期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
计算机辅助翻译软件Trados在中成药说明书英译中的应用 被引量:4
1
作者 张雷 谭雪焦 +2 位作者 顾星梅 云红 罗茜 《中国药房》 CAS 北大核心 2023年第3期366-369,379,共5页
目的 规范当前中成药说明书英译文,提升其英译质量并提高其可读性。方法 本研究收集了64份中成药说明书作为样本,创建翻译项目并导入机辅翻译软件Trados,利用其翻译记忆库和术语库两大核心功能,并结合译前编辑(PRE)与译后编辑(PE)技巧,... 目的 规范当前中成药说明书英译文,提升其英译质量并提高其可读性。方法 本研究收集了64份中成药说明书作为样本,创建翻译项目并导入机辅翻译软件Trados,利用其翻译记忆库和术语库两大核心功能,并结合译前编辑(PRE)与译后编辑(PE)技巧,以期规范其翻译。结果 翻译项目完全匹配率达21.65%。基于翻译项目实践提出统一使用意(创)译加注音译的方法翻译中成药名,应用“机器翻译(MT)+计算机辅助翻译(CAT)+PE”及“PRE+MT+CAT+PE”2种人机交互的翻译模式,分别应用于文学性较弱与文学性较强部分的英译。结论 应用机辅翻译不仅提升了翻译质量,改进了翻译模式,降低了翻译成本,保持了译文的一致性与风格的统一性,同时还积累了语言资产供后续使用,为中医药文献翻译提供了新参考。 展开更多
关键词 中成药说明书 计算机辅助翻译 翻译模式 机器翻译 trados软件
下载PDF
TRADOS翻译软件及在大型工程项目资料翻译中的应用 被引量:8
2
作者 华德荣 《川化》 2006年第1期25-28,共4页
介绍了当前翻译界最流行的一种翻译软件——TRADOS的原理和应用方法。借助这种翻译软件,翻译效率至少可以提高30%,其在大型涉外工程项目翻译中的应用效果尤为明显。
关键词 trados翻译软件 翻译记忆 审校 大型项目
下载PDF
基于Trados软件应用的泰汉平行翻译语料库建设与实践
3
作者 彭月秀 赵慧丽 黄梅婷 《学园》 2018年第3期127-128,共2页
本文基于Trados软件应用,进行泰汉平行翻译语料库的建设实践,以笔者项目组自行构建的一定数量的词汇的泰汉双语语料库为基础,从建设语料库的意义、语料库的开发实践等几个方面进行了探讨,详细地介绍了该语料库的开发过程和翻译应用价值... 本文基于Trados软件应用,进行泰汉平行翻译语料库的建设实践,以笔者项目组自行构建的一定数量的词汇的泰汉双语语料库为基础,从建设语料库的意义、语料库的开发实践等几个方面进行了探讨,详细地介绍了该语料库的开发过程和翻译应用价值,提供了切实的经验和建议。 展开更多
关键词 双语平行语料库 trados软件应用 泰汉翻译实践
原文传递
Trados翻译软件在翻译教学中的应用 被引量:3
4
作者 彭丽丽 贾秀峰 《无线互联科技》 2017年第17期39-40,共2页
文章在介绍翻译工作的繁琐性和Trados翻译软件优势的情况下,论述了将Trados翻译软件引入翻译教学中的可行性和必要性。通过将Trados翻译软件与其他软件的对比分析,给Trados翻译软件在翻译教学中明确定位,然后探讨其在翻译教学中的应用... 文章在介绍翻译工作的繁琐性和Trados翻译软件优势的情况下,论述了将Trados翻译软件引入翻译教学中的可行性和必要性。通过将Trados翻译软件与其他软件的对比分析,给Trados翻译软件在翻译教学中明确定位,然后探讨其在翻译教学中的应用优势以及面临的挑战。 展开更多
关键词 trados翻译软件 计算机辅助翻译 人工翻译 翻译教学
下载PDF
SDL Trados Studio2019与YiCAT主要功能对比探究 被引量:3
5
作者 相美琪 张发勇 《海外英语》 2019年第18期36-37,39,共3页
基于翻译记忆库技术的计算机辅助翻译技术大大提高了译者翻译的效率和质量,但面对市场上大量的计算机辅助翻译软件,缺乏经验的翻译工作者往往无法选择出适合自己的CAT软件。论文从编辑器界面介绍、翻译记忆库、术语库和译文审校四个方... 基于翻译记忆库技术的计算机辅助翻译技术大大提高了译者翻译的效率和质量,但面对市场上大量的计算机辅助翻译软件,缺乏经验的翻译工作者往往无法选择出适合自己的CAT软件。论文从编辑器界面介绍、翻译记忆库、术语库和译文审校四个方面将计算机辅助翻译平台SDL Trados studio2019版与最新YiCAT对比结合介绍,从软件易用性和功能齐全性角度各自的优势与劣势,从而为用户选择计算机辅助翻译工具提供参考。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 trados翻译软件 YiCAT翻译平台
下载PDF
译员的得力助手:CAT软件——以Trados为例 被引量:9
6
作者 赵昌彦 《吉林广播电视大学学报》 2018年第10期62-63,76,共3页
计算机辅助翻译(CAT)技术作为一种全新的翻译模式,大大缩短了译员的翻译时间,极大地提高了翻译效率,成为译员的得力助手。通过借助计算机辅助翻译技术的代表性软件Trados辅助具体的翻译实践来探讨其在具体翻译应用过程中给译员所带来的... 计算机辅助翻译(CAT)技术作为一种全新的翻译模式,大大缩短了译员的翻译时间,极大地提高了翻译效率,成为译员的得力助手。通过借助计算机辅助翻译技术的代表性软件Trados辅助具体的翻译实践来探讨其在具体翻译应用过程中给译员所带来的巨大高效性以及使用过程中一些值得反思的地方。从而为以Trados等为代表的计算机辅助翻译技术在中国的发展提供实证性的探索。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 trados软件 翻译记忆库 高效性
原文传递
基于项目教学法的笔译实验课程 被引量:4
7
作者 娄立原 谢世波 陈建国 《实验室研究与探索》 CAS 北大核心 2013年第12期200-202,218,共4页
笔译是外语类专业学生的一项重要技能。提高笔译课程教学的质量,对外语类专业人才培养具有重要的意义。笔译课程开展实验实践教学,是快速提高学生的基本技能和职业应用能力的一种重要手段。文章基于建构主义探索了项目教学法在笔译实验... 笔译是外语类专业学生的一项重要技能。提高笔译课程教学的质量,对外语类专业人才培养具有重要的意义。笔译课程开展实验实践教学,是快速提高学生的基本技能和职业应用能力的一种重要手段。文章基于建构主义探索了项目教学法在笔译实验课程中的运用。基于项目教学法的笔译实验教学的特点是以学生为中心、强调情境作用、和协助学习。教学实验实施过程涉及校企合作、情境创设、开放实验室运行管理和学生团队协作等等几个方面的内容。实验的主要流程是学生在教师和翻译公司专业人员的指导下,在开放实验室中运用Trados翻译辅助软件和Projetex笔译项目管理软件,通过分组和角色扮演对翻译公司提供的新闻稿件进行翻译。实践证明,学生能够在这种实验课程中迅速提高自己的笔译能力,为以后从事职业翻译获取了经验。 展开更多
关键词 项目教学法 笔译实验课程 trados笔译辅助软件 Projetex笔译项目管理软件
下载PDF
提高你的翻译效率
8
作者 胡纲 《个人电脑》 2001年第7期32-32,共1页
在多语言环境的国际化市场中,拥有快速、经济、可扩展的翻译解决方案是提高企业竞争力的重要途径。目前市场上常见的翻译软件多数属于机器翻译的范畴,用户可以利用它们来了解文章的大意,但其翻译的准确度和实用性还远远达不到人工翻译... 在多语言环境的国际化市场中,拥有快速、经济、可扩展的翻译解决方案是提高企业竞争力的重要途径。目前市场上常见的翻译软件多数属于机器翻译的范畴,用户可以利用它们来了解文章的大意,但其翻译的准确度和实用性还远远达不到人工翻译的水平。当机器翻译在短时间无法取得更大突破的时候,还有什么别的工具可以帮助人们提高翻译效率吗?塔多思公司为我们展现了一种新的辅助翻译工具TRADOS 5。 展开更多
关键词 翻译效率 翻译软件 trados软件
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部