-
题名葛浩文夫妇英译《玉米》中的形貌修辞研究
被引量:1
- 1
-
-
作者
枣彬吉
-
机构
浙江大学外国语言文化与国际交流学院
-
出处
《广东外语外贸大学学报》
2021年第3期127-137,160,共12页
-
基金
全国翻译专业学位研究生教育研究重点委托项目“《翻译概论》学研结合教学模式探索”(TIJZWWT202001)。
-
文摘
毕飞宇小说《玉米》在英语世界的译介与传播中表现突出,值得学界关注。通过借鉴汉语修辞学中的形貌修辞概念,以《玉米》英译本为例,分析考察其中的字形修辞、排列修辞、标点修辞和图符修辞。研究发现字形修辞、排列修辞和标点修辞在译文中得到强化,提升了译文的视觉效果和认知凸显度,增强了译文的文学性、艺术性和审美性,吸引了读者的注意和兴趣,是葛浩文夫妇为实现整体忠实而发挥的创造性力量;图符修辞在译文中有所弱化,这是葛氏夫妇基于译文读者现实情况做出的选择。
-
关键词
形貌修辞
《玉米》英译
葛浩文夫妇
视觉效果
-
Keywords
typographic rhetoric
C-E translation of Three Sisters
Howard Goldblatt
sylvia lichun lin
visual effect
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-