期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
荡向无何有之乡的轻舟:陈季同的跨文化交流愿景与书写 被引量:1
1
作者 周云龙 《华文文学》 CSSCI 2014年第3期49-56,共8页
在译介学文化转向的脉络中,解析陈季同对唐传奇《霍小玉传》的跨语际改写,以及李华川对陈季同法文小说Le Roman de l'Homme Jaune的中译,凸显的是一系列潜隐的文化权力结构问题。李华川的译作《黄衫客传奇》应视为译者在本土语境中... 在译介学文化转向的脉络中,解析陈季同对唐传奇《霍小玉传》的跨语际改写,以及李华川对陈季同法文小说Le Roman de l'Homme Jaune的中译,凸显的是一系列潜隐的文化权力结构问题。李华川的译作《黄衫客传奇》应视为译者在本土语境中的再创造,它具有不同于原作的新的意义和文学价值。陈季同以法语/法国文化为视野和导引,以一种中西混杂的文体风格,再现了他心中的故乡,这种书写风格正是他复杂的社会文化身份和生存经验的再现。陈季同重绘"中国"图像的努力,意在文本中构建一个"无何有之乡"般的世俗"中国"形象,"反写"西方关于中国的刻板印象。 展开更多
关键词 陈季同 跨文化书写 翻译 文体 中国图像
下载PDF
“中学西传”的先行者——20世纪90年代以来中国国内陈季同研究述评与思考 被引量:1
2
作者 陈婷婷 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2020年第6期786-790,共5页
梳理和归纳了20世纪90年代以来国内有关陈季同研究的论著,重点分析了学界对陈季同的相关研究,认为在19世纪中西方语言沟通处于形成期的“过程中”,陈季同对中西文化的互通及中国文化的传播发挥了重要的作用和影响。同时,就陈季同研究的... 梳理和归纳了20世纪90年代以来国内有关陈季同研究的论著,重点分析了学界对陈季同的相关研究,认为在19世纪中西方语言沟通处于形成期的“过程中”,陈季同对中西文化的互通及中国文化的传播发挥了重要的作用和影响。同时,就陈季同研究的若干可能的拓展空间提出思考,以期探索对当下的中西文化交流的借鉴意义。 展开更多
关键词 中学西传 先行者 陈季同 文化交流
下载PDF
中国放射化学的奠基人郑大章 被引量:4
3
作者 郭保章 《中国科技史料》 CSCD 1997年第3期32-35,共4页
英年早逝的郑大章博士是中国放射化学的奠基人,但其事迹鲜为人知。该文介绍了他的生平经历及其对中国放射化学事业所做的开创性贡献。
关键词 郑大章 放射化学家 科学贡献 放射化学
下载PDF
郑大章在巴黎大学镭研究所 被引量:3
4
作者 李艳平 《科学文化评论》 2011年第2期30-35,共6页
今年是居里夫人获得诺贝尔化学奖100周年,居里夫人曾指导两名中国学者获得博士学位。本文根据现存于居里研究所的档案资料等文献,介绍郑大章进入巴黎大学镭学研究所的背景、在研究所的工作和其回国后开展研究的情况。
关键词 郑大章 居里夫人 巴黎大学镭研究所
下载PDF
陈季同《中国故事》翻译研究 被引量:1
5
作者 黄惠铮 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第7期124-126,共3页
作为近代向西方传播中国文化的先驱人物,陈季同及其作品在欧美产生过重要的影响。他对中西文化交流最大的贡献在于用翻译和法文写作的方式让西方社会对中国有了进一步的认识。《中国故事》是蒲松龄《聊斋志异》的法文译本,是陈季同最重... 作为近代向西方传播中国文化的先驱人物,陈季同及其作品在欧美产生过重要的影响。他对中西文化交流最大的贡献在于用翻译和法文写作的方式让西方社会对中国有了进一步的认识。《中国故事》是蒲松龄《聊斋志异》的法文译本,是陈季同最重要的一部文学翻译作品。目前对于《中国故事》的译本分析尚不多见,本文将以此为立足点对陈季同的翻译特点和动机进行较为深入的研究和探讨。 展开更多
关键词 陈季同 译本研究 中国形象
下载PDF
《聊斋志异》在法国的译介与传播的基本走向
6
作者 赵薇清 陈恒新 《蒲松龄研究》 2022年第2期92-101,共10页
《聊斋志异》是中国文言小说史上的巅峰之作,它以怪异的人物情节、精妙的叙事笔法讲述着真实的中国民间故事,映射现实的社会人文,展现出作者独特的人文关怀以及对黑暗社会的讽刺与评判。自《聊斋志异》成书以来,先后被译往东亚日韩等国... 《聊斋志异》是中国文言小说史上的巅峰之作,它以怪异的人物情节、精妙的叙事笔法讲述着真实的中国民间故事,映射现实的社会人文,展现出作者独特的人文关怀以及对黑暗社会的讽刺与评判。自《聊斋志异》成书以来,先后被译往东亚日韩等国、西欧各国、以及美国等。译介版本多、译介范围广,许多国外译者、汉学家均对《聊斋志异》展现出浓厚的兴趣,并做出了不同程度的努力。其中,法国汉学界不同时期对《聊斋志异》的译介态度具有鲜明的差异性,同时法国也是欧美首个《聊斋志异》全译本的产生地,因而《聊斋志异》在法的译介历程的研究探讨就不容忽视。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 法国译介 陈季同 异教书籍
下载PDF
19世纪后期中日外交官古典小说译出比较——以陈季同与末松谦澄译介活动为例 被引量:5
7
作者 夏天 陈雪杰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第5期40-45,127,共6页
本文从文本选择、翻译策略与译本接受三个方面,比较陈季同与末松谦澄这两位同一时代的中日外交官对本国古典小说的译介活动,旨在勾勒中日两国通过文学译出进行的文化外交,在目的、路径、效果等方面的异同,从中窥见19世纪后期中日两国在... 本文从文本选择、翻译策略与译本接受三个方面,比较陈季同与末松谦澄这两位同一时代的中日外交官对本国古典小说的译介活动,旨在勾勒中日两国通过文学译出进行的文化外交,在目的、路径、效果等方面的异同,从中窥见19世纪后期中日两国在对外文化传播以及公共外交中的策略和倾向性之异同。 展开更多
关键词 陈季同 末松谦澄 古典小说译出 文化外交 公共外交
原文传递
中国趣味与法国精神:陈季同的比较风俗研究 被引量:1
8
作者 花宏艳 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2022年第3期110-122,109,共14页
陈季同是晚清中国著名的外交官,曾在19世纪末20世纪初出版了《中国人自画像》等8部法文著作。这些著作都是陈季同以“比较风俗研究”的方法向欧洲读者重建中国形象的积极尝试。在陈季同的笔下,中国被建构为宁静、自足的永恒的乌托邦。同... 陈季同是晚清中国著名的外交官,曾在19世纪末20世纪初出版了《中国人自画像》等8部法文著作。这些著作都是陈季同以“比较风俗研究”的方法向欧洲读者重建中国形象的积极尝试。在陈季同的笔下,中国被建构为宁静、自足的永恒的乌托邦。同时,受到法国精神的影响,陈季同在长篇小说《黄衫客传奇》的创作中,使用了纯熟的白话文学,并借鉴了现代小说的叙事方法。而尤其可贵的是,陈季同早于同时代人接受了“世界文学”的观念,以中国古典诗歌和《聊斋志异》的翻译来实现中西之间的文学与文化交流。 展开更多
关键词 陈季同 比较风俗研究 中国趣味 法国精神 世界文学
原文传递
“译者视野”下翻译立场的确立--陈季同法译本《聊斋志异》研究 被引量:2
9
作者 王菁 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第2期35-43,187,188,共11页
清末外交家陈季同出版于1889年的《中国故事》(Contes chinois)是现知首部《聊斋志异》的法译节本。在这部译作中,陈氏一改往日倡导的"直译"主张而采取"意译"立场,对涉及中国现实的内容进行了一定程度的改译。法国... 清末外交家陈季同出版于1889年的《中国故事》(Contes chinois)是现知首部《聊斋志异》的法译节本。在这部译作中,陈氏一改往日倡导的"直译"主张而采取"意译"立场,对涉及中国现实的内容进行了一定程度的改译。法国翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼提出"翻译立场"这一概念,指译者对其从事的翻译活动持有某种"概念"或"感觉",但译者实际持有的立场与其宣称的主张未必一致,因为翻译立场不仅受制于个人策略,更受到一系列决定译者感受和行为的历史文化参数即"译者视野"的支配。本文即从"译者视野"出发,分析《中国故事》"意译"立场的确立及其原因,探讨译者在这一立场下隐藏的文学理念和折射出的历史影响。 展开更多
关键词 陈季同 《聊斋志异》 贝尔曼 翻译立场 译者视野
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部