期刊文献+
共找到1,170篇文章
< 1 2 59 >
每页显示 20 50 100
A Brief Analysis of the Differences and Defects of Subtitling Compared to Dubbing——Harry Potter and the Philosopher’s Stone
1
作者 官文莉 《神州》 2014年第12期133-133,共1页
Compared to the dubbing, the version of subtitling has many defects, including the faults purely in language translation and the inaccuracy in the cultural images. As a media of cultural communication, the translator ... Compared to the dubbing, the version of subtitling has many defects, including the faults purely in language translation and the inaccuracy in the cultural images. As a media of cultural communication, the translator of the subtitling has to pay enough attention to the art of language, and has to take strategies centering on the audience, promoting the cultural communication and reducing the cultural differences. 展开更多
关键词 A BRIEF Analysis of the Differences and DEFECTS of subtitling Compared to dubbing——Harry POTTER and the Philosopher’s STONE
下载PDF
A Study of English Translation Strategies of Subtitles of the Domestic Animated Film Chang’an from the Perspective of Eco-translatology
2
作者 LIU Ya-ru 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第3期220-225,共6页
This article conducts an analysis and exploration of the English subtitles translation of the domestic animated film Chang’an from the perspective of eco-translatology.Taking three-dimensional transformation as the e... This article conducts an analysis and exploration of the English subtitles translation of the domestic animated film Chang’an from the perspective of eco-translatology.Taking three-dimensional transformation as the entry point,it analyzes the adaptation and selection of subtitle translators in the translation process from the dimensions of language,culture,and communication in Chang’an,aiming to enrich the practical analysis of eco-translatology and provide valuable insights and references for the theoretical construction and practical application of eco-translatology.This article enriches the practical analysis of eco-translatology and also validates to a certain extent the applicability of“three-dimensional”transformation. 展开更多
关键词 subtitle translation ECO-TRANSLATOLOGY Chang’an three-dimensional transformation translation as adaptation and selection
下载PDF
Subtitle Translation From the Perspective of Eco-Translatology: A Case Study of China Bouquet
3
作者 ZHOU You 《Journalism and Mass Communication》 2024年第5期317-324,共8页
China Bouquet shows the uniqueness of Chinese culture from 20 perspectives, serving as an excellent work for disseminating Chinese culture to the world. This paper studies the documentary subtitle translation of China... China Bouquet shows the uniqueness of Chinese culture from 20 perspectives, serving as an excellent work for disseminating Chinese culture to the world. This paper studies the documentary subtitle translation of China Bouquet from the perspective of eco-translatology. Through analyzing subtitle translation of China Bouquet from linguistic, cultural, and communicative dimensions, the paper aims to propose an effective way to translate and transform subtitles with Chinese characteristics. 展开更多
关键词 ECO-TRANSLATOLOGY subtitle translation China Bouquet
下载PDF
Analysis of the Subtitle Translation of The Shawshank Redemption from the Perspective of the Skopos Theory
4
作者 Jihang Qi 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第2期151-156,共6页
Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy an... Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy and culture is advancing in the new century,audiovisual subtitle translation plays an increasingly important part.Good subtitles can enhance the audience’s experience of appreciating foreign films and make cultural communication more effective.This thesis conducts a brief survey on the strategies for film subtitle translation using the case study of the famous film The Shawshank Redemption.In this paper,based on Skopos theory,the author made a comprehensive analysis of subtitling activities and pointed out that subtitling,as a specialized area of translation,is not only guided by translation studies but also under the constraints of film properties.The Skopos theory of film subtitle translation is to provide,within the constraints of time and space,a well-translated subtitle that can contribute to a good understanding of what is happening on the screen.In short,the end justifies the means.Therefore,during the process of subtitle translation,the subtitler should take all the factors into consideration to identify the translation purpose,and then adopt corresponding translation strategies.From this perspective,the author takes the Skopos theory as instruction and applies the reduction and addition method to analyze the film subtitle translation.In the age of globalization,foreign films are increasingly entering people’s lives.Watching foreign films is a popular and effective way to understand foreign cultures.However,in China,subtitle translation has not attracted as much academic attention as it deserves and few theories could be appropriately applied to subtitle translation.Therefore,the author hopes that subtitle translation could be paid more attention in terms of cross-cultural communication. 展开更多
关键词 subtitle translation Skopos theory DOMESTICATION FOREIGNIZATION The Shawshank Redemption
下载PDF
An Exemplification towards Subtitling Translation in Media Language Transfer——on the Movie"The Scientific Card player"
5
作者 彭杰 《海外英语》 2013年第12X期161-165,共5页
Bilingual subtitling is often employed as an economical and effective method in media language transfer. It could be regarded as a branch of translation and often employs translation theories and strategies when carry... Bilingual subtitling is often employed as an economical and effective method in media language transfer. It could be regarded as a branch of translation and often employs translation theories and strategies when carrying out the blingual task. However, there are several other factors that from media industry and administration need to be combined with translation during the process of subtitling. This paper uses the Italian movie"The Scientific Card Player"as an example to give an analysis of several factors which are involved in movie subtitling, including the poly-semiotic nature of audiovisual material, movie censorship, subtitling and translating techniques and strategies. 展开更多
关键词 subtitling TRANSLATION media language TRANSFER tec
下载PDF
Research on the “Equivalent Effect” of Subtitling Translation in Garfield Ⅱ
6
作者 肖聪 《海外英语》 2013年第16期137-138,160,共3页
As a large number of foreign films have flooded into the Chinese film market, subtitling translation plays an important role in helping the audience understand and learn about some information and cultures from differ... As a large number of foreign films have flooded into the Chinese film market, subtitling translation plays an important role in helping the audience understand and learn about some information and cultures from different countries. This paper mainly uses Peter Newmark's"equivalent effect"as a theoretical foundation to analyze the features of two kitties'(Garfield and Prince) source language (English) and target language (Chinese) in the film Garfield Ⅱ based on their living surroundings and social status. 展开更多
关键词 LIVING Surroundings SOCIAL Status subtitling TRANS
下载PDF
An Analysis of Subtitling through Andre Lefevere's Rewriting Theory:A Case Study on English and Two Chinese Translations of The Last Emperor 被引量:1
7
作者 陈子婧 《疯狂英语(理论版)》 2016年第3期169-171,共3页
This paper will try to apply Andre Lefevere's rewriting theory to study subtitling.Through the analysis of The Last Emperor and its two Chinese translations,we will explore how ideology manipulates subtitle transl... This paper will try to apply Andre Lefevere's rewriting theory to study subtitling.Through the analysis of The Last Emperor and its two Chinese translations,we will explore how ideology manipulates subtitle translation. 展开更多
关键词 Last Emperor Rewriting Theory subtitling
下载PDF
Beyond Parroting:Using English Fun Dubbing to Improve English Oral Performance 被引量:1
8
作者 Huiqi WU Jane M.EKSTAM 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2021年第2期203-218,264,共17页
The present paper is a response to the current problematic situation of oral English teaching at the tertiary level in China and the increasing popularity of web-based mobile oral English learning in oral English clas... The present paper is a response to the current problematic situation of oral English teaching at the tertiary level in China and the increasing popularity of web-based mobile oral English learning in oral English classes.Our paper focuses on the use of mobile-phone-based educational software known as“English Fun Dubbing”(EFD)and its advantages in terms of teaching and learning phonetics and oral English in the college classroom.The starting point was a needs analysis which revealed the lack of practice regarding English speaking.In this study,an action research method was adopted,involving 40 second-year students,who employed“classroom teaching+English Fun Dubbing”model as the intervention.Extensive examples from this model were used to build up a picture of the blended learning processes at work.Several imitation tasks,a conversational activity and a speech-delivering task were designed and implemented.Direct observation and the results of the questionnaire survey provided the evidence of the improvement in the students’oral performance.It is our aim to develop the present project to incorporate oral proficiency.The main results of this action research were reflected in the adjustments in the pedagogical treatment,the changes in the role of the teacher and the student,and the shifts in the students’attitudes towards their learning process. 展开更多
关键词 mobile English learning English Fun dubbing oral English training
下载PDF
On the Humor Translation in Subtitling of American Sitcom
9
作者 石杨 《海外英语》 2014年第7X期129-131,共3页
The subtitling translation in American sitcom is of great significance which helps Chinese audiences to understand programs.Humor element is an essential part of the sitcom.However,the loss of humor is very common in ... The subtitling translation in American sitcom is of great significance which helps Chinese audiences to understand programs.Humor element is an essential part of the sitcom.However,the loss of humor is very common in subtitling translation,so the vivid and accurate translation for humor in sitcoms has become a challenge for the translators.This thesis analyzes the definition of humor and the main features of subtitling translation,and then discusses several examples of humor loss in the subtitling translation of Friends to put forward corresponding strategies. 展开更多
关键词 SITCOM subtitling TRANSLATION HUMOR LOSS strategie
下载PDF
Language Transfer on Screen Subtitling in Slovenia: Tradition vs. Globalization
10
作者 Dusanka Zabukovec 《Journalism and Mass Communication》 2013年第11期728-732,共5页
Subtitling has a very different role in countries with millions of people speaking their language and in small countries like Slovenia. Considering the fact that dubbing costs ten times as much as subtitling, Slovenia... Subtitling has a very different role in countries with millions of people speaking their language and in small countries like Slovenia. Considering the fact that dubbing costs ten times as much as subtitling, Slovenia has traditionally turned to subtitling in order to present foreign TV and film production to the audiences. The development of subtitling after WWll can be divided into two periods: before and after 1990, for obvious reasons. During the first period that started in the 1950s, the stress was on quality all along, additionally spurned by the development of technology. TV Ljubljana with its group of pro fessional translators was the leading motor of progress in this field. The translators were all college-educated and willing to study new technologies that on the one hand made their work less time-consuming and on the other more prone to direct peer criticism. Computer technology, even though the beginnings now resemble the age of dinosaurs, made a big difference. The University of Ljubljana established a translation department that worked closely with the TV translation department, thus linking theory and practice in the best of possible ways. All the efforts were centred on quality. Democracy, however, gradually transferred the stress onto quantity. The newly-established commercial TV houses started lowering translation fees, encouraging competition not in quality but in lower prices. Globalization brought a few international subtitling firms on the Slovene market, causing a drastic drop in translation fees. The best translators /bund other job opportunities while subtitling done by non-expert translators and inexperienced students can most often be described as "anything goes". The trouble is that the number of subtitles that a TV viewer reads per year amounts to a book of approximately a thousand pages. That means that bad translations on TV screens influence the quality level of language among the users, especially among young viewers devoted to the consumption of fast food and fast culture. The increasingly popular permissive view of language use at our universities is causing a drop in language standards and norms. It is a vicious circle that will be difficult to break. 展开更多
关键词 subtitling synchro dubbing TRADITION public television COMMERCIALIZATION
下载PDF
Improve Student's English Intonation by Dubbing English Movies
11
作者 沈文燕 《科技视界》 2014年第30期210-210,共1页
In English learning, pronunciation is the most basic and important English ability, and intonation is the most important part in pronunciation. However, current English education does not pay enough attention to it. E... In English learning, pronunciation is the most basic and important English ability, and intonation is the most important part in pronunciation. However, current English education does not pay enough attention to it. English movies, integrating script, picture and audio, vividly and intuitively embody the social culture and life at a certain time of English-speaking countries. English movies provide a vivid environment of English. Therefore, learning English through dubbing English movies is a good way to improve student's intonation. 展开更多
关键词 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
下载PDF
A Tentative Analysis on the Principles of Subtitling Translation
12
作者 张丽丽 《海外英语》 2015年第4期253-254,共2页
Thanks to rapidly development on information technologies and economy globalization, the international culture interactions through movies and TV sequels have changed audiences viewing experience greatly. Accompanying... Thanks to rapidly development on information technologies and economy globalization, the international culture interactions through movies and TV sequels have changed audiences viewing experience greatly. Accompanying with the actors' and the actresses' own voices and natural breathing, the subtitled ones enable almost all the audiences to have a genuine, authentic movie time. Whereas the dubbed ones are comparatively costly and time consuming in the process of reproduction, it have gradually faded out from our sights. This thesis conducts a brief survey and a tentative analysis on the strategies of subtitling translation with the case study of the famous TV series Emma, which is recomposed from one of greatest British Romantic Author Jane Austin's masterpieces. 展开更多
关键词 TRANSLATION subtitling SIMPLICITY SYNCHRONIZATION
下载PDF
Shift in Subtitling——Taking Desperate Housewives as an Example
13
作者 张垚 《海外英语》 2019年第12期62-63,共2页
This article mainly focuses on one significant translation technique—shift.Through the analysis from seven aspects,it comes to the conclusion that although subtitling has some restrictions,it still has rules to follow.
关键词 subtitlE TRANSLATION DESPERATE Housewives SHIFT
下载PDF
English to Chinese Subtitling: A Skopos based Commentary Domestication and Foreignization
14
作者 高楠 《海外英语》 2013年第10X期159-160,共2页
Domestication and foreignization as translation strategies are used to achieve the purpose so as to fulfil the expectations and needs of target audience in target text. The research question is'how does skopos the... Domestication and foreignization as translation strategies are used to achieve the purpose so as to fulfil the expectations and needs of target audience in target text. The research question is'how does skopos theory lead the text in choosing the translation strategies as domestication and foreignization?'In this essay the movie of Mulan was chosen and analyzed in terms of movie Titles, Names and Forms of Address, Proverbs and Idioms. The analysis of the translation shows how foreignization and domestication co-exist as co-strategies in order to convey the meaning clearer for the target audience. 展开更多
关键词 subtitling skopos DOMESTICATION FOREIGNIZATION
下载PDF
Errors in the Subtitling of Discourse Markers From English Into Arabic
15
作者 Rafat Al Rousan Rawaa Jaradat 《Sino-US English Teaching》 2022年第11期373-388,共16页
This study aims at investigating errors which occur in the subtitling of discourse markers from English into Arabic in the subtitles of two movies,Wonder and Seven.Specifically,this study investigates the subtitling o... This study aims at investigating errors which occur in the subtitling of discourse markers from English into Arabic in the subtitles of two movies,Wonder and Seven.Specifically,this study investigates the subtitling of five discourse markers,namely,well,yeah,you know,so,and oh by two movie websites,Netflix and Egybest.The findings reveal that two major errors occurred in the subtitles of the two movies,which are omission and wrong equivalence.The findings also show that omission occurred more frequently than wrong equivalence when subtitling these five discourse markers from English into Arabic. 展开更多
关键词 movie subtitling discourse markers OMISSION wrong equivalence
下载PDF
On Subtitling Translation from the Perspective of Skopostheorie--A Case Study of Pride and Prejudice
16
作者 Yang Lingyan 焦艳伟(指导) 《西安翻译学院学报》 2018年第4期66-70,共5页
With globalization,cultural exchanges among various countries have become increasingly in-depth.As akind of art,films play an important part in cultural communication and exchanges,and because of the introduction of a... With globalization,cultural exchanges among various countries have become increasingly in-depth.As akind of art,films play an important part in cultural communication and exchanges,and because of the introduction of alarge number of foreign films and television shows,more and more audience need subtitle translations to help them un-derstand the plot and cultural connotation of those films.Skopostheorie focuses on the purpose of translation,which is basically consistent with the aim of subtitling translation in order to convey a more comprehensive cultural informationfor the audience with specific cultural background.Meanwhile this paper chooses the film Pride and Prejudice to ana-lyze the characteristics of subtitle translation from the perspective of Skopos theory and to summarize the particulartranslation skills or strategies from this movie. 展开更多
关键词 subtitling TRANSLATION Skopostheorie PRIDE and PREJUDICE
下载PDF
Characteristics and C-E Translation Methods of the Four-Character Frame in the Subtitles of the Documentary Daming Palace
17
作者 Junqi Jiang 《Open Journal of Applied Sciences》 CAS 2023年第3期424-430,共7页
This paper studies the four-character frame in the subtitle of the documentary Daming Palace, aiming to provide a reference for the translation of the documentary four-character case as well as better spread Chinese c... This paper studies the four-character frame in the subtitle of the documentary Daming Palace, aiming to provide a reference for the translation of the documentary four-character case as well as better spread Chinese culture. By analyzing, researching and summarizing the subtitle of Daming Palace and reading a lot of literature, the author has found that in Daming Palace the four-character frame is characterized by the use of the absolute four-character frames and the recurrence of some four-character frames, and that C-E translation methods of the four-character frame are mainly literal translation, free translation, provincial translation and concise translation. 展开更多
关键词 Documentary subtitles Four-Character Frame English Translation
下载PDF
Analysis of Domestication and Foreignization in Chinese-English Subtitle Translation——A Case Study of Hi,Mom
18
作者 LIU Fei GAO Wen-cheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第11期871-876,共6页
In recent years,with the booming development of the film industry,film subtitles play an increasingly important role in modern society.As one of the key links in cross-cultural communication,the quality of film subtit... In recent years,with the booming development of the film industry,film subtitles play an increasingly important role in modern society.As one of the key links in cross-cultural communication,the quality of film subtitle translation affects the box office and viewing experience.Hi,Mom,a Chinese comedy based on the theme of mother’s love,which topped China’s box office during the Chinese New Year in 2021 and ascended to the third place in the global box office,high-quality subtitle translation is indispensable to its success.This paper discusses the subtitle translation of the film Hi,Mom based on the domestication and foreignization perspectives,so as to provide a reference for the Chinese-English translation of Chinese film. 展开更多
关键词 subtitle translation DOMESTICATION FOREIGNIZATION HI MOM
下载PDF
从释意理论看电影《你好,李焕英》幽默元素字幕的翻译策略 被引量:1
19
作者 田英涛 徐宗钰 《阴山学刊》 2024年第2期62-67,共6页
字幕翻译是观众了解非母语影视的主要手段,优秀的字幕翻译也成为海外观众更好地了解中国电影和中国文化的重要途径。字幕翻译同口译不乏相通之处,因此源于口语实践研究、倡导脱离源语言外壳束缚的释意理论,不仅指出了译者在字幕翻译过... 字幕翻译是观众了解非母语影视的主要手段,优秀的字幕翻译也成为海外观众更好地了解中国电影和中国文化的重要途径。字幕翻译同口译不乏相通之处,因此源于口语实践研究、倡导脱离源语言外壳束缚的释意理论,不仅指出了译者在字幕翻译过程中应了解的原则和方向,也启发译者跳出具体翻译策略的限制,根据具体情况灵活采取合适的翻译策略,对于电影字幕翻译具有实际的指导意义。华语喜剧电影中的幽默元素体现了中国浓厚鲜明的民族文化特色,是译者较难处理的部分。电影《你好,李焕英》在翻译诸如双关语、特色方言、富有时代感的流行语和富含中国文化特色的话语这些包含幽默元素的字幕时采取了替换、归化、异化、减译等不同翻译策略。 展开更多
关键词 释意理论 字幕翻译 《你好 李焕英》 幽默元素
下载PDF
The English Subtitle Translation of Quanzhou’s World Heritage Application Documentary: A Frame Theory Perspective
20
作者 LAI Liting CHEN Min 《Sino-US English Teaching》 2023年第8期334-339,共6页
Based on Fillmore’s frame theory, this paper examines the translator’s cognitive frame operation in the English subtitle translation of Quanzhou’s World Heritage application documentary. It analyzes and discusses h... Based on Fillmore’s frame theory, this paper examines the translator’s cognitive frame operation in the English subtitle translation of Quanzhou’s World Heritage application documentary. It analyzes and discusses how the translator maximizes translation effect between the source language and the target language, so as to enhance the readability of documentary subtitles and promote the spread of traditional Chinese culture. The findings are as follows: Firstly, in the translation process, the frame operations used by the translator include frame correspondence, intra-frame operations, frame replacement, frame perspective shift and frame transplantation. Secondly, cultural documentaries are full of culture-loaded words, for which the translator usually uses frame transplantation. Thirdly, due to the instantaneous nature of subtitles, intra-frame operations and frame replacement are applied in terms of cultural background of the target language audience. Besides, in order to enhance the audience’s reading experience, there may be some changes of narrative perspective in the English translation of cultural documentaries. 展开更多
关键词 frame semantics frame operation Quanzhou’s World Heritage application documentary subtitle translation
下载PDF
上一页 1 2 59 下一页 到第
使用帮助 返回顶部