chinese characteristics. 展开更多
关键词 Chinese literary terms translation and communication variation and hermeneutic study STANDARDIZATION
下载PDF
阐释学视域下民俗文化词英译策略研究——以《西和乞巧歌》英译本为例
8
作者 谢晓科 《甘肃高师学报》 2024年第3期48-52,共5页
二十一世纪初,以彭建明、蒋贤萍等为代表的学者将赵逵夫先生主编的《西和乞巧歌》翻译成英文,这对于向英语世界传播中国民间歌谣及民间民俗文化有重要的意义和价值。文章以乔治·斯坦纳阐释学翻译理论四步骤为指引,分析了原作中祭... 二十一世纪初,以彭建明、蒋贤萍等为代表的学者将赵逵夫先生主编的《西和乞巧歌》翻译成英文,这对于向英语世界传播中国民间歌谣及民间民俗文化有重要的意义和价值。文章以乔治·斯坦纳阐释学翻译理论四步骤为指引,分析了原作中祭祀礼俗类以及婚姻礼俗类民俗文化词的内涵意义,并结合译本中翻译的实例及乞巧歌、英语歌谣的特点展开研究。研究发现,译者对于此类民俗文化词的翻译,基于归化、异化以及中西文化缺省补偿原则的翻译策略,采用了意译、直译或音译加注释的翻译方法,准确、有效地传递了具有地方特色的乞巧文化。 展开更多
关键词 西和乞巧歌 民俗文化词 阐释学翻译理论 翻译策略
下载PDF
阐释学对译者主体性的解读沿革
9
作者 夏佳 王斌 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期124-128,共5页
译者作为翻译的主体,在翻译过程中扮演着十分重要的角色,但在翻译理论的发展过程中,译者这一主体却总是被忽略。在阐释学理论的视角下,译者的主体性得以彰显。基于此,以阐释学主要代表人物施莱尔马赫、伽达默尔和斯坦纳的主要思想为理... 译者作为翻译的主体,在翻译过程中扮演着十分重要的角色,但在翻译理论的发展过程中,译者这一主体却总是被忽略。在阐释学理论的视角下,译者的主体性得以彰显。基于此,以阐释学主要代表人物施莱尔马赫、伽达默尔和斯坦纳的主要思想为理论发展脉络,分析阐释学框架下对于译者主体性的解读。研究发现:施莱尔马赫首先看到译者的主体作用,伽达默尔和斯坦纳则分别从宏观与微观层面描绘了译者的能动性。 展开更多
关键词 译者主体性 阐释学 施莱尔马赫 伽达默尔 斯坦纳
下载PDF
哲学诠释学视域下的中医典籍翻译批评多维度研究--以《黄帝内经·素问》为例
10
作者 张媛媛 管兴忠 《浙江外国语学院学报》 2024年第1期74-82,共9页
典籍外译是弘扬中国文化的重要组成部分。长期以来翻译批评关注文学翻译,非文学翻译质量得不到改善。《黄帝内经》作为中国现存最早的医学典籍,其翻译批评研究具有深远的意义。本文从哲学诠释学视角出发,以威斯译本和李照国译本为例,从... 典籍外译是弘扬中国文化的重要组成部分。长期以来翻译批评关注文学翻译,非文学翻译质量得不到改善。《黄帝内经》作为中国现存最早的医学典籍,其翻译批评研究具有深远的意义。本文从哲学诠释学视角出发,以威斯译本和李照国译本为例,从文本、译者、接受三个维度探讨《黄帝内经·素问》的翻译批评研究,从而推动中医典籍翻译批评形成一个深层、多元、动态的研究体系。 展开更多
关键词 哲学诠释学 中医典籍 翻译批评 《黄帝内经·素问》 多维度
下载PDF
阐释学视域下《论语·学而篇》中“学”的翻译--以辜鸿铭《论语》英译本为例
11
作者 万佳星 杨玉 《文化创新比较研究》 2024年第9期15-18,共4页
该文以阐释学为理论基础,解析辜鸿铭《论语·学而篇》中“学”的英文翻译,在广义“学”的基础之上,运用阐释学原理,分析该篇章中有关“学”的翻译方法,诠释内里所蕴含的“君子之学”。《论语·学而篇》是《论语》的首篇,内容涉... 该文以阐释学为理论基础,解析辜鸿铭《论语·学而篇》中“学”的英文翻译,在广义“学”的基础之上,运用阐释学原理,分析该篇章中有关“学”的翻译方法,诠释内里所蕴含的“君子之学”。《论语·学而篇》是《论语》的首篇,内容涉猎诸多,多以语录体的形式呈现儒家思想,其中蕴含的哲理更是中华传统文化中璀璨的瑰宝,经久不衰。该文在对辜鸿铭所译《论语·学而篇》中“学”的英文翻译进行阐释学原理分析后,发现在辜鸿铭的英译中不同情景的“学”采取了不同的翻译方法,对其内涵运用阐释学进行分析后,发现辜鸿铭在翻译时较为注重精神内涵的传达,并以此向英文读者诠释《论语》中立德修身、内圣外王及“君子之学”的传统儒家哲学观。 展开更多
关键词 《论语》 阐释学 翻译 哲学 “君子之学” 辜鸿铭
下载PDF
国内阐释学翻译领域发展历程及现状——基于CiteSpace文献可视化软件的分析
12
作者 聂晨曦 李晓红 刘亚楼 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第4期101-107,共7页
基于文献可视化软件CiteSpace绘制图谱,对阐释学在我国翻译领域发展历程、研究现状进行分析。阐释学于上世纪引入我国,为国内翻译领域研究提供了崭新的视角。其发展大致经历三个阶段,分别为萌芽阶段、稳步发展阶段、回落阶段。由于历史... 基于文献可视化软件CiteSpace绘制图谱,对阐释学在我国翻译领域发展历程、研究现状进行分析。阐释学于上世纪引入我国,为国内翻译领域研究提供了崭新的视角。其发展大致经历三个阶段,分别为萌芽阶段、稳步发展阶段、回落阶段。由于历史进程推动及学科发展需要,国内阐释学翻译领域研究进入萌芽阶段。随着研究深入,阐释学自身具备的优越性以及其具有丰富中国传统翻译理论的特性,使得阐释学翻译研究在我国广泛开展,进入稳步发展阶段。但由于国内翻译研究理念转变及各种信息化研究手段的出现,阐释学翻译研究的热情随之下降,陷入回落阶段。 展开更多
关键词 阐释学 翻译 CITESPACE 三阶段
下载PDF
中国古代科技术语英译策略:定义型诠释
13
作者 刘性峰 《语言教育》 2024年第1期85-93,共9页
中国古代科技术语是中国古代科技知识体系的基本表征单位,而中国古代科技术语英译,则是中国传统科技知识对外译介的重要内容与主要传播途径之一。中国古代科技术语在概念、语符和科学范式方面具有特殊性与复杂性,因此,此类术语英译具有... 中国古代科技术语是中国古代科技知识体系的基本表征单位,而中国古代科技术语英译,则是中国传统科技知识对外译介的重要内容与主要传播途径之一。中国古代科技术语在概念、语符和科学范式方面具有特殊性与复杂性,因此,此类术语英译具有某种程度的不可通约性,需要译者采取诠释性翻译策略。文章聚焦中国古代科技术语英译的定义型诠释策略,涉及内涵型定义、外延型定义、同义型定义、图示型定义、混合型定义。这些定义型诠释策略可以呈现中国古代科技术语的本质属性与核心内涵,同时又满足译文读者的认知需求,有助于推动中国古代科技文化的对外译介与传播。 展开更多
关键词 中国古代科技术语 英译策略 概念 定义型诠释
下载PDF
哲学诠释学视域下的法国汉学家腊味爱《内经素问》法译研究
14
作者 肖丽萍 李俊言 《中医药文化》 2024年第3期264-271,共8页
中医诊疗技术早在17世纪就已传入欧洲,但直到20世纪,欧洲医学界才开始关注中医理论和文化,掀起翻译《黄帝内经》的热潮。深入研究《黄帝内经》的不同译本对提高中医古籍的翻译水平及探讨中医知识的国际化传播具有重要意义。以法国汉学... 中医诊疗技术早在17世纪就已传入欧洲,但直到20世纪,欧洲医学界才开始关注中医理论和文化,掀起翻译《黄帝内经》的热潮。深入研究《黄帝内经》的不同译本对提高中医古籍的翻译水平及探讨中医知识的国际化传播具有重要意义。以法国汉学家腊味爱的法语节译本《内经素问》(Nei Tching Sou Wen,1990年版)为研究对象,从哲学诠释学角度,以乔治·斯坦纳的翻译“四步骤”理论为分析框架研究可知,《内经素问》法译本包括全盘接受与“信任”传统中医、西方现代科学知识“侵入”中国传统文化、以应用为目的“吸收”原则,以及还原医古文以补偿语境缺失等翻译特点,对中医典籍的翻译与海外传播提供了重要借鉴。 展开更多
关键词 《内经素问》 法语翻译 哲学诠释学 翻译“四步骤”理论
下载PDF
阐释的选择——“Hermeneutik”译名探析
15
作者 丁玉果 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2009年第4期31-33,共3页
"Herm eneutik"在学术界有五种译法,各有侧重点,从词源学角度分析,"阐释"一词比其它几词更能体现"Herm eneutik"的本义及引申义。阐释学在其发展过程中经历了不同的历史阶段,并在各阶段呈现出明显不同的... "Herm eneutik"在学术界有五种译法,各有侧重点,从词源学角度分析,"阐释"一词比其它几词更能体现"Herm eneutik"的本义及引申义。阐释学在其发展过程中经历了不同的历史阶段,并在各阶段呈现出明显不同的学科特点,通过学科历史回顾,阐释学是最适合的学科名称。 展开更多
关键词 hermeneutik 译名 阐释学
下载PDF
A Comparison of Three Chinese Versions of Hamlet's Excerpt Under the Perspective of Hermeneutic Motion Theory
16
作者 马晓菲 《海外英语》 2021年第9期218-220,共3页
The Hermeneutic approach to translation has been widely concerned since it was first introduced by George Steiner in1975. Under the guidance of hermeneutics theory, this thesis takes three Chinese versions of Hamlet&#... The Hermeneutic approach to translation has been widely concerned since it was first introduced by George Steiner in1975. Under the guidance of hermeneutics theory, this thesis takes three Chinese versions of Hamlet's excerpts as the research ob-jects, trying to analyze the translation from Steiner's four specific Hermeneutic Motions of"trust","aggression","incorporation"and"restitution". Therefrom, we can obtain a clear understanding of how the subjectivity of the translator affects the whole processof translation activities. 展开更多
关键词 hermeneutic approach to translation HAMLET subjectivity of translator
下载PDF
哲学诠释学视域下的《黄帝内经》翻译批评研究 被引量:1
17
作者 蒋继彪 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第3期475-478,共4页
哲学诠释学在认识论和方法论上为开展翻译批评提供了学理基础。在哲学诠释学视域下,围绕文本的开放性与意义的不确定性、译者主体性与翻译多样性、译者视域差与翻译诠释度三个方面对《黄帝内经》威斯英译本和文树德英译本进行翻译批评... 哲学诠释学在认识论和方法论上为开展翻译批评提供了学理基础。在哲学诠释学视域下,围绕文本的开放性与意义的不确定性、译者主体性与翻译多样性、译者视域差与翻译诠释度三个方面对《黄帝内经》威斯英译本和文树德英译本进行翻译批评。通过分析两位译者所处的社会历史语境,还原译者的翻译观和操作方法,探寻译者在翻译过程中体现出的主体性特征和视域融合特点。研究发现,哲学诠释学能够为《黄帝内经》翻译批评提供理论依据,使其翻译批评更具客观性和学理性,有利于拓展并深化中医典籍翻译批评实践与理论研究。 展开更多
关键词 哲学诠释学 黄帝内经 翻译批评
下载PDF
从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观分析《青木川》英文译本
18
作者 刘中阳 彭潍坊 《文化创新比较研究》 2023年第19期173-177,共5页
阐释学作为一门研究理解和解释的学科,与翻译研究密切相关,因此翻译理论家又逐渐发展出阐释学翻译观,以进一步剖析、指导翻译研究和实践活动。陕西乡土文学作品作为中国乡土文学的一个重要分支,以其所在的地域环境为依托,通过一系列丰... 阐释学作为一门研究理解和解释的学科,与翻译研究密切相关,因此翻译理论家又逐渐发展出阐释学翻译观,以进一步剖析、指导翻译研究和实践活动。陕西乡土文学作品作为中国乡土文学的一个重要分支,以其所在的地域环境为依托,通过一系列丰富的人物形象、众多的自然景观和乡土风情的呈现,经过作家的生动描述和想象,勾勒出的一幅幅美轮美奂的文化图景。该文以乔治·斯坦纳的阐释学翻译观为理论基础,以陕西乡土文学作品《青木川》英译本Greenwood Riverside为分析案例,从信任、侵入、吸收、补偿4个分析步骤,对译者翻译译文时用到的处理方法进行探讨,以期归纳文学作品外译时文化现象的处理策略,旨在推动我国乡土地域文化更好地走出去。 展开更多
关键词 阐释学翻译观 乔治·斯坦纳 陕西乡土文学 《青木川》 文化现象 文学英译
下载PDF
易安词英译误读的哲学阐释学观照
19
作者 于锦涛 杨彩霞 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第5期46-52,共7页
自20世纪20年代伊始,易安词不断被译介到英语世界。多元化的译本之中均存在对易安词的误读。误读指理解者基于自身的思维方式、审美经验和文化视角等对文本进行的解读,而非语义层面上的错误阅读。文章在伽达默尔哲学阐释学思想中的“前... 自20世纪20年代伊始,易安词不断被译介到英语世界。多元化的译本之中均存在对易安词的误读。误读指理解者基于自身的思维方式、审美经验和文化视角等对文本进行的解读,而非语义层面上的错误阅读。文章在伽达默尔哲学阐释学思想中的“前见”和“视域融合”概念的观照下,试为易安词英译本中的误读提供哲学解释,剖析译者如何对原作进行误读式的理解与阐释,并在调和原作历史视域、译者自身视域、目标读者视域的过程中,将中国古典诗词的魅力带入异域,使中华文化在异域语境中实现预期的传播效果。 展开更多
关键词 易安词英译 误读 哲学阐释学 前见 视域融合
下载PDF
斯坦纳阐释学翻译理论视角下中国古典哲学术语英译研究——以陈荣捷译《传习录》为例
20
作者 曾妍 程建山 《文化创新比较研究》 2023年第29期35-39,共5页
王阳明是中国明代著名哲学家,阳明心学的集大成者。而《传习录》汇集了王阳明与其弟子和友人的部分书信和语录,是中国古典哲学的重要典籍。因此,《传习录》里中国古典哲学术语的英译具有重要的研究价值。陈荣捷致力于中国古典哲学文献... 王阳明是中国明代著名哲学家,阳明心学的集大成者。而《传习录》汇集了王阳明与其弟子和友人的部分书信和语录,是中国古典哲学的重要典籍。因此,《传习录》里中国古典哲学术语的英译具有重要的研究价值。陈荣捷致力于中国古典哲学文献英译事业,该文以陈荣捷《传习录》的英译为例,在乔治·斯坦纳的阐释学四步骤翻译理论的视角下,归纳总结中国古典哲学术语的翻译方法和策略。通过对陈荣捷英译《传习录》的研究和总结,该文认为乔治·斯坦纳阐释学四步骤翻译理论适用于中国古典哲学术语的翻译。期望该文能为未来的哲学翻译研究提供有益的借鉴与参考。 展开更多
关键词 王阳明 《传习录》英译 陈荣捷 乔治·斯坦纳 阐释学四步骤 中国古典哲学术语
下载PDF
上一页 1 2 18 下一页 到第
使用帮助 返回顶部