期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《西游记》在泰国的传播、再现与衍生 被引量:3
1
作者 谢玉冰 《国际汉学》 CSSCI 2018年第2期74-82,205-206,共9页
一位僧人与三个护卫——石猴、土怪(猪)和水怪往西天取经的故事题材,早在19世纪90年代就以闽南语音译"Sai-you"之名在泰国普遍流传。通常来说,四大名著中的《三国演义》对泰国的影响最为广泛,《西游记》应该排行第二。不过,... 一位僧人与三个护卫——石猴、土怪(猪)和水怪往西天取经的故事题材,早在19世纪90年代就以闽南语音译"Sai-you"之名在泰国普遍流传。通常来说,四大名著中的《三国演义》对泰国的影响最为广泛,《西游记》应该排行第二。不过,从传播和影响的独特性来看,《三国演义》却没有《西游记》故事在泰国传播得更"淳朴地道"。《西游记》在泰国的传播途径除了泰译本、改写本及连环画本以外,中国(包括香港地区)、日本的各版本影视作品只要一公映,也很快能在泰国看到泰语版本。泰国庙宇里的《西游》图画故事不算非常普遍,但也不能说稀少。尤其让人惊奇的是《西游》故事里的虚拟人物——齐天大圣在泰国以鲜活的形象深深扎根。在中国已有的崇拜"大圣爷"的情形,在泰国香火更旺。《西游记》在泰国人的理念中,从阅读、视听、信仰及艺术欣赏等方方面面都可以找到其影子。该经典文学作品在泰国流传与接受了相当长一段时间,在各种传播方式中呈现出被泰国社会容纳并打上当地烙印的特点。 展开更多
关键词 《西游记》 泰国传播 乃鼎《西游》(sai-you) 泰语版《西游》影视 孙悟空崇拜
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部