期刊文献+
共找到989篇文章
< 1 2 50 >
每页显示 20 50 100
TRADOS翻译软件及在大型工程项目资料翻译中的应用 被引量:8
1
作者 华德荣 《川化》 2006年第1期25-28,共4页
介绍了当前翻译界最流行的一种翻译软件——TRADOS的原理和应用方法。借助这种翻译软件,翻译效率至少可以提高30%,其在大型涉外工程项目翻译中的应用效果尤为明显。
关键词 trados翻译软件 翻译记忆 审校 大型项目
下载PDF
Trados翻译软件在翻译教学中的应用 被引量:3
2
作者 彭丽丽 贾秀峰 《无线互联科技》 2017年第17期39-40,共2页
文章在介绍翻译工作的繁琐性和Trados翻译软件优势的情况下,论述了将Trados翻译软件引入翻译教学中的可行性和必要性。通过将Trados翻译软件与其他软件的对比分析,给Trados翻译软件在翻译教学中明确定位,然后探讨其在翻译教学中的应用... 文章在介绍翻译工作的繁琐性和Trados翻译软件优势的情况下,论述了将Trados翻译软件引入翻译教学中的可行性和必要性。通过将Trados翻译软件与其他软件的对比分析,给Trados翻译软件在翻译教学中明确定位,然后探讨其在翻译教学中的应用优势以及面临的挑战。 展开更多
关键词 trados翻译软件 计算机辅助翻译 人工翻译 翻译教学
下载PDF
论Trados翻译软件在产品说明书翻译中的运用 被引量:3
3
作者 吴炯 张丽萍 《英语广场(学术研究)》 2017年第9期43-45,共3页
随着计算机辅助翻译技术的推广及运用,越来越多译员开始学习使用CAT软件,以Trados为代表的CAT软件的问世给译员们带来了很大的便利。随着软件不断的更新换代,很多新功能的加入,弥补了软件中的缺陷,在提高译员工作效率的同时也保证了译... 随着计算机辅助翻译技术的推广及运用,越来越多译员开始学习使用CAT软件,以Trados为代表的CAT软件的问世给译员们带来了很大的便利。随着软件不断的更新换代,很多新功能的加入,弥补了软件中的缺陷,在提高译员工作效率的同时也保证了译文的质量。笔者将结合产品说明书的语言特点,分析Trados翻译软件在产品说明书翻译中的运用及其优势。 展开更多
关键词 trados 计算机辅助翻译 产品说明书
下载PDF
论Trados翻译软件在《江西中药资源》翻译中的应用 被引量:3
4
作者 罗茜 《海外英语》 2020年第2期59-60,76,共3页
当今世界信息技术和人工智能快速发展,翻译技术不断更新,计算机辅助翻译模式应运而生。作为计算机辅助翻译软件中的佼佼者,Trados更是凭借强大的翻译记忆库和术语库成为专业译员的首推之选。该文以翻译《江西中药资源》项目为例,探讨Tra... 当今世界信息技术和人工智能快速发展,翻译技术不断更新,计算机辅助翻译模式应运而生。作为计算机辅助翻译软件中的佼佼者,Trados更是凭借强大的翻译记忆库和术语库成为专业译员的首推之选。该文以翻译《江西中药资源》项目为例,探讨Trados在实际操作中的应用。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 trados 江西中药资源
下载PDF
Trados翻译软件技术在翻译人才培养中的应用研究——以广东外语外贸大学南国商学院为例 被引量:2
5
作者 黄哓婷 许文洁 +1 位作者 青立花 张习之 《海外英语》 2019年第21期138-140,共3页
随着经济和科学技术的迅猛发展,较为传统的人工翻译模式已无法适应现代翻译项目的需求,翻译市场对翻译人员的质量和效率提出了更高的要求。在此背景下,国内各大高校为了培养更多符合市场需求的翻译人才纷纷开设了计算机辅助翻译课程。... 随着经济和科学技术的迅猛发展,较为传统的人工翻译模式已无法适应现代翻译项目的需求,翻译市场对翻译人员的质量和效率提出了更高的要求。在此背景下,国内各大高校为了培养更多符合市场需求的翻译人才纷纷开设了计算机辅助翻译课程。该文旨在以在广东外语外贸大学南国商学院开展的Trados翻译软件培训活动为例,探讨研究Trados翻译软件在翻译教学系统和教学模式学中的应用,并结合实验结果提出优化创新的教学模式,为今后其他高校开展计算机辅助翻译教学活动提供有用的经验。 展开更多
关键词 培养人才 计算机辅助翻译软件 翻译教学
下载PDF
Trados翻译软件在英语专业本科学位论文翻译中的应用研究 被引量:1
6
作者 姚学辉 《湖南科技学院学报》 2020年第6期119-120,共2页
随着互联网及5G技术的快速发展,计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation)日益成为重要的翻译手段。基于此次部分英语专业学生将Trados翻译软件用于其毕业论文翻译的实践,本文介绍了其在翻译过程中使用的Trados翻译软件的主要功能及... 随着互联网及5G技术的快速发展,计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation)日益成为重要的翻译手段。基于此次部分英语专业学生将Trados翻译软件用于其毕业论文翻译的实践,本文介绍了其在翻译过程中使用的Trados翻译软件的主要功能及应用效果。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 trados 语料库
下载PDF
计算机辅助翻译软件Trados在中成药说明书英译中的应用 被引量:4
7
作者 张雷 谭雪焦 +2 位作者 顾星梅 云红 罗茜 《中国药房》 CAS 北大核心 2023年第3期366-369,379,共5页
目的 规范当前中成药说明书英译文,提升其英译质量并提高其可读性。方法 本研究收集了64份中成药说明书作为样本,创建翻译项目并导入机辅翻译软件Trados,利用其翻译记忆库和术语库两大核心功能,并结合译前编辑(PRE)与译后编辑(PE)技巧,... 目的 规范当前中成药说明书英译文,提升其英译质量并提高其可读性。方法 本研究收集了64份中成药说明书作为样本,创建翻译项目并导入机辅翻译软件Trados,利用其翻译记忆库和术语库两大核心功能,并结合译前编辑(PRE)与译后编辑(PE)技巧,以期规范其翻译。结果 翻译项目完全匹配率达21.65%。基于翻译项目实践提出统一使用意(创)译加注音译的方法翻译中成药名,应用“机器翻译(MT)+计算机辅助翻译(CAT)+PE”及“PRE+MT+CAT+PE”2种人机交互的翻译模式,分别应用于文学性较弱与文学性较强部分的英译。结论 应用机辅翻译不仅提升了翻译质量,改进了翻译模式,降低了翻译成本,保持了译文的一致性与风格的统一性,同时还积累了语言资产供后续使用,为中医药文献翻译提供了新参考。 展开更多
关键词 中成药说明书 计算机辅助翻译 翻译模式 机器翻译 trados软件
下载PDF
试论计算机辅助翻译软件与云翻译平台的对比——以Trados和译马网为例 被引量:7
8
作者 吴婷 祁文慧 《英语广场(学术研究)》 2019年第6期17-18,共2页
传统的机器翻译效率低下,欠缺语料资源,计算机辅助翻译软件使得手工翻译流程自动化,很大程度上提高了翻译的效率和质量。随着科学技术的发展,云计算运用到翻译行业,云翻译软件成为计算机辅助翻译软件开发的新趋势。本文选取计算机辅助... 传统的机器翻译效率低下,欠缺语料资源,计算机辅助翻译软件使得手工翻译流程自动化,很大程度上提高了翻译的效率和质量。随着科学技术的发展,云计算运用到翻译行业,云翻译软件成为计算机辅助翻译软件开发的新趋势。本文选取计算机辅助翻译软件Trados和云翻译平台译马网,对比研究两者在项目管理、语料管理(记忆库和术语库)和翻译流程上的特点,以期为计算机辅助翻译软件使用者和云翻译平台使用者提供一定借鉴。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译软件 翻译 trados 译马网 对比研究
下载PDF
Trados在日语翻译硕士翻译实践中的应用研究——以《武田制药2022年综合报告》日译中翻译实践为例
9
作者 秦兴通 《现代语言学》 2024年第6期515-519,共5页
本文以《武田制药2022年综合报告》为翻译源文本,探讨Trados翻译软件在日语翻译硕士翻译实践中的应用。通过对Trados翻译软件的主要功能,包括翻译记忆库、术语库管理、文件过滤和格式支持等进行分析,结合对《武田制药公司2022年综合报... 本文以《武田制药2022年综合报告》为翻译源文本,探讨Trados翻译软件在日语翻译硕士翻译实践中的应用。通过对Trados翻译软件的主要功能,包括翻译记忆库、术语库管理、文件过滤和格式支持等进行分析,结合对《武田制药公司2022年综合报告》的翻译,介绍了Trados软件在日语翻译实践中的具体应用情况。本研究将Trados翻译软件引入硕士翻译实践,从实际应用的角度探讨了Trados翻译软件在综合报告这一常见文本“日译中”翻译实践的具体应用和优势,供生物医药行业综合报告翻译工作者参考和借鉴。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 trados 语料库 《武田制药2022年综合报告》 翻译实践
下载PDF
浅谈Trados辅助翻译软件和语料库在公开课英文字幕翻译中的应用 被引量:6
10
作者 于佳弘 庄天赐 昌雨荭 《知识经济》 2019年第24期103-103,105,共2页
本文旨在讨论公开课英文字幕翻译的现状和存在的问题,以及如何使用Trados辅助翻译软件和语料库翻译公开课英文字幕。
关键词 英文字幕翻译 公开课 trados 语料库
下载PDF
以Trados为例浅析计算机辅助翻译软件 被引量:2
11
作者 谢丽 《纳税》 2018年第16期225-226,共2页
随着信息技术的发展,在世界范围内,计算机辅助翻译技术不断变化发展,对其研究也不断深入。但我国在研究方面的相关论文数量较为有限,内容也欠深入。因为计算机辅助翻译(CAT)在工作效率以及使用成本上具有明显优势,其受到了业内的普遍关... 随着信息技术的发展,在世界范围内,计算机辅助翻译技术不断变化发展,对其研究也不断深入。但我国在研究方面的相关论文数量较为有限,内容也欠深入。因为计算机辅助翻译(CAT)在工作效率以及使用成本上具有明显优势,其受到了业内的普遍关注。目前,在市面存在众多参差不齐的翻译软件,笔者试图在本文以SDL Trados软件的使用流程及其来历、背景、发展历程等方面为切入点,以分析其对CAT学习带来的影响,同时结合现有行业环境对计算机辅助翻译软件所面临的困境进行探讨并试图找出其可做出的改变。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 软件 CAT trados
下载PDF
Trados 5把项目管理带入多语交互时代——塔多思新一代多语翻译软件即将在国内上市 被引量:1
12
作者 汪榕 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第2期46-46,共1页
关键词 多思 翻译工具 trados 5 多语种 竞争环境
下载PDF
计算机辅助翻译软件Trados和Déjà Vu对齐功能的比较 被引量:2
13
作者 谢祯文 《戏剧之家》 2018年第6期209-210,共2页
计算机辅助翻译(CAT)在辅助人工翻译方面大大提高了翻译质量与效率,因而在翻译服务行业受到关注。SDL Trados和DéjàVu是市场上占有率前两名的CAT软件,本文针对它们的对齐管理功能,分析比较SDL Trados Studio 2011、2014和D... 计算机辅助翻译(CAT)在辅助人工翻译方面大大提高了翻译质量与效率,因而在翻译服务行业受到关注。SDL Trados和DéjàVu是市场上占有率前两名的CAT软件,本文针对它们的对齐管理功能,分析比较SDL Trados Studio 2011、2014和DéjàVu X3间的差异。研究表明,DéjàVu X3在对齐管理功能上更胜一筹。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 对齐功能 SDL trados Studio 2011、2014 DéjàVu X3
下载PDF
掌控翻译工作的方方面面—塔多思TRADOS5释译软件 被引量:1
14
《电脑知识与技术(过刊)》 2001年第18期34-36,共3页
关键词 翻译软件 trados5 应用软件
下载PDF
基于科技英语特性的Trados辅助翻译系统的设计与实现 被引量:3
15
作者 赵足娥 吴年利 李培隆 《现代电子技术》 北大核心 2020年第16期177-179,共3页
论文、学术著作中外文资料比例越来越大,学习先进的技术知识需要更高的英语水平。而人工翻译成本高、效率低,已经无法适应发展需求,于是需要在科技英语的辅助系统上寻求突破口。Trados作为现今主流辅助翻译软件,可大幅度提高翻译效率和... 论文、学术著作中外文资料比例越来越大,学习先进的技术知识需要更高的英语水平。而人工翻译成本高、效率低,已经无法适应发展需求,于是需要在科技英语的辅助系统上寻求突破口。Trados作为现今主流辅助翻译软件,可大幅度提高翻译效率和质量,同时降低翻译成本。文中基于Trados系统研究一种适应科技英语特性的高效辅助系统设计,提出翻译记忆模型,采用精准对齐的方式实现记忆库查询与校验操作。同时建立相似度规划算法,以"编辑距离"估算语言模糊匹配,实现更贴近语境语义的翻译效果。最后进行语料翻译测试,其数据结果表明,该种基于Trados平台开发的辅助翻译系统在科技英语翻译方面,词法准确率与专业性均较高。 展开更多
关键词 trados平台 辅助翻译 系统设计 科技英语 翻译记忆模型 翻译测试
下载PDF
基于翻译方法的计算机翻译工具比较——以Systran、谷歌翻译、Trados为例 被引量:6
16
作者 王晶 谢聪 《英语广场(学术研究)》 2016年第7期39-41,共3页
以往的计算机翻译工具研究大多从译文的质量或技术层面进行分析或比较,然而从其所使用的翻译方法的角度,对计算机翻译工具进行研究却并未受到研究人员的关注。文章基于计算机翻译方法,比较使用不同翻译方法的计算机翻译工具,以Systran... 以往的计算机翻译工具研究大多从译文的质量或技术层面进行分析或比较,然而从其所使用的翻译方法的角度,对计算机翻译工具进行研究却并未受到研究人员的关注。文章基于计算机翻译方法,比较使用不同翻译方法的计算机翻译工具,以Systran、谷歌翻译(Google Translate)及SDL Trados为例,比较其优势和劣势,为用户提供使用计算机翻译工具的建议。 展开更多
关键词 计算机翻译方法 计算机翻译工具 Systran 谷歌翻译 SDL trados
下载PDF
TRADOS和Wordfast辅助翻译工具对比研究 被引量:5
17
作者 张剑 《宁波教育学院学报》 2019年第1期98-100,共3页
计算机辅助翻译工具能够帮助译员优质、高效、轻松地完成翻译工作,帮助大型翻译公司进行项目管理、质量控制和成本节约。从译员的视角对TRADOS和Wordfast这两种计算机辅助翻译工具进行批判性评估,探索它们的主要特性和优缺点并相互对比... 计算机辅助翻译工具能够帮助译员优质、高效、轻松地完成翻译工作,帮助大型翻译公司进行项目管理、质量控制和成本节约。从译员的视角对TRADOS和Wordfast这两种计算机辅助翻译工具进行批判性评估,探索它们的主要特性和优缺点并相互对比,可以帮助译员选择适合翻译项目、满足个体需要的辅助翻译工具。 展开更多
关键词 trados Wordfast 术语 翻译
下载PDF
基于自注意力机制神经机器翻译的软件缺陷自动修复方法
18
作者 曹鹤玲 刘昱 韩栋 《电子学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2024年第3期945-956,共12页
循环神经网络对于代码序列数据有着良好的处理能力,软件缺陷修复的补丁生成模型大多采用循环神经网络实现.然而,基于循环神经网络的补丁生成模型在处理代码序列中长距离依赖问题时仍然具有局限性,其修复成功率和修复效率较低.针对此问题... 循环神经网络对于代码序列数据有着良好的处理能力,软件缺陷修复的补丁生成模型大多采用循环神经网络实现.然而,基于循环神经网络的补丁生成模型在处理代码序列中长距离依赖问题时仍然具有局限性,其修复成功率和修复效率较低.针对此问题,提出一种基于自注意力神经机器翻译的软件缺陷自动修复方法(Self-attention Neural machine translation based automatic software Repair,SNRepair).首先,为有效缓解源码中的未登录词问题,对数据集引入子词切分技术进行预处理;其次,为解决源代码中棘手的长距离依赖问题并更充分地利用局部信息,构建融合局部建模的Transformer程序补丁生成模型;然后,采用缺陷自动定位技术定位缺陷语句位置,利用参数优化后的Transformer补丁生成模型生成候选补丁;最后,运行测试用例验证候选补丁.在具有395个真实Java软件缺陷的Defects4J缺陷库上实验评估,结果表明SNRepair方法与对比方法比较,修复成功率和修复效率更高. 展开更多
关键词 软件缺陷自动修复 神经机器翻译 自注意力机制 子词切分 局部建模
下载PDF
基于机器翻译软件的外宣文本翻译质量评估研究
19
作者 雷鹏飞 张浮凌 《未来与发展》 2024年第6期41-48,共8页
外宣翻译任务日益繁重,在一定程度上需要借助机器翻译软件进行辅助工作。基于深度学习和神经网络翻译模型的机器翻译软件被广泛应用于各个领域,但其质量评估对比的实证研究并不多见。文章借助Python编程语言计算机器翻译质量评估指标,... 外宣翻译任务日益繁重,在一定程度上需要借助机器翻译软件进行辅助工作。基于深度学习和神经网络翻译模型的机器翻译软件被广泛应用于各个领域,但其质量评估对比的实证研究并不多见。文章借助Python编程语言计算机器翻译质量评估指标,对机器翻译后的外宣文本译文进行质量评估。研究发现,不同机器翻译软件的表现各有差异,但均未达到外宣翻译的要求。主要问题有为用词不当、术语错误和搭配不当,机器翻译质量有待提高。 展开更多
关键词 机器翻译软件 外宣文本 翻译质量评估
下载PDF
基于Trados双语语料库在翻译教学中的可行性研究 被引量:2
20
作者 王芹 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2020年第5期124-125,共2页
近几年来人工智能翻译发展迅猛,翻译行业受到了史无前例的冲击,学生从事翻译工作的信心也遭受严重打击。在这种背景下,可尝试用Trados的语料库引入翻译教学,从Trados应用于翻译的优势、语料库对教师的帮助以及语料库对学生的吸引力三个... 近几年来人工智能翻译发展迅猛,翻译行业受到了史无前例的冲击,学生从事翻译工作的信心也遭受严重打击。在这种背景下,可尝试用Trados的语料库引入翻译教学,从Trados应用于翻译的优势、语料库对教师的帮助以及语料库对学生的吸引力三个方面探讨教学中使用该语料库的可行性,以期拓展翻译教学新途径,引导教师转换翻译教学思维、学生转换学习思维。 展开更多
关键词 语料库 trados 翻译教学 可行性研究
下载PDF
上一页 1 2 50 下一页 到第
使用帮助 返回顶部