期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《道德经》英译译本研究 被引量:3
1
作者 王芳 任翠翠 《语言教育》 2014年第4期61-66,共6页
基于文献分析法,本文通过对CNKI中《道德经》英译本研究的相关文献的统计与分析,探究了当前《道德经》英译译本研究的现状。研究发现,《道德经》译本研究的规模日益扩大,研究视角呈现多样化以及研究方法不断推陈出新。然而,以往的译本... 基于文献分析法,本文通过对CNKI中《道德经》英译本研究的相关文献的统计与分析,探究了当前《道德经》英译译本研究的现状。研究发现,《道德经》译本研究的规模日益扩大,研究视角呈现多样化以及研究方法不断推陈出新。然而,以往的译本研究也存在着研究对象过于集中、基础问题观点不一等不足之处,亟需进一步细致研究。 展开更多
关键词 《道德经》 译本研究 文献分析法
下载PDF
许渊冲“三美论”视域下的《道德经》三个英译本对比分析 被引量:1
2
作者 杨言 刘思 《昆明冶金高等专科学校学报》 CAS 2015年第2期105-108,共4页
《道德经》虽寥寥五千言,但其思想深邃,体现了中国传统文化的精髓。《道德经》的英译在过去三百年间取得了丰硕成果,译本纷呈。本文从许渊冲"三美"翻译标准视角对巴尔福,林语堂以及史蒂芬·米歇尔的3个译本进行译文对比研... 《道德经》虽寥寥五千言,但其思想深邃,体现了中国传统文化的精髓。《道德经》的英译在过去三百年间取得了丰硕成果,译本纷呈。本文从许渊冲"三美"翻译标准视角对巴尔福,林语堂以及史蒂芬·米歇尔的3个译本进行译文对比研究,探索不同时代背景和文化背景下的《道德经》译本。从许渊冲"三美论"翻译标准视角看上述3个译本,由于根据字面意思的直译和采用归化策略而产生的误译在2个外国学者译本中出现的较多,未能较好的传达原文的"意美",相比之下林语堂的译文要胜出一筹。这是由于林语堂既忠实于原文、中国文化,又秉着对读者、对艺术负责的态度努力再现了《道德经》韵文哲理诗的"意美、音美、形美"。 展开更多
关键词 《道德经》 许渊冲 “三美论” 译文对比
下载PDF
《道德经》四种英译本之误译辨析 被引量:2
3
作者 吴宾凤 崔红娟 《衡水学院学报》 2011年第3期56-57,71,共3页
研究中外翻译家《道德经》英译的4个版本,发现几种误译现象,包括:字词误译和句子结构误译。字词误译有两方面原因引起:词性理解错误和词的引申意义或转义理解错误。而句子结构误译产生的原因是:标点理解错误和句子成份理解错误。
关键词 《道德经》 英译 误译 字词 句子结构
下载PDF
《道德经》四种德文译本翻译中的文化传真 被引量:1
4
作者 王晓卿 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第5期144-147,共4页
老子著作的翻译和研究,对德国从哲学到社会经济各个领域均产生了较大影响。这里选取《道德经》二战后东西德汉学界代表人物德博和施瓦茨的经典译本以及当代中国学者侯才和德国汉学家顾彬的最新德文译本作为研究对象,通过对四译本文体风... 老子著作的翻译和研究,对德国从哲学到社会经济各个领域均产生了较大影响。这里选取《道德经》二战后东西德汉学界代表人物德博和施瓦茨的经典译本以及当代中国学者侯才和德国汉学家顾彬的最新德文译本作为研究对象,通过对四译本文体风格、语义内涵、文化意象等方面较为系统的对比分析,映射不同时代、不同意识形态下的德国专业汉学家和中国学者在翻译过程中展现的共性和个性特点,他们致力于共同的翻译理念:最大限度保留德译中的中国文化元素,塑造并完成中国文化形象传真的译者使命。 展开更多
关键词 道德经 老子 德译本 翻译 文化
下载PDF
从国内期刊管窥《道德经》英译本研究现状 被引量:1
5
作者 龙仕文 廖晋饶 《信阳农林学院学报》 2018年第2期87-90,共4页
从中国知网平台下载了大量国内学者对《道德经》英译本研究的期刊文献,对其进行研读分析和归纳分类后,发现国内学者对该书英译本的研究分析不断取得进步的同时,在"研究现状"方面存在着一些不足。笔者就《道德经》英译本的研... 从中国知网平台下载了大量国内学者对《道德经》英译本研究的期刊文献,对其进行研读分析和归纳分类后,发现国内学者对该书英译本的研究分析不断取得进步的同时,在"研究现状"方面存在着一些不足。笔者就《道德经》英译本的研究现状进行了探析,期盼为国内学者今后的研究提供参考。 展开更多
关键词 《道德经》 英译本 研究现状
下载PDF
竹简《老子》解开千古疑团
6
作者 洪迪 《台州学院学报》 2002年第4期4-8,共5页
从对竹简《老子》及其他史料的研究中,可以断定:确有两本《老子》,一为原本,真正的古本;一为扩本,现今通行本;原本《老子》不分上下篇,作者确为老聃;扩本《老子》的扩写者很可能是关尹,不是太史儋;太史儋当为原本《老子》的传抄者。
关键词 竹简<老子> 扩本<老子> 原作者 扩写者 传抄者 老子 关尹 太史儋
下载PDF
文化翻译理论视角下《道德经》数字翻译研究——以辜正坤译本为例 被引量:2
7
作者 王岩 《西南石油大学学报(社会科学版)》 2017年第1期103-108,共6页
《道德经》的语言简洁、抽象,使得意义的缺乏或语义不足问题十分明显,数字意义就是其中最为明显的例证。以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为视角,通过对辜正坤的《道德经》译本进行分析,发现中西方在数字的实指和虚指方面有着很大的文... 《道德经》的语言简洁、抽象,使得意义的缺乏或语义不足问题十分明显,数字意义就是其中最为明显的例证。以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为视角,通过对辜正坤的《道德经》译本进行分析,发现中西方在数字的实指和虚指方面有着很大的文化差异,中国的数字除了实指意义外,还有着很强的虚指功能;而西方的数字只有实指功能,这对译者和读者理解原作形成了很大的障碍。译者除了具备很好的双语语言能力外,更重要的是要有良好的双语文化背景知识。在典籍英译过程中,译者要想实现文化传真的最大化,相较于其双语语言能力,译者的双语文化背景知识更为重要。文化翻译理论在指导典籍英译过程中有一定的可行性,在助推中国文化走向世界、提升中国在国际社会中的话语权方面有着一定的现实意义。 展开更多
关键词 文化翻译理论 《道德经》 辜正坤译本 数字翻译 文化传真
下载PDF
翻译策略中的归化与异化个案研究——以Arthur Waley英译本《道德经》为例
8
作者 伍晓苏 王善江 《大连大学学报》 2018年第2期60-63,共4页
《道德经》作为传统国学著作,在西方的发行量仅次于《圣经》。本文以Arthur Waley英译本为例,基于Venuti(韦努蒂)的归化、异化翻译策略,探究《道德经》中主要几个道家术语翻译,为归化和异化理论提供了个案支撑。同时,通过分析Arthur Wa... 《道德经》作为传统国学著作,在西方的发行量仅次于《圣经》。本文以Arthur Waley英译本为例,基于Venuti(韦努蒂)的归化、异化翻译策略,探究《道德经》中主要几个道家术语翻译,为归化和异化理论提供了个案支撑。同时,通过分析Arthur Waley英译本《道德经》,有利于我们在国际化背景下理解《道德经》中体现的哲学思想和内涵,为国学走向世界提供借鉴。 展开更多
关键词 归化 异化 ARTHUR Waley英译本《道德经》
下载PDF
闵福德英译《道德经》探讨
9
作者 黄碧蓉 《玉林师范学院学报》 2021年第1期100-107,共8页
闵福德英译《道德经》运用了西方读圣经时的传统方法灵读与代入。该译本继承了此前闵译《易经》的经验,以特殊的版面形式再现《道德经》的古老特征,特别注重使用简洁明了的文字来传译《道德经》的思想智慧。此外,英译《道德经》还体现... 闵福德英译《道德经》运用了西方读圣经时的传统方法灵读与代入。该译本继承了此前闵译《易经》的经验,以特殊的版面形式再现《道德经》的古老特征,特别注重使用简洁明了的文字来传译《道德经》的思想智慧。此外,英译《道德经》还体现了闵福德"奇趣汉学"的翻译观。 展开更多
关键词 闵福德 《道德经》英译 灵读 代入 奇趣汉学
下载PDF
《道德经》泰译本对道家核心概念“道”的译介 被引量:1
10
作者 陈利 《国际汉学》 CSSCI 2018年第2期83-90,206,共8页
道家是中国古代主要哲学派别之一,也是中国传统文化的代表,主要代表人物有老子、庄子等,主要著作有《道德经》《庄子》等。《道德经》以其极具诗性的语言风格以及博大精深的哲学理念成为被外译次数最多的中国典籍,国外译介已达40多种语... 道家是中国古代主要哲学派别之一,也是中国传统文化的代表,主要代表人物有老子、庄子等,主要著作有《道德经》《庄子》等。《道德经》以其极具诗性的语言风格以及博大精深的哲学理念成为被外译次数最多的中国典籍,国外译介已达40多种语言文字,1000多部译著。自20世纪60年代道家思想被引入泰国后,陆续出现了30个《道德经》泰译本,成为泰译本最多的中国典籍,反映出泰国学术界和读者对道家文化的高度关注。本文首先介绍了《道德经》泰译本的主要特点,然后以道家核心概念之一的"道"一词为例,介绍了"道"在中国文化和道家思想中的具体含义,具体分析了泰国译者是如何翻译和阐释"道"这一极具中国元素的概念的,以此探究道家学说在泰国的传播与接受。 展开更多
关键词 《道德经》 核心概念 “道” 《道德经》泰译本
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部