-
题名从马若瑟《赵氏孤儿》译本看中国传统戏剧海外传播
被引量:1
- 1
-
-
作者
庞庆
吕世生
-
机构
北京外国语大学国际新闻与传播学院
北京语言大学高级翻译学院
-
出处
《国际汉学》
CSSCI
2023年第3期35-41,155,共8页
-
文摘
18世纪前期元杂剧《赵氏孤儿》的戏曲文本由法国来华传教士马若瑟以“删曲留白”的方式译为法文,由此开启了中国戏曲西传的历史进程。然而进入西方文化的《赵氏孤儿》却经历了种种变形,这引发了学界的文化焦虑:一方面我们因中国文化得以进入西方文化而欣喜万分,另一方面却又为其遭到扭曲而心生不悦。本文拟聚焦这一问题,阐释中国戏曲海外传播的理想与现实这一矛盾的深层原因,为当下中国文化海外传播战略提供理论解释,并从原文本和目标语接受两个维度切入,将中国戏曲的不可译性及目标语国家的社会历史条件纳入分析过程,进而论证中国传统戏剧海外传播受到的现实制约及达成理想的可行路径,同时指出戏曲外译不应该囿于忠实翻译观,而要认清其目标取向。
-
关键词
翻译
中国传统戏剧
马若瑟
《赵氏孤儿》
不可译性
忠实
-
Keywords
translation
Chinese opera
Joseph Henri-Marie de Prémare
tchao-chi-cou-ell
untranslatability
faithfulness
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-