-
题名译者、评者与读者:苏童在英语世界接受的三维透视
- 1
-
-
作者
郑宇亭
乔媛
-
机构
安徽师范大学外国语学院
-
出处
《黄山学院学报》
2024年第4期91-98,共8页
-
文摘
基于译者、评者、读者三个不同维度,对苏童小说英译本进行深入考察。苏童小说英译本的两位主要译者采用了不同的翻译策略,但都还原了小说的故事情节和主题思想,扩大了苏童作品在海外的传播度。国外评者主要从写作话题和小说风格两方面对苏童作品进行了专业评价,皆以肯定为主。在读者方面,苏童小说在外文网站上的好评居多,表现出海外英语读者对苏童作品的喜爱。苏童作品在西方世界成功传播的因素有三:作品本身的内容符合西方读者的阅读兴趣、知名汉学家和翻译学家出色翻译的推动、企鹅和莫洛等海外著名出版机构的助力。苏童作品的成功外译,可以给中国文学作品走出国门提供有益的借鉴和启示。
-
关键词
苏童
文学外译
作品接受
英语世界
-
Keywords
su tong
literary foreign translation
literary works acceptance
english-speaking world
-
分类号
I106.4
[文学—世界文学]
-
-
题名苏童作品在英语世界的译介
- 2
-
-
作者
张云丹
许宗瑞
-
机构
安徽师范大学合肥高等研究院
安徽农业大学外国语学院
-
出处
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2023年第1期117-122,共6页
-
基金
安徽省教育厅高校优秀人才支持计划项目“中国当代文学译介研究”(gxyq2020152)。
-
文摘
苏童及苏童作品研究在我国学界一直占有重要位置,但是与此形成鲜明对比的是,针对苏童作品的对外译介研究寥寥无几。20世纪90年代以来,苏童作品在英语世界得到了持续译介,且译本接受效果整体较好,其主要原因在于苏童作品本身的特点、多媒介的传播渠道、“汉学家+目的语国家出版社”的译介模式和人文交流对文学译介的助推作用。
-
关键词
苏童作品
英语世界
译介
作品接受
-
Keywords
su tong’s works
english world
translation and introduction
acceptance
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名苏童《米》译文中的意象流变与审美价值重构
被引量:3
- 3
-
-
作者
李梓铭
-
机构
辽宁师范大学文学院
长春理工大学外国语学院
-
出处
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
2015年第5期671-676,共6页
-
基金
教育部规划基金项目(13YJA85007)
吉林省社会科学基金项目(2013B343)
-
文摘
由于语言文化、思维意识等方面差异,苏童小说《米》部分意象在翻译成英文过程中遭遇冲突、扭曲,甚至发生变形,原文在译文中磨损的部分正是目的语无法重现原文广度、深度的表现。英文读者依据自身的阅读习惯以独特的异域视角解读其中意象寓意,使原文生长出新的生命力,并以新的面貌和姿态出现在他国文学和世界文学之中。《米》在英语世界里的译介、接受、传播过程是其审美价值被解构之后的重构过程,彰显出苏童小说所蕴含的深厚的原生态美学张力、审美价值的延伸性和可塑性,以及以苏童为代表的中国当代小说内在坚实的精神力量和文化内核,同时补足了西方对中国元素、中国文学的想象。
-
关键词
《米》
译文
意象
审美价值重构
-
Keywords
rice by su tong
the translated text
imagery
reconstruction of aesthetics
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名苏童小说《米》英译研究综述
被引量:1
- 4
-
-
作者
魏春梅
-
机构
河西学院外国语学院
-
出处
《湖北函授大学学报》
2018年第1期187-189,共3页
-
文摘
苏童的小说《米》是英语世界读者广为关注的当代中国小说之一,英译者葛浩文对《米》在西方的传播和接受起了最为关键的作用。本文梳理国内学者们对《米》英译本进行的研究发现,现有研究主要从文化与意象、叙事与隐喻、译者与读者方面阐述了葛浩文所采用的翻译方法和策略,研究的方法、广度和深度都有待提高。
-
关键词
苏童
《米》
葛浩文
英译
-
Keywords
su tong
rice
Howard Goldblatt
english translation
-
分类号
G640
[文化科学—高等教育学]
-
-
题名接受美学视角下葛浩文英译苏童《米》的研究
被引量:1
- 5
-
-
作者
王瑜琳
-
机构
浙江经济职业技术学院公共外语教研室
-
出处
《教育教学论坛》
2017年第1期142-143,共2页
-
文摘
汉学家葛浩文一直致力于中国当代作家的作品英译,其英译的《米》在西方世界受到广泛关注。本研究从接受美学的角度来研究葛浩文的英译本Rice,主要从"期待视野"、"召唤结构"两个方面来分析归纳葛浩文在翻译《米》时的策略,以此来启发未来中国文学作品的译者,让他们更好地把中国文学推向英语世界。
-
关键词
苏童《米》的英译
葛浩文
接受美学
-
Keywords
su tong's english translation of the "rice"
Ge Haowen
reception aesthetics
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-