期刊文献+
共找到37篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
On Folk Culture Translation in Tales of Hulan River from the Perspective of Deconstructionism 被引量:1
1
作者 邓玉华 但雅琼 《海外英语》 2018年第20期175-177,共3页
Since the beginning of 21 th century, promoting culture export and spreading Chinese culture have become the top priorityof China. As the main carrier of culture, excellent literary works become the best choice for Ch... Since the beginning of 21 th century, promoting culture export and spreading Chinese culture have become the top priorityof China. As the main carrier of culture, excellent literary works become the best choice for Chinese culture"going out". The trans-lation of folk culture in Tale of Hulan River translated by Howard Goldblatt is analyzed from the perspective of deconstructionismwith an aim to give other translators some inspiration and enlightenment on translation of Chinese culture. 展开更多
关键词 Howard Goldblatt tales of hulan river Folk Culture I106 A 1009-5039(201
下载PDF
Translation of Culture-Loaded Words in Tales of Hulan River from the Perspective of Functional Equivalence Theory
2
作者 邹雨轩 《科技视界》 2016年第23期208-210,共3页
This research analyzes the culture-loaded words in English version of Tales of Hulan River bases on functional equivalence theory.The major point is what strategies Howard Goldblatt uses to achieve the equivalences in... This research analyzes the culture-loaded words in English version of Tales of Hulan River bases on functional equivalence theory.The major point is what strategies Howard Goldblatt uses to achieve the equivalences in semantic message,stylistic message,cultural message and response of readers,and the reasons why he uses them.This thesis contains four chapters,starting with the background,significances and the organization of the research.Chapter two introduces Tales of Hulan River as well as Xiao Hong and Howard Goldblatt,as well as the functional equivalence theory.To analyze the translation strategies of Goldblatt,chapter three divided the culture-loaded words into three categories,which is dialect,custom and proverb respectively,in this translation work of Tales of Hulan River from the perspective of functional equivalence theory.Last one is conclusion,summarizing the whole research.This paper highlights the translating of this novel into different languages and the spreading of Chinese culture. 展开更多
关键词 文化信息 文体信息 方言 语言学
下载PDF
萧红小说中女性形象的悲剧特征及其成因探析——以《生死场》《呼兰河传》为例
3
作者 王东凯 杜红娟 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2024年第1期45-51,共7页
萧红以细腻而富有情感的笔触描写了在旧中国传统封建礼教观念对女性命运的束缚与摧残,她在《生死场》《呼兰河传》中塑造了一系列具有悲剧特征的女性形象。文章以命运多舛的女性人物为切入点,对萧红作品中女性群体的悲剧命运进行剖析,... 萧红以细腻而富有情感的笔触描写了在旧中国传统封建礼教观念对女性命运的束缚与摧残,她在《生死场》《呼兰河传》中塑造了一系列具有悲剧特征的女性形象。文章以命运多舛的女性人物为切入点,对萧红作品中女性群体的悲剧命运进行剖析,旨在揭露封建思想和男权社会给女性带来的伤害,同时探究萧红书写女性苦难的原因和独特价值。 展开更多
关键词 萧红 《生死场》 《呼兰河传》 女性悲剧
下载PDF
翻译规范视角下的自我重译研究--以葛浩文英译《呼兰河传》中缩合现象为例 被引量:6
4
作者 周荣娟 赵秋荣 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2021年第3期339-346,共8页
缩合是英语口语体典型的语言特征之一,这一现象在翻译文本是如何体现的?研究以葛浩文《呼兰河传》初译本和自我重译本为语料,对比两译本中的缩合现象,探究译者自我重译的特征。研究发现:重译本中缩合现象出现频率更高,形式更丰富,更贴... 缩合是英语口语体典型的语言特征之一,这一现象在翻译文本是如何体现的?研究以葛浩文《呼兰河传》初译本和自我重译本为语料,对比两译本中的缩合现象,探究译者自我重译的特征。研究发现:重译本中缩合现象出现频率更高,形式更丰富,更贴近原创英语的特征和使用规范。重译中缩合形式使用频率升高与目标语规范和期待规范有一定关系,是目标语规范化与译者主体性共同作用的结果。译者自我重译呈现出明显的翻译规范化特征,体现了译者在翻译过程中既“忠实”又“为读者考虑”的翻译思想。 展开更多
关键词 《呼兰河传》 自我重译 缩合 翻译规范
下载PDF
谈小说英译中人物“声音”的再传递——以葛浩文翻译的《呼兰河传》和《檀香刑》为例 被引量:14
5
作者 孙会军 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第5期90-94,共5页
本文旨在通过比较《呼兰河传》和《檀香刑》的英译,研究葛浩文在翻译萧红、莫言作品时如何处理人物"声音"效果的再现,考察译文是否实现人物"声音"的再传递。同时,尝试合理解释两部译作的不同翻译效果。
关键词 《呼兰河传》 《檀香刑》 葛浩文 声音 再传递
下载PDF
回忆里的温情 人生路上的悲凉——细读萧红的《呼兰河传》 被引量:2
6
作者 陈忠坤 陈燕 《西昌学院学报(社会科学版)》 2006年第3期12-14,共3页
《呼兰河传》作为萧红的经典代表作,对童年的温情和人生路的悲凉进行了深刻的展现,本文主要从文本细读的角度对作品的童年温情和人生路的悲凉进行了体悟。
关键词 童年 温情 人生路 悲凉 《呼兰河传》
下载PDF
《呼兰河传》:融汇各种文体艺术的奇文 被引量:5
7
作者 杨迎平 《山东师范大学学报(人文社会科学版)》 2016年第1期40-46,共7页
萧红的《呼兰河传》不像小说,它吸收诗、戏剧、散文的一些长处,甚至还具有电影化特征,可谓融汇各种文体艺术。《呼兰河传》通过戏剧艺术的讽刺批判、散文艺术的怀念倾诉、诗歌艺术的吟唱咏叹、电影艺术的影像书写这些陌生化叙述,使读者... 萧红的《呼兰河传》不像小说,它吸收诗、戏剧、散文的一些长处,甚至还具有电影化特征,可谓融汇各种文体艺术。《呼兰河传》通过戏剧艺术的讽刺批判、散文艺术的怀念倾诉、诗歌艺术的吟唱咏叹、电影艺术的影像书写这些陌生化叙述,使读者对呼兰河小城熟视无睹、司空见惯的国民惰性产生惊讶和好奇心。萧红是一位现实主义作家,她真实地表现了呼兰河人的生活,但她的现实主义与传统的现实主义不同,她在《呼兰河传》中运用夸张、象征和反讽手法,创造了超现实的现实主义杰作。 展开更多
关键词 《呼兰河传》 戏剧性 诗化 散文化 电影化
下载PDF
关联理论视阈下《呼兰河传》英译本文化负载词的翻译研究 被引量:2
8
作者 刘杰秀 陈莹莹 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2022年第2期188-193,共6页
以关联理论为基础,《呼兰河传》英译本为研究对象,采用半结构化访谈的方法,调研源语读者和译入语读者对原文本及译文中5类文化负载词的理解过程和结果,从而验证译文是否实现最佳关联性。研究表明:译入语读者与源语读者在生态文化负载词... 以关联理论为基础,《呼兰河传》英译本为研究对象,采用半结构化访谈的方法,调研源语读者和译入语读者对原文本及译文中5类文化负载词的理解过程和结果,从而验证译文是否实现最佳关联性。研究表明:译入语读者与源语读者在生态文化负载词和物质文化负载词上达到的交际意图基本一致,实现了最佳关联性;但在社会文化负载词、宗教文化负载词及语言文化负载词上,没有达到理想的交际意图,未实现最佳关联性。 展开更多
关键词 关联理论 《呼兰河传》 文化负载词 最佳关联性
下载PDF
《呼兰河传》英译本中民俗翻译的创造性叛逆 被引量:2
9
作者 张白桦 孙晓宇 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2019年第2期77-86,共10页
《呼兰河传》是中国现当代女作家萧红的代表作,展现了东北边陲小镇呼兰河的风土人情,其中含有大量的民俗描写,包括物质民俗、社会民俗和精神民俗。通过系统分析葛浩文译本在三种民俗翻译中的"创造性叛逆",探究制约翻译的深层... 《呼兰河传》是中国现当代女作家萧红的代表作,展现了东北边陲小镇呼兰河的风土人情,其中含有大量的民俗描写,包括物质民俗、社会民俗和精神民俗。通过系统分析葛浩文译本在三种民俗翻译中的"创造性叛逆",探究制约翻译的深层文化因素,发现葛浩文凭借出色的双语能力,灵活运用归化异化相结合的翻译策略,在中西方文化之间寻求一个平衡点,在保证忠实原文的前提下,求同存异,出色地向西方译介了中国文化。 展开更多
关键词 《呼兰河传》 创造性叛逆 民俗翻译 葛浩文译本
下载PDF
文学翻译中的“求同”与“存异”——以《呼兰河传》英译本为例 被引量:2
10
作者 汪田田 《长春大学学报》 2016年第11期49-52,共4页
优质的翻译是实现中国文学"走出去"的重要环节。葛浩文在英译《呼兰河传》的过程中,一方面,尽力对蕴含东北特色的文化色彩词采取"异化"的翻译方法,从而确保译本的"异国情调";另一方面,译者对原著松散的... 优质的翻译是实现中国文学"走出去"的重要环节。葛浩文在英译《呼兰河传》的过程中,一方面,尽力对蕴含东北特色的文化色彩词采取"异化"的翻译方法,从而确保译本的"异国情调";另一方面,译者对原著松散的段落结构作了一些调整,使译文"流畅透明"。然而,我们不能忽视的是,译本并没有体现出原著的口语化风格,这对原著的艺术特色造成了一定程度的损害。 展开更多
关键词 《呼兰河传》 英译 葛浩文 求同 存异
下载PDF
概念整合视阈下文学翻译创造性叛逆解读——以萧红《呼兰河传》英译本为例 被引量:2
11
作者 唐婧 《浙江理工大学学报(社会科学版)》 2015年第5期390-394,共5页
根据Fauconnier概念整合理论,揭示翻译主体如何在文学作品译文形成过程中发挥创造性叛逆。译者需整合原文空间信息和翻译主体空间信息,最大程度再现原文文本。文章以Howard Goldblatt(葛浩文)翻译的萧红《呼兰河传》为例,应用概念整合图... 根据Fauconnier概念整合理论,揭示翻译主体如何在文学作品译文形成过程中发挥创造性叛逆。译者需整合原文空间信息和翻译主体空间信息,最大程度再现原文文本。文章以Howard Goldblatt(葛浩文)翻译的萧红《呼兰河传》为例,应用概念整合图示,从东北民谣、方言和文化意象三方面揭示英汉语言和文化在转化过程中出现的碰撞、融合等,为文学翻译中的创造性叛逆提供认知理据和阐释基础。 展开更多
关键词 概念整合 文学翻译 创造性叛逆 《呼兰河传》
下载PDF
女性主义叙事学视阈下的《呼兰河传》解析 被引量:1
12
作者 王嘉梅 王清 《大理大学学报》 CAS 2019年第7期19-24,共6页
《呼兰河传》是萧红的长篇力作,小说文本渗透着鲜明的女性意识,颠覆男性话语权威,对女性的主体性进行了公开表述。这部小说通过反差的设置,使女性叙述得到突出;女性人物在文本中占据较高的叙述比例,表明萧红对女性的关怀;间隔的灵活变化... 《呼兰河传》是萧红的长篇力作,小说文本渗透着鲜明的女性意识,颠覆男性话语权威,对女性的主体性进行了公开表述。这部小说通过反差的设置,使女性叙述得到突出;女性人物在文本中占据较高的叙述比例,表明萧红对女性的关怀;间隔的灵活变化,使批判男权的主题得到深化;萧红运用个人型叙述声音,使男权话语保持沉默;透过女性的眼光重申女性的自我意识,以男性视角呈现男性对女性的扭曲;反常的省叙增强了叙述声音的女性气质;自由间接引语的插入增强了叙述者的权威,女性的叙述权威在文本中得以建构。 展开更多
关键词 女性主义叙事学 萧红 呼兰河传
下载PDF
“小说式戏剧”与“戏剧式小说”——《茶馆》与《呼兰河传》比较谈 被引量:1
13
作者 杨迎平 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2013年第12期11-15,共5页
老舍的《茶馆》与萧红的《呼兰河传》都打破了文体的陈规,老舍以小说的方法写戏剧,萧红以戏剧的方法写小说,他们因此相交融,竟有了异曲同工之妙。他们写"类型人物"的深刻寓意,达到了戏剧的"间离"效果与思索品格,从... 老舍的《茶馆》与萧红的《呼兰河传》都打破了文体的陈规,老舍以小说的方法写戏剧,萧红以戏剧的方法写小说,他们因此相交融,竟有了异曲同工之妙。他们写"类型人物"的深刻寓意,达到了戏剧的"间离"效果与思索品格,从而创造了喜剧、闹剧、悲剧、正剧"四合一"的精品。 展开更多
关键词 《茶馆》 《呼兰河传》 类型人物 间离
下载PDF
陌生·常规·重生——“陌生化”视域下《呼兰河传》英译本研究 被引量:1
14
作者 汪晓莉 李玲玉 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2022年第3期49-55,共7页
基于《呼兰河传》汉英平行语料库,采取语内对比和语际对比模式,从超常搭配、方言词汇、平行结构三个角度来考察葛浩文如何处理偏离常规的陌生化手法。研究发现,葛浩文在《呼兰河传》英译本中对“陌生化”的“度”拿捏得恰如其分,将原文... 基于《呼兰河传》汉英平行语料库,采取语内对比和语际对比模式,从超常搭配、方言词汇、平行结构三个角度来考察葛浩文如何处理偏离常规的陌生化手法。研究发现,葛浩文在《呼兰河传》英译本中对“陌生化”的“度”拿捏得恰如其分,将原文中的陌生化手法控制在“无过无不及”的和谐状态。他既还“陌生”以“陌生”,再现文本的文学性,又化“陌生”为“常规”,提升译文可读性。这样的处理,有利于《呼兰河传》这朵在黑土地上绽放的奇花获得异域“重生”,同时也可为中国文学“走出去”提供借鉴与思考。 展开更多
关键词 陌生化手法 语料库 《呼兰河传》 英译 葛浩文
下载PDF
呼兰河——萧红的异国
15
作者 陈荣香 《常州大学学报(社会科学版)》 2011年第2期63-65,共3页
童年的记忆是作家创作的源泉,当繁华落尽,在萧红脑海里渐行渐近的是呼兰河畔的那座家园,是和祖父一起度过的天真烂漫时光。萧红的呼兰河、后花园,是诗意的、生命的乌托邦。它一部分是轻松的娱乐,一部分却是沉重的社会现实复苏和重新组... 童年的记忆是作家创作的源泉,当繁华落尽,在萧红脑海里渐行渐近的是呼兰河畔的那座家园,是和祖父一起度过的天真烂漫时光。萧红的呼兰河、后花园,是诗意的、生命的乌托邦。它一部分是轻松的娱乐,一部分却是沉重的社会现实复苏和重新组织的历史,它们让被掩埋的历史自行呈现。 展开更多
关键词 呼兰河 萧红 后花园 异国
下载PDF
译者的“越界”与“重构”——以葛浩文译《呼兰河传》中的方言俗语为例
16
作者 黄丽双 《河北开放大学学报》 2023年第4期93-96,共4页
译者在跨文化的翻译活动中,通过归化与异化等翻译手段进行不同语言文本之间的主体性选择与主体性创造,译者以其主体性身份在不断的翻译“越界”与“重构”中,冲破了文化差异所带来的翻译困境,为源语文化走入国际视野、为译入语读者呈现... 译者在跨文化的翻译活动中,通过归化与异化等翻译手段进行不同语言文本之间的主体性选择与主体性创造,译者以其主体性身份在不断的翻译“越界”与“重构”中,冲破了文化差异所带来的翻译困境,为源语文化走入国际视野、为译入语读者呈现异域文化作出了不懈的努力与贡献。著名汉学家葛浩文的《呼兰河传》再译本中的方言与俗语的翻译能够恰当地为翻译过程中译者的翻译“越界”与“重构”提供完美的例证。 展开更多
关键词 译者 越界 重构 主体性 《呼兰河传》
下载PDF
回忆与死亡——《呼兰河传》忆乡模式下的死亡意识
17
作者 杨碧薇 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2013年第2期60-66,共7页
《呼兰河传》对故乡的自然面貌、民俗人事的回忆,构成了忆乡模式的基本框架。死亡意识通过忆乡模式而呈现。死亡意识所包含的死亡情感、死亡本质与死亡价值都在忆乡模式的统摄下完整地统一。
关键词 《呼兰河传》 死亡意识 忆乡模式
下载PDF
《呼兰河传》中的童谣研究
18
作者 安忆萱 《四川职业技术学院学报》 2016年第3期65-66,74,共3页
童谣源远流长,承载着民间的风土人情,萧红《呼兰河传》中的三首童谣结合呼兰小城特有的乡野娱乐形式,传递着包含宗教、血缘、民俗在内的诸多内容。三首童谣既是萧红对其遥远童年的追忆,又隐含着深刻的文化内涵。此外,童谣本身所具有的... 童谣源远流长,承载着民间的风土人情,萧红《呼兰河传》中的三首童谣结合呼兰小城特有的乡野娱乐形式,传递着包含宗教、血缘、民俗在内的诸多内容。三首童谣既是萧红对其遥远童年的追忆,又隐含着深刻的文化内涵。此外,童谣本身所具有的音乐性、游戏性为文本建构渲染了明朗、活泼的色调,童谣在内容上的美学效果也不容忽视。 展开更多
关键词 萧红 呼兰河传 童谣 民间
下载PDF
《呼兰河传》译本中民俗翻译的创造性叛逆
19
作者 张白桦 孙晓宇 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2019年第2期84-88,共5页
《呼兰河传》是中国现当代女作家萧红的代表作,展现了东北边陲小镇呼兰河的风土人情,其中含有大量的民俗描写,包括物质民俗、社会民俗和精神民俗。通过系统探究葛浩文译本在三种民俗翻译中的"创造性叛逆",探究其中制约翻译的... 《呼兰河传》是中国现当代女作家萧红的代表作,展现了东北边陲小镇呼兰河的风土人情,其中含有大量的民俗描写,包括物质民俗、社会民俗和精神民俗。通过系统探究葛浩文译本在三种民俗翻译中的"创造性叛逆",探究其中制约翻译的深层文化因素,发现葛浩文凭借出色的双语能力,灵活运用归化异化相结合的翻译策略,在中西方文化之间寻求一个平衡点,在保证忠实原文的前提下,求同存异,出色地向西方译介了中国文化。 展开更多
关键词 《呼兰河传》 创造性叛逆 民俗翻译 葛浩文译本
下载PDF
乡土中国的恒与变——《呼兰河传》与《小鲍庄》的对照解读
20
作者 韩雄飞 《鸡西大学学报(综合版)》 2014年第1期110-112,共3页
乡土大地历来是中国现当代作家创作不息的源泉,在这些以理性精神观照乡土社会的作家中,笔者选取了萧红的《呼兰河传》和王安忆的《小鲍庄》进行对照解读,以"坐稳了奴隶的时代"的乡村书写、"乡土美"的诗画建构、童... 乡土大地历来是中国现当代作家创作不息的源泉,在这些以理性精神观照乡土社会的作家中,笔者选取了萧红的《呼兰河传》和王安忆的《小鲍庄》进行对照解读,以"坐稳了奴隶的时代"的乡村书写、"乡土美"的诗画建构、童养媳的不同命运和生命亮色的恒与逝四个方面为切入点,力图从时间维度探寻乡村社会的恒与变,作家关注点的同与异等现实问题,以对具体文本的拆解分析探讨现、当代文学中乡土叙事的精神内涵。 展开更多
关键词 《呼兰河传》 《小鲍庄》 乡土 知识者
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部