期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中医药术语标准检索和比较系统 被引量:1
1
作者 贾李蓉 杨硕 +6 位作者 刘静 高博 董燕 朱玲 李敬华 田野 刘丽红 《中国数字医学》 2013年第12期60-62,共3页
中医药术语标准化是中医药标准化的基础。针对目前中医药术语标准存在重复、不一致、缺失等不规范现象,开发了一个中医药属于检索和比较系统。并重点介绍该系统的主要功能,提出完善建议。
关键词 中医药术语标准 标准检索 术语比较
下载PDF
国内外油气储运术语标准对比分析 被引量:1
2
作者 潘腾 杨威 聂超飞 《标准科学》 2014年第7期68-71,共4页
概述了术语标准的作用及地位,梳理了国内外石油工业相关术语标准现状,阐述了国内外石油工业油气储运术语标准体系现存的差距,强调了油气储运术语标准化工作的必要性及紧迫性,建议结合术语提取软件进行油气储运术语标准化建设。
关键词 油气储运 术语 术语标准 对比 术语标准化
下载PDF
眩晕的文献源流考释研究 被引量:4
3
作者 田文敬 蔡永敏 +1 位作者 邱彤 邹杰 《河南中医学院学报》 2005年第4期80-82,共3页
运用文献考证的方法对“眩晕”古今含义的演变和使用情况进行源流考释研究,认为眩晕是以眼花、头旋为主要表现的病证或症状。表现为病人视物不清、自身与周围景物旋转。眩晕与晕厥的主要区别是前者通常无意识障碍,但极为剧烈的眩晕发作... 运用文献考证的方法对“眩晕”古今含义的演变和使用情况进行源流考释研究,认为眩晕是以眼花、头旋为主要表现的病证或症状。表现为病人视物不清、自身与周围景物旋转。眩晕与晕厥的主要区别是前者通常无意识障碍,但极为剧烈的眩晕发作偶有瞬间意识丧失,而晕厥必备意识丧失。经考证,“晕眩”,在宋代陈言《三因极一病证方论》中已有记载。现代著作将“眩”、“目眩”、“眩冒”均作为“眩晕”的异名不确切,实则同中有异,应当更正。 展开更多
关键词 眩晕 中医文献学 源流考证 名词术语 标准化 规范化
下载PDF
中医统编教材术语工作述略 被引量:1
4
作者 高新颜 《中国中医药图书情报杂志》 2023年第3期11-15,共5页
本文通过对1~10版全国中医统编教材的全面考察和分析,初步梳理出中医统编教材术语工作的发展脉络。1949年至今的中医统编教材术语工作可以划分为3个发展阶段:⑴20世纪50、60年代,1~2版教材编写出版,为初创阶段;⑵20世纪70、80年代,3~5... 本文通过对1~10版全国中医统编教材的全面考察和分析,初步梳理出中医统编教材术语工作的发展脉络。1949年至今的中医统编教材术语工作可以划分为3个发展阶段:⑴20世纪50、60年代,1~2版教材编写出版,为初创阶段;⑵20世纪70、80年代,3~5版教材编写出版,此时期进行了3次革新和探索;⑶20世纪90年代中期至今,6~10版教材编写出版,此阶段中医术语系统已臻于成熟,并不断完善提高。本文介绍了各时期统编教材在学科概念框架、术语规范意识、创新性术语活动及新术语创制等方面的成就和经验。统编教材为中医术语工作积累了丰厚的学术资源,值得深入学习、借鉴和研究。3个阶段也在相当程度上反映了现代中医术语事业的发展历程。 展开更多
关键词 中医术语 中医教材 术语工作 规范化 标准化
下载PDF
国际语境下中医术语翻译的标准化与多样性 被引量:3
5
作者 高芸 《中国科技术语》 2023年第3期53-58,共6页
为更加清楚地认识中医术语翻译标准化和多样化方面所取得的进展,本研究从社会背景、情境语境两个方面分析国际语境对中医术语翻译的影响和制约作用。通过对中医术语翻译标准的主导性、复杂性和差异性分析,指出“多样性”概念是对“标准... 为更加清楚地认识中医术语翻译标准化和多样化方面所取得的进展,本研究从社会背景、情境语境两个方面分析国际语境对中医术语翻译的影响和制约作用。通过对中医术语翻译标准的主导性、复杂性和差异性分析,指出“多样性”概念是对“标准化”这一核心概念的补偿,有助于提升中医术语翻译的合理性和规范化。通过选取中医典籍、论著和教材三种文本,结合中医教学实践,对不同交际语境下术语翻译标准的差异性进行了探索。 展开更多
关键词 中医术语翻译 术语标准化 翻译多样性 国际语境
下载PDF
《国际疾病分类第十一次修订本(ICD-11)》传统医学章节与新版中医国家标准的比较研究 被引量:42
6
作者 周强 李明 +8 位作者 董全伟 程磐基 包来发 娄月丽 蒋小贝 鲍颖洁 杨丽娜 朱邦贤 严世芸 《上海中医药杂志》 2021年第5期1-6,23,共7页
目的比较《国际疾病分类第十一次修订本(ICD-11)》传统医学章节(简称"ICTM")与新版中医国家标准(简称"新版国标")的差异,推动ICTM和新版国标的应用。方法编制ICTM与新版国标的映射关系表,通过数理统计、文本比对、... 目的比较《国际疾病分类第十一次修订本(ICD-11)》传统医学章节(简称"ICTM")与新版中医国家标准(简称"新版国标")的差异,推动ICTM和新版国标的应用。方法编制ICTM与新版国标的映射关系表,通过数理统计、文本比对、文献分析等方法,从收录范围、编码规则、分类体系方面分析和比较ICTM和新版国标的差异。结果收录范围方面:ICTM与新版国标共有的疾病名术语为169个,排除无效码后,实际共有141个;两者共有的证候名术语为196个,排除无效码后,实际共有175个。编码规则方面:ICTM中采用Y、Z标示"其他特指"术语和"未特指"术语,并有单独一列标示有效码、无效码等规则;新版国标以"."表示术语分类层级,通过代码末尾的"."标示术语的类目属性。分类体系方面:新版国标比ICTM的疾病及证候分类体系更丰富,且基本涵盖了ICTM的证候分类体系。结论 ICTM和新版国标收录的术语量有显著差异,且ICTM没有收录治法部分的内容。在术语编制、术语分类、术语定义等方面,新版国标与ICTM是基本涵盖或相互映射的关系。 展开更多
关键词 《国际疾病分类第十一次修订本》 传统医学章节 《中医病证分类与代码》 《中医临床诊疗术语》 中医标准化 中医国际化 中医证候名术语 中医疾病名术语
下载PDF
形制之变(二)——新旧中医国家标准证候部分异同解读 被引量:8
7
作者 李明 周强 +8 位作者 董全伟 程磐基 包来发 娄月丽 蒋小贝 鲍颖洁 杨丽娜 朱邦贤 严世芸 《上海中医药杂志》 2021年第3期1-7,共7页
目的解读新旧版本中医国家标准(简称“国标”)中的证候部分在编制方法及内容上的差异,推动新版中医国标的应用。方法编制新旧国标中医证候名术语映射关系表,通过数据统计、文本比对等方法,从其编码方式、命名规范、编写体例、收录范围... 目的解读新旧版本中医国家标准(简称“国标”)中的证候部分在编制方法及内容上的差异,推动新版中医国标的应用。方法编制新旧国标中医证候名术语映射关系表,通过数据统计、文本比对等方法,从其编码方式、命名规范、编写体例、收录范围、分类体系、定义格式方面进行分析和比较。结果①编码方式方面,新版国标将旧版国标最长6位编码的方式更改为不定长度,扩大了代码的容量,使得新版国标的层级关系更加明显,并用代码末尾的点对证候的类目属性进行了标识。②在命名规范方面,新版国标彻底弃用了旧版国标中证候名术语带有标点符号的命名方式,统一采用一词一义。③在编写体例方面,新版国标新增了可选用词项,兼顾了不同地域对证候名术语的使用习惯。④在收录范围方面,新版国标整合统一了《中医病证分类与代码:GB/T 15657—1995》与《中医临床诊疗术语证候部分:GB/T 16751.2—1997》中的证候名术语,对相同术语进行合并,对于不同的术语根据新版国标的分类体系调整其所属类别,并补充定义;同时,弃用、新增了若干术语,最终收录证候名术语2060条。⑤在分类体系方面,新版国标很好衔接了世界卫生组织《国际疾病分类第十一次修订本》传统医学章节的证候名术语分类体系,同时也进一步整合了旧版国标的相应分类体系。⑥在定义格式方面,新版国标制定了详细、统一的中医证候名术语定义格式与规范,并按照定义规范对所收录证候名术语的内涵及其应用场景做出了界定。结论新版中医国标相较旧版国标,在证候名术语的编码方式、命名规范、编写体例、收录范围、分类体系、定义格式方面,更加合乎我国当代中医医学信息管理标准化、国际化的要求。 展开更多
关键词 中医国家标准 《中医病证分类与代码》 《中医临床诊疗术语》 中医证候名术语 中医证候分类体系 中医诊断 辨证论治 中医标准化
下载PDF
形制之变(三)——新旧中医国家标准治法部分异同解读 被引量:3
8
作者 李明 周强 +8 位作者 董全伟 程磐基 包来发 娄月丽 蒋小贝 鲍颖洁 杨丽娜 朱邦贤 严世芸 《上海中医药杂志》 2021年第4期1-5,共5页
目的解读新旧版本中医国家标准(简称"国标")中的治法部分在编制方法及内容上的差异,推动新版中医国标的使用。方法编制新旧版本国标治法部分的术语映射关系表及治法名与证候名对应关系表,通过数理统计、文本比对等方法,从命... 目的解读新旧版本中医国家标准(简称"国标")中的治法部分在编制方法及内容上的差异,推动新版中医国标的使用。方法编制新旧版本国标治法部分的术语映射关系表及治法名与证候名对应关系表,通过数理统计、文本比对等方法,从命名规范、证候名与治法名对应关系、编写体例、分类体系、收录范围、定义格式方面进行分析和比较。结果新版国标的治法部分(简称"新标准")在命名规范方面弃用了旧版标准中术语名称带括号的方法;在证候名与治法名关联程度方面,新标准对治法名定义涉及的证候名术语进行修订和完善,使病证与治则治法的匹配度更高;在编写体例方面,新标准新增了英文翻译、可选用词项等;在收录范围方面,新标准新增了"治未病法""急下存阴""小针刀疗法"等94条术语;在分类体系方面,新标准解决了旧版标准中治则类、治法类、疗法类术语混搭的问题,改为治则、治法、疗法3大类术语分列;定义格式方面,新标准制定了统一、规范的术语定义格式。结论新版中医国标相较旧版国标,在治法部分的命名规范、证候名与治法名对应关系、编写体例、分类体系、收录范围、定义格式等方面更加合乎中医医学信息管理标准化、国际化的要求。 展开更多
关键词 中医国家标准 中医治法名术语 中医证候名术语 《中医病证分类与代码》 《中医临床诊疗术语》 中医治法分类体系 中医标准化
下载PDF
略论中医术语英译的标准和方法 被引量:2
9
作者 杨建宇 《光明中医》 2003年第4期48-50,共3页
本文简述了中医术语英译标准的确立及基本方法 ,提出了对中医特有术语保留中文原字“不译”的方法。
关键词 中医 术语 英译 标准 直译 意译 音译
下载PDF
基于语料库的中医脉象术语英译标准化研究——以七绝脉英译为例 被引量:1
10
作者 刘帅帅 夏芬 +2 位作者 吕晓悦 朱婉柔 吴秋萍 《中医药导报》 2022年第6期188-193,共6页
目的:以七绝脉例,探讨中医脉象术语英译标准化。方法:检索1980—2017年国内外出版的18部中医术语英译词典,建立七绝脉英译术语小型语料库。在把握术语内涵的基础上,结合牛津高阶词典英文解释,分析七绝脉不同英译版本的差异,并提出较佳... 目的:以七绝脉例,探讨中医脉象术语英译标准化。方法:检索1980—2017年国内外出版的18部中医术语英译词典,建立七绝脉英译术语小型语料库。在把握术语内涵的基础上,结合牛津高阶词典英文解释,分析七绝脉不同英译版本的差异,并提出较佳译法。结果:七绝脉术语英译版本众多,其中部分术语英译分歧较小,仅存在选词差异;部分术语英译分歧较大,译法多样,选词丰富。七绝脉脉象术语较佳译法:七绝脉译法为“seven moribund pulses”,鱼翔脉译法为“fish-swimming pulse”,虾游脉译法为“shrimp-darting pulse”,屋漏脉译法为“leaking roof pulse”,雀啄脉译法为“sparrow-pecking pulse”,釜沸脉译法为“bubble-rising pulse”,弹石脉译法为“flicking stone pulse”,解索脉译法为“untwining rope pulse”。结论:翻译七绝脉术语时,要在充分理解七绝脉命名特点和医学内涵的前提下,将术语英译的对应性原则置于首位,其次应考虑回译性和约定俗成原则;同时,从构建具有中国特色的中医药文化海外传播术语体系的角度,翻译此类脉象时应优先选择直译法,以最大程度保留中医特色。 展开更多
关键词 七绝脉 脉象英译 中医术语英译标准化 语料库研究
下载PDF
科技术语的俄译方法新探
11
作者 秦珊珊 《科教文汇》 2018年第34期177-178,共2页
同一事物或概念可能同时在不同国家出现或探讨,翻译时保持译入语与源语术语名称的一致是术语规范化要求。现如今借助网络进行翻译已是一种社会潮流,丰富的网络资源在为译者提供便捷的同时,也出现了诸多问题。特别是科技术语的翻译要求... 同一事物或概念可能同时在不同国家出现或探讨,翻译时保持译入语与源语术语名称的一致是术语规范化要求。现如今借助网络进行翻译已是一种社会潮流,丰富的网络资源在为译者提供便捷的同时,也出现了诸多问题。特别是科技术语的翻译要求精确性,所以翻译科技术语要求规范化,本文将借助网络资源进行科技术语俄译的方法进行了总结。 展开更多
关键词 科技术语翻译 术语规范化 在线词典 搜索引擎
下载PDF
中医内科疾病名称英译标准对比研究 被引量:8
12
作者 刘海舟 王小芳 +2 位作者 李涛安 晏丽 刘成 《中华中医药杂志》 CAS CSCD 北大核心 2016年第10期4156-4159,共4页
文章总结了中医疾病名称的翻译原则和方法,比较了国内外4种版本的内科疾病名称的英译,发现它们共同收录的术语有90条,其中翻译完全一致的术语34条(1类),翻译基本一致的术语26条(2类),翻译一致性低的术语30条(3类)。笔者对2类和3类术语... 文章总结了中医疾病名称的翻译原则和方法,比较了国内外4种版本的内科疾病名称的英译,发现它们共同收录的术语有90条,其中翻译完全一致的术语34条(1类),翻译基本一致的术语26条(2类),翻译一致性低的术语30条(3类)。笔者对2类和3类术语逐一辨析,2类术语以"急黄、健忘、石淋、梦遗、卒心痛、反胃、肺痈"为例,3类术语以"汗证、痹病、消渴、奔豚、狐惑病"为例,从术语内涵、语言、文化层面予以综合考量,确定相对合理的译法,以期促进中医疾病名称术语英译标准的统一,更好地服务于中医对外交流与合作。 展开更多
关键词 中医内科 英译 标准 对比
原文传递
中医术语英译标准化形势下一词多译的合理性探析 被引量:7
13
作者 董俭 王天芳 +1 位作者 吴青 朱小纾 《中华中医药杂志》 CAS CSCD 北大核心 2018年第11期4836-4838,共3页
术语英译标准化要求"一词一义一译",但是由于中医术语的特殊性和复杂性,在中医术语英译过程中应考虑到术语表意丰富、含义模糊、搭配灵活等情况,允许一词多译现象的存在,或者根据上下文实际语境对标准化翻译加以调整。中医术... 术语英译标准化要求"一词一义一译",但是由于中医术语的特殊性和复杂性,在中医术语英译过程中应考虑到术语表意丰富、含义模糊、搭配灵活等情况,允许一词多译现象的存在,或者根据上下文实际语境对标准化翻译加以调整。中医术语英译标准化应以准确达意为基础,在行文中翻译上述类型的术语时,应结合上下文语境,充分考虑到中医术语的特点,避免机械套用标准英译而造成表意偏差甚至误译、错译。 展开更多
关键词 中医术语 英译 标准化 一词多译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部