-
题名《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
被引量:1
- 1
-
-
作者
李华维
-
机构
池州学院
-
出处
《成都大学学报(社会科学版)》
2021年第5期116-128,共13页
-
基金
教育部国别与区域研究备案中心—成都大学泰国研究中心项目“泰译本《红楼梦》翻译与比较文化研究”(项目编号:SPRITS202107)。
-
文摘
《红楼梦》泰译本的研究在国内外学界极少,运用翻译美学理论,从音韵、意境、形式等方面将泰译本《红楼梦》回目与原著回目进行观照对比,探究在中泰不同历史文化背景下语言符号转换过程中的美学传达。研究发现,泰译本《红楼梦》回目翻译注重字斟句酌忠实原文,力求重现古典意境,重视对原文本的阐释,又因受到文本内外相关不可译因素的影响而存在少量错译、漏译。
-
关键词
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
-
Keywords
Hong Lou Meng
The thai version of Hong Lou Meng
Chapter subtitles
Translation aesthetics
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名论泰国文坛中的《三国演义》
被引量:1
- 2
-
-
作者
丁力
-
机构
天津师范大学文学院
-
出处
《菏泽学院学报》
2021年第1期91-96,共6页
-
文摘
在泰国文学史上,《三国演义》译成泰语至今已两百多年的历史了。其在泰国的传播过程中在很多方面产生了深远的影响,最为典型的是第一部泰译本《三国》(昭帕雅帕康宏版《三国》)。它不仅仅被视为一部优秀的外国文学译作,而且也创造了泰国文学前所未有的文体——“三国文体”,这就为后代泰国散文担当大任开辟了道路,也为后代小说创作树立了楷模,对后世的泰国文学发生了深远的影响。19世纪西方印刷术的传入,使《三国演义》等中国古典小说的泰译本印行达到了高潮,许多泰国作家、文学家以《三国演义》为题材,模仿、创作了大量文学作品,如作为第一部以泰国历史为题材的历史小说《歌沙立》,就是模仿《三国》文体进行创作的。
-
关键词
泰国文学
《三国演义》
泰译本《三国》
影响
-
Keywords
thai literature
The Romance of the Three Kingdoms
thai version of The Romance of the Three Kingdoms
influence
-
分类号
I207.41
[文学—中国文学]
-
-
题名《习近平用典》泰译版中的比喻句翻译研究
- 3
-
-
作者
刘梦
-
机构
云南民族大学
-
出处
《丽江师范高等专科学校学报》
2020年第2期57-64,共8页
-
文摘
《习近平用典》一书自2015年出版以来就获得无数好评,并引起国际社会的广泛关注,相继被翻译成英语、法语、俄语、日语、葡萄牙语版本以来,已累计发行近两百万册。2019年在大家的期盼中迎来了首个泰译版,由泰国翻译家参·通巴国(■)翻译的《■》在泰国一经出版便好评如潮。本文意在通过研究泰译版《习近平用典》中比喻句的翻译,以达到举一反三的效果,学习领会政论文章的翻译方法及技巧。
-
关键词
《习近平用典》
泰译版
比喻辞格
翻译
-
Keywords
Xi Jinping’s Quotes
thai version
Metaphor
Translation
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名《道德经》泰译本对道家核心概念“道”的译介
被引量:1
- 4
-
-
作者
陈利
-
机构
北京外国语大学亚非学院
-
出处
《国际汉学》
CSSCI
2018年第2期83-90,206,共8页
-
文摘
道家是中国古代主要哲学派别之一,也是中国传统文化的代表,主要代表人物有老子、庄子等,主要著作有《道德经》《庄子》等。《道德经》以其极具诗性的语言风格以及博大精深的哲学理念成为被外译次数最多的中国典籍,国外译介已达40多种语言文字,1000多部译著。自20世纪60年代道家思想被引入泰国后,陆续出现了30个《道德经》泰译本,成为泰译本最多的中国典籍,反映出泰国学术界和读者对道家文化的高度关注。本文首先介绍了《道德经》泰译本的主要特点,然后以道家核心概念之一的"道"一词为例,介绍了"道"在中国文化和道家思想中的具体含义,具体分析了泰国译者是如何翻译和阐释"道"这一极具中国元素的概念的,以此探究道家学说在泰国的传播与接受。
-
关键词
《道德经》
核心概念
“道”
《道德经》泰译本
-
Keywords
Core concept of Tao Te Ching
Daoism
thai versions of Tao Te Ching
-
分类号
I206.2
[文学—中国文学]
-