期刊文献+
共找到300篇文章
< 1 2 15 >
每页显示 20 50 100
Comparison between English and Chinese Repeated References to the Same Thing and Parallel Structure
1
作者 赵丽红 《海外英语》 2013年第11X期259-261,共3页
Chinese and English are two very different languages; the former belongs to the Sino-Tibetan Language Family and the latter the Indo-European Language Family. In terms of textual organization, they show substantial di... Chinese and English are two very different languages; the former belongs to the Sino-Tibetan Language Family and the latter the Indo-European Language Family. In terms of textual organization, they show substantial differences. Chinese is mainly a pragmatic, paratactic and topic-prominent language, while English a grammatical, hypotactic and subject-prominent language. This thesis gives a contrastive study of two problems in English and Chinese. They are repeated references to the same thing and parallel structure. In this way, the translation work will be more succinct and smooth. 展开更多
关键词 DIFFERENCES in english and chinese repeated refere
下载PDF
On Textual Function of English Business Letters
2
作者 徐波 《海外英语》 2011年第6X期352-354,共3页
The English business letter (EBL) is an important written text used for international business communication and it has its own features of text. This paper explores the textual function of EBL in terms of thematic st... The English business letter (EBL) is an important written text used for international business communication and it has its own features of text. This paper explores the textual function of EBL in terms of thematic structure and thematic progression and finds that EBL has its unique textual features. 展开更多
关键词 english BUSinESS LETTER textual function THEMATIC structure THEMATIC PROGRESSION
下载PDF
The Meaning of Surface Structure and Deep Structure to Translation
3
作者 罗源 《海外英语》 2014年第23期151-152,共2页
Surface structure and deep structure first come up with by Chomsky is an innovative action in linguistics. Despite the arguments involved around surface structure and deep structure, it is instructional to English-Chi... Surface structure and deep structure first come up with by Chomsky is an innovative action in linguistics. Despite the arguments involved around surface structure and deep structure, it is instructional to English-Chinese translation to some degree and its scientific connotation is meaningful to deepen language study and construct related disciplinary both in theory and practice. 展开更多
关键词 SURFACE STRUCTURE DEEP STRUCTURE english-chinese t
下载PDF
Use of Four-character Structures in Literary E-C Translation
4
作者 陈亚琴 《海外英语》 2014年第2X期128-130,共3页
This paper,beginning with the two types of four-character structures,illustrates the advantages of four-character structures.The key point lies in the usage of four-character structures in literary E-C translation and... This paper,beginning with the two types of four-character structures,illustrates the advantages of four-character structures.The key point lies in the usage of four-character structures in literary E-C translation and examples are employed to explain the point.At last,this paper puts out the points for attention in using four-character structures in literary E-C translation. 展开更多
关键词 FOUR-CHARACTER structures LITERARY TRANSLATION ENG
下载PDF
Development of Implicit and Explicit Knowledge of Grammatical Structures in Chinese EFL Learners 被引量:2
5
作者 MAN LI XIAOQING QIN 《当代外语研究》 2014年第12期32-47,共16页
Although the theoretical distinction between implicit and explicit knowledge of a second language has long been recognized,minimal documented description exists of the development of the two types of knowledge in L2 l... Although the theoretical distinction between implicit and explicit knowledge of a second language has long been recognized,minimal documented description exists of the development of the two types of knowledge in L2 learners due to the difficulty in finding separate measures of the two types.To address this gap,this study first investigated the construct validity of the four tests developed by R.Ellis(2005)intended to distinguish between the two knowledge types:anoral imitation test,a timed grammaticality judgment test(G J T),an untimed GJ T and a metalinguistic knowledge test.The four tests,all examining 17 English grammatical structures,were administered to 88 native speakers of Chinese studying English as their major at the first three year levels in a Chinese university.The results from a confirmatory factor analy sis(CFA)confirmed the two-factor solution for the implicit/explicit model proposed in R.Ellis(2005).Repeated measures ANOVA was then used to reveal develop mental trends of the two knowledge types in the EFL learners across the three y ear levels.The results showed that learners at higher year level(or higher proficiency level)generally had higher level of both implicit and explicit knowledge of grammatical structures,and overall,the Chinese EFL learners possessed hig her level of exp licit knowledge than implicit knowledge.With regard to individual grammatical structures,the results of this study confirmed R.Ellis(2006b)finding that the level of difficulty of grammatical structures varied according to whether it was implicit or explicit knowledge of the structures involved. 展开更多
关键词 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
原文传递
A COMPARATIVE STUDY OF THE CLASSROOM DISCOURSE STRUCTURES IN THE COLLEGE ENGLISH CLASSES IN CHINA 被引量:2
6
作者 李素枝 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2007年第4期36-41,128,共7页
The present study, using Discourse Analysis method, makes a comparative study of the interactive features of two groups of college English teaching classes, one instructed by native speakers of English, the other by C... The present study, using Discourse Analysis method, makes a comparative study of the interactive features of two groups of college English teaching classes, one instructed by native speakers of English, the other by Chinese teachers of English. It has been found that TST (Teacher-Student-Teacher) structure occurs more frequently in the classes taught by Chinese teachers of English. It is suggested that Chinese teachers put their classes under stricter control than native English teachers do. 展开更多
关键词 Discourse Analysis discourse structures chinese teachers of english native english teachers
原文传递
汉语流水句英译中信息结构的重建策略
7
作者 翁义明 张咏喆 《淮南师范学院学报》 2024年第2期113-118,共6页
英汉语言的信息结构在复句层面有显著差异,如何重建译文信息结构是汉英语言转换中的重要内容。在汉语流水句的英译过程中,译者首先需要根据源语行文的语义关系和上下文语境确立英译文的信息核心和句子主干,然后借助英语中的各种短语、... 英汉语言的信息结构在复句层面有显著差异,如何重建译文信息结构是汉英语言转换中的重要内容。在汉语流水句的英译过程中,译者首先需要根据源语行文的语义关系和上下文语境确立英译文的信息核心和句子主干,然后借助英语中的各种短语、非谓语动词、独立主格结构或从句等语言形式建构译文的次要信息,使译文句法结构紧凑、语义层次分明,增强译文的可读性和“地道性”。 展开更多
关键词 汉语流水句 英语翻译 信息结构 重建
下载PDF
汉语事件名词的物性结构及其篇章功能
8
作者 张大强 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2024年第1期38-43,共6页
物性结构理论揭示了事物名词所关联的语义角色。采用事物名词的物性结构建构原则,可以建立事件名词的物性结构。两类名词的物性结构既有相同之处,又有各自特点。基于事件名词语义的各种物性角色的建构,体现了事件名词的特点。此外,事件... 物性结构理论揭示了事物名词所关联的语义角色。采用事物名词的物性结构建构原则,可以建立事件名词的物性结构。两类名词的物性结构既有相同之处,又有各自特点。基于事件名词语义的各种物性角色的建构,体现了事件名词的特点。此外,事件名词物性结构还可用于分析事件名词的篇章功能。 展开更多
关键词 汉语事件名词 物性结构 篇章功能
下载PDF
系统功能语言学视角下英汉语强调句式对比与转换探析
9
作者 袁苑 《蚌埠学院学报》 2024年第3期73-77,82,共6页
论述系统功能语言学理论概念和强调句式概念,而后通过举例说明英汉语强调句式在强调主语、谓语、宾语和状语等方面的不同具有一定的必要性。分析英汉语强调句式转换策略和不同侧重点,以系统功能语言学理论来构建强调语义模型,揭示强调... 论述系统功能语言学理论概念和强调句式概念,而后通过举例说明英汉语强调句式在强调主语、谓语、宾语和状语等方面的不同具有一定的必要性。分析英汉语强调句式转换策略和不同侧重点,以系统功能语言学理论来构建强调语义模型,揭示强调句式的差异和转换逻辑,彰显强调句式在英汉语言交流中发挥的修辞作用,以提升不同文化背景下的人们对英汉语言的欣赏程度。 展开更多
关键词 系统功能语言学 英汉语强调句式 对比 转换
下载PDF
英语与汉语语法特点探讨
10
作者 秦焕山 《文化创新比较研究》 2024年第19期43-47,共5页
英语语法和汉语语法往往会体现出各自独特的特点。英语语法以形态变化、时态变化和严谨结构关系为典型特征,而汉语语法以无严格形态变化、词类和句法成分的复杂关系,以及丰富的量词和语气词为特色。在英汉互译的过程中,需要深入了解两... 英语语法和汉语语法往往会体现出各自独特的特点。英语语法以形态变化、时态变化和严谨结构关系为典型特征,而汉语语法以无严格形态变化、词类和句法成分的复杂关系,以及丰富的量词和语气词为特色。在英汉互译的过程中,需要深入了解两种语法的具体差异,准确把握两种语言的表达习惯,从而准确传达原文的意义和风格,同时还要在其中积极关注翻译过程中的语境和文化因素,使英汉翻译体现出应有的准确性和地道性。该研究旨在深入探讨英语语法和汉语语法的特点,以期为英汉翻译实践领域提供相应的理论支持与实用指导。 展开更多
关键词 英语语法 汉语语法 语言表达习惯 结构差异分析 语法异同点 翻译实践
下载PDF
汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究——一项基于平行语料库的研究 被引量:67
11
作者 胡开宝 陶庆 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第4期67-73,共7页
语篇意义显化是指译者明示源语文本语句之间的隐含关系,或使用显性衔接替代隐性衔接。研究表明,在汉英会议口译中,译员常常选用连接词that、不定式标记to以及逻辑关系连接词来明示源语语句之间的关系,并且明确交代"这个(些)+名词&q... 语篇意义显化是指译者明示源语文本语句之间的隐含关系,或使用显性衔接替代隐性衔接。研究表明,在汉英会议口译中,译员常常选用连接词that、不定式标记to以及逻辑关系连接词来明示源语语句之间的关系,并且明确交代"这个(些)+名词"结构所指代的对象。因而,汉英会议中语篇意义显化程度相当显著。究其原因,一方面,由于英汉语言"形合"与"意合"的差异,译员往往选用英语连接词明示汉语原文语句之间隐含的关系。另一方面,译员为方便听众的理解,频繁运用解释性翻译。 展开更多
关键词 语料库 汉英会议口译 语篇意义显化 动因
下载PDF
论汉英篇章构建的时空性差异 被引量:11
12
作者 王文斌 何清强 《山东外语教学》 2017年第2期3-11,共9页
汉英篇章构建方式彼此相异,表现于其基本单位——小句(句子)的结构特点以及篇章中的回指、关联词、话题推进方式等方面。本文通过汉英篇章实例的对比分析,发现汉语篇章结构具有块状性和离散性,而英语篇章结构具有勾连性和连续性,这是句... 汉英篇章构建方式彼此相异,表现于其基本单位——小句(句子)的结构特点以及篇章中的回指、关联词、话题推进方式等方面。本文通过汉英篇章实例的对比分析,发现汉语篇章结构具有块状性和离散性,而英语篇章结构具有勾连性和连续性,这是句法结构特点向篇章的延伸,反映了汉英两种语言背后的时空性思维方式的差异。 展开更多
关键词 汉英篇章结构 块状性 勾连性 空间性 时间性
下载PDF
融合句法结构变换与词汇语义特征的文本蕴涵识别 被引量:5
13
作者 张志昌 姚东任 +2 位作者 刘霞 陈松毅 鲁小勇 《计算机工程》 CAS CSCD 北大核心 2015年第9期199-204,共6页
传统文本蕴涵识别方法仅停留在词汇级的识别,无法涉及句法、语义等方面,造成识别结果的F值较低。针对该问题,提出一种将句法结构的变换和传统词汇语义特征结合的中文文本蕴涵识别方法。对文本进行基于句法分析树变换的预处理,将句法分... 传统文本蕴涵识别方法仅停留在词汇级的识别,无法涉及句法、语义等方面,造成识别结果的F值较低。针对该问题,提出一种将句法结构的变换和传统词汇语义特征结合的中文文本蕴涵识别方法。对文本进行基于句法分析树变换的预处理,将句法分析中适用于文本蕴涵识别的特征加入到相关的统计和词汇语义特征中,使用统计机器学习的方法对由文本片段T和假设的文本片段H组成的文本对进行蕴涵关系分类,并经过语义规则的修正处理得到最终的识别结果。在NTCIR RITE3上的评测结果表明,与III&CYUT,Yamraj等相比,该方法能获得较高的F值。 展开更多
关键词 中文文本蕴涵 句法结构变换 词汇语义特征 词汇统计特征 统计机器学习
下载PDF
基于改进线图分析算法的浅层汉语句法分析器的设计与实现 被引量:4
14
作者 吴江宁 朱国华 《计算机应用研究》 CSCD 北大核心 2007年第9期164-167,共4页
针对传统的汉语句法分析算法进行改进,采用了自底向上与自顶向下相结合的线图分析方法,分析、设计和实现了一个汉语句法分析原型系统。该系统实现了基于最大词长匹配算法的分词模块、基于统计方法的词性标注模块和基于改进的线图分析算... 针对传统的汉语句法分析算法进行改进,采用了自底向上与自顶向下相结合的线图分析方法,分析、设计和实现了一个汉语句法分析原型系统。该系统实现了基于最大词长匹配算法的分词模块、基于统计方法的词性标注模块和基于改进的线图分析算法的句法分析模块。最后对系统进行小规模中文文本试验测试,测试结果表明利用改进的分析算法,使得句法分析效率和分析结果的准确率均有一定程度的提高。 展开更多
关键词 文本信息处理 汉语句法分析 线图分析法 句法解析器 句法结构
下载PDF
英汉情感域表量结构对比 被引量:9
15
作者 张雳 王煜 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2012年第1期38-41,共4页
量词不是英语中的正式词类,但英语中存在一类词,它们在功能上与汉语中的量词相近。本文以英汉情感域中的表量结构对比为基础,说明英汉情感域的名量搭配具有隐喻性,量词所代表的认知域与名词所代表的情感域是互动的映射关系。
关键词 英汉情感域 表量结构 隐喻 对比
下载PDF
汉英语篇主题与段落结构模式的比较研究 被引量:5
16
作者 李锦 廖开洪 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2001年第5期89-93,共5页
通过对汉英篇章结构分析与比较 ,从主题句和扩展句在篇章中的分布来看 ,汉英两种语言有着类似的结构模式 ,它们都依据主题组织段落篇章 ,篇章结构的语义特征与段落、句串的主题密切相关 ,与词语的形态标志并无多大关系。因此从深层结构... 通过对汉英篇章结构分析与比较 ,从主题句和扩展句在篇章中的分布来看 ,汉英两种语言有着类似的结构模式 ,它们都依据主题组织段落篇章 ,篇章结构的语义特征与段落、句串的主题密切相关 ,与词语的形态标志并无多大关系。因此从深层结构上讲 ,认为英语 (或印欧语言 )是“形”摄语言 ,而汉语是“神”摄语言的观点是不正确的。 展开更多
关键词 语篇 主题 段落 结构模式 汉语 英语 比较研究 篇章结构 主题句 扩展句
下载PDF
从句法象似性看英汉句子结构差异 被引量:9
17
作者 欧阳苹果 曹群英 《四川外语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第2期107-111,共5页
句法象似性为英汉句子结构差异研究提供了一个新视角。按照象似性原则中的时间顺序原则、空间顺序原则和话题象似性原则,英汉语句子结构中的不同主要是认知方式差异造成的,它们的差异可以从象似性规律中得到解释。
关键词 英汉语子结构 句法象似性 差异
下载PDF
英语SVOC句式与汉语兼语式动词类别对比 被引量:9
18
作者 安丰存 刘立群 《延边大学学报(社会科学版)》 2004年第2期90-93,共4页
英语SVOC句式与汉语兼语式存在许多共性。对比这两种句式,人们会发现动词是构成这两种句式的核心。英语SVOC句式动词类别与汉语兼语式动词类别尽管不能一一对应,但都是在使役化构词和语法隐喻两种主要的语法化过程中形成的。
关键词 英语SVOC句式 汉语兼语式 动词类别
下载PDF
科技英语句子结构特点及翻译 被引量:9
19
作者 赵庭弟 刘泉厚 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2009年第1期92-95,100,共5页
科技英语文体是英语语言长期发展过程中形成的,在文体、词汇和句子结构等方面都具有自己的特点。在他人研究和发现的基础上,利用文体学的理论和方法,主要研究科技英语句子结构的特点;同时借助英汉对比语言学的理论和方法,有针对性地探... 科技英语文体是英语语言长期发展过程中形成的,在文体、词汇和句子结构等方面都具有自己的特点。在他人研究和发现的基础上,利用文体学的理论和方法,主要研究科技英语句子结构的特点;同时借助英汉对比语言学的理论和方法,有针对性地探讨具有每一特点的科技英语句子的一些较为有效的翻译方法。 展开更多
关键词 科技英语 句子结构 文体学 英汉对比 语言学
下载PDF
汉英法律文献的子条级自动索引和对齐 被引量:2
20
作者 吕学强 李清隐 +1 位作者 陈文亮 姚天顺 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2002年第4期52-59,共8页
本文提出了基于结构标识的法律文献层次结构模型 ,该模型描述了汉英法律文献的层次结构特征及章、条、子条的连续性和对应性。根据该模型实现了汉英法律文献的子条级自动索引和对齐 ,系统具有纠错和容错能力。实验结果表明每篇文献的平... 本文提出了基于结构标识的法律文献层次结构模型 ,该模型描述了汉英法律文献的层次结构特征及章、条、子条的连续性和对应性。根据该模型实现了汉英法律文献的子条级自动索引和对齐 ,系统具有纠错和容错能力。实验结果表明每篇文献的平均索引时间为 3 31ms ,对齐准确率为 98 6 %。与基于词汇的方法结合后 ,对齐准确率为 99 3%。 展开更多
关键词 法律文献 子条级自动索引 文本索引 文本对齐 结构标识 层次结构模型 汉语 英语
下载PDF
上一页 1 2 15 下一页 到第
使用帮助 返回顶部