期刊文献+
共找到106篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
The Influence of the Authorized Version of the Bible on English Literature and Language 被引量:1
1
作者 Chen Ping 《韩山师范学院学报》 1998年第3期20-25,共6页
The paper tries its best to illustrate the fact that the Authorized Version of the Bible is by far the greatest gem of literary art of all the works in the history of English literature, and that it has exerted no sma... The paper tries its best to illustrate the fact that the Authorized Version of the Bible is by far the greatest gem of literary art of all the works in the history of English literature, and that it has exerted no small influence upon the written and spoken language of the Englishspeaking peoples. A large number of idiomatic expressions, sayings, allusions, etc. come from the Bible directly and indirectrly. Hence, there is no better key to the understanding of English literature in all its epochs than a competent knowledge of the Bible. 展开更多
关键词 圣经 钦定本 英语 语言文学 惯用语言
下载PDF
Chinese version of NCCN Clinical Practice Guidelines in Oncology officially authorized by NCCN 被引量:5
2
作者 Yanhua Zheng Dingyao Xu Zhaode Bu 《Chinese Journal of Cancer Research》 SCIE CAS CSCD 2016年第1期144-145,共2页
The publishing conference of the Chinese version of National Comprehensive Cancer Network (NCCN) Clinical Practice Guidelines in Oncology (hereinafter referred to as NCCN Guidelines) and the inaugural peer reviewe... The publishing conference of the Chinese version of National Comprehensive Cancer Network (NCCN) Clinical Practice Guidelines in Oncology (hereinafter referred to as NCCN Guidelines) and the inaugural peer reviewer meeting of NCCN Clinical Practice Guidelines in Oncology: Digestive System Cancers (hereinafter referred to as NCCN Guidelines on Digestive System Cancers) were held in People's Medical Publishing House in January 28^th, 2016 (Figure 1). 展开更多
关键词 Chinese version of NCCN Clinical Practice Guidelines in Oncology officially authorized by NCCN
下载PDF
开明版“沈从文著作集”考论
3
作者 宫震 《苏州教育学院学报》 2024年第2期103-108,共6页
20世纪40年代,沈从文编选了“沈从文著作集”交给开明书店出版,但出版计划遭遇较大变故,仅出版了部分图书。就版本来看,有前期桂林开明版和后期上海开明版;就所含书目来看,应否定“13种”之说;就人事关系来看,出版著作集得到了叶圣陶的... 20世纪40年代,沈从文编选了“沈从文著作集”交给开明书店出版,但出版计划遭遇较大变故,仅出版了部分图书。就版本来看,有前期桂林开明版和后期上海开明版;就所含书目来看,应否定“13种”之说;就人事关系来看,出版著作集得到了叶圣陶的大力支持;就缘起和结局来看,沈从文编选著作集是为了缓解经济压力与总结创作成绩,但最终被开明书店毁版,出版计划夭折,图书佚失严重;就价值意义来看,“沈从文著作集”具有版本价值和批评价值。 展开更多
关键词 开明书店 沈从文 沈从文著作集 作家选集 版本价值
下载PDF
A Holistic,Proactive and Novel Approach for Pre,During and Post Migration Validation from Subversion to Git
4
作者 Vinay Singh Mohammed Alshehri +3 位作者 Alok Aggarwal Osama Alfarraj Purushottam Sharma K.R.Pardasani 《Computers, Materials & Continua》 SCIE EI 2021年第3期2359-2371,共13页
Software development is getting a transition from centralized version control systems(CVCSs)like Subversion to decentralized version control systems(DVCDs)like Git due to lesser efficiency of former in terms of branch... Software development is getting a transition from centralized version control systems(CVCSs)like Subversion to decentralized version control systems(DVCDs)like Git due to lesser efficiency of former in terms of branching,fusion,time,space,merging,offline commits&builds and repository,etc.Git is having a share of 77%of total VCS,followed by Subversion with a share of 13.5%.The majority of software industries are getting a migration from Subversion to Git.Only a few migration tools are available in the software industry.Still,these too lack in many features like lack of identifying the empty directories as premigration check,failover capabilities during migration due to network failure or disk space issue,and detailed report generation as post-migration steps.In this work,a holistic,proactive and novel approach has been presented for pre/during/post-migration validation from Subversion to Git.Many scripts have been developed and executed run-time over various projects for overcoming the limitations of existing migration software tools for a Subversion to Git migration.During premigration,none of the available migration tools has the capability to fetch empty directories of Subversion,which results in an incomplete migration from Subversion to Git.Many Scripts have been developed and executed for pre-migration validation and migration preparation,which overcomes the problem of incomplete migration.Experimentation was conducted in SRLC Software Research Lab,Chicago,USA.During the migration process,in case of loss of network connection or due to any other reason,if migration stops or breaks,available migration tools do not have capabilities to start over from the same point where it left.Various Scripts have been developed and executed to keep the migration revision history in the cache(elastic cache)to start from the same point where it was left due to connection failure.During post-migration,none of the available version control migration tools generate a detailed report giving information about the total size of source Subversion repositories, the total volume of data migrated todestination repositories in Git, total number of pools migrated, time taken formigration, number of Subversion users with email notification, etc. VariousScripts have been developed and executed for the above purpose during thepost-migration process. 展开更多
关键词 Databases and information systems SUBversion Git version control system TRUNK tag translational settings author mapping
下载PDF
清末连南客家方言的特征——基于三江土话“四福音书”
5
作者 庄初升 《暨南学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2023年第12期15-26,共12页
19世纪70年代美北长老会传教士到粤北地区的连州传教,1904—1905年该会的医疗传教士车以纶(Eleanor Chestnut)翻译出版了三江土话汉字本的“四福音书”。此前学界鲜有人关注该文献的语言学价值,因此几乎没有相关的研究成果。本文将结合... 19世纪70年代美北长老会传教士到粤北地区的连州传教,1904—1905年该会的医疗传教士车以纶(Eleanor Chestnut)翻译出版了三江土话汉字本的“四福音书”。此前学界鲜有人关注该文献的语言学价值,因此几乎没有相关的研究成果。本文将结合美北长老会早期在连州的传教史实以及译者车以纶医生的生平事略,对上述“四福音书”的用字特点以及所反映的清末粤北连南客家方言的语言特色进行归纳,并对其重要的应用价值进行客观评价,方便学界和有兴趣的公众更好利用这个珍贵的方言文献。 展开更多
关键词 美北长老会 车以纶 连州 客家方言圣经 连南客家方言
下载PDF
论鲁迅《祝福》越译本对原作风格的再现
6
作者 王子涵 《文化创新比较研究》 2023年第14期1-6,共6页
《祝福》行文简练,思想深邃,有着独特的艺术风格。由于翻译策略、社会文化背景不同,不同译者的译本的翻译风格各异,再现原文风格的效果也有所不同。因此,对比研究译者的翻译风格,深化鲁迅作品越译研究,便显得尤为重要。目前,中越翻译研... 《祝福》行文简练,思想深邃,有着独特的艺术风格。由于翻译策略、社会文化背景不同,不同译者的译本的翻译风格各异,再现原文风格的效果也有所不同。因此,对比研究译者的翻译风格,深化鲁迅作品越译研究,便显得尤为重要。目前,中越翻译研究界尚未对《祝福》越译本翻译风格进行系统研究。该文选取越南译者简之、潘魁及张政的《祝福》越译本,运用风格标记理论对三译本进行对比分析,以探究三位译者对原作风格的再现效果。 展开更多
关键词 《祝福》 作者风格 风格标记理论 越译
下载PDF
论《圣经》英译及其重要版本 被引量:3
7
作者 刘丛如 吴向军 《青海民族研究》 北大核心 2006年第3期167-170,共4页
作为人类文明史上一部重要经典,《圣经》被翻译成多种文字。其中,《圣经》英译经历了一个长久的过程。英美在翻译《圣经》中体现的精神很值得我国译界学习与借鉴。《钦定圣经》在《圣经》英译史上具有重要的地位。
关键词 《圣经》 翻译 版本 《钦定圣经》
下载PDF
《圣经》汉译与文化资本 被引量:16
8
作者 傅敬民 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第3期99-106,共8页
《圣经》作为基督宗教的原典,其翻译是伴随着该宗教在中国的传布而发展的。在有据可考的一千五百多年的历史中,《圣经》汉译已经形成为强大的文化资本,进而以文化资本的形式与中国固有的传统文化共生、相融。透过《圣经》汉译文化资本... 《圣经》作为基督宗教的原典,其翻译是伴随着该宗教在中国的传布而发展的。在有据可考的一千五百多年的历史中,《圣经》汉译已经形成为强大的文化资本,进而以文化资本的形式与中国固有的传统文化共生、相融。透过《圣经》汉译文化资本化的分析,可以为《圣经》汉译的研究提供一个全新的理论视角,并对《圣经》汉译这一特殊的社会现象有一个更为深刻的认识。 展开更多
关键词 《圣经》 翻译 文化资本 权威
下载PDF
论《圣经》马氏译本对洪秀全的影响——以“上帝”译名为例 被引量:5
9
作者 张英明 徐庆铭 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第1期131-135,共5页
《圣经》马氏译本是历史上第一部完整的基督教《圣经》中文译本,它成为洪秀全获取西方基督教《圣经》知识的真正源头。中西文化的差异导致了《圣经》马氏译本的变异和洪秀全的误读,给这个回合的中西文化对话带来了再创造的可能性。《圣... 《圣经》马氏译本是历史上第一部完整的基督教《圣经》中文译本,它成为洪秀全获取西方基督教《圣经》知识的真正源头。中西文化的差异导致了《圣经》马氏译本的变异和洪秀全的误读,给这个回合的中西文化对话带来了再创造的可能性。《圣经》马氏译本中的“上帝”译名对洪秀全最为深远的影响,就是有助于他创造性地形成区别于基督教的“信仰中心”,走上创立新宗教之路。通过运用中国文化改造西方文化的方式更新中国文化。 展开更多
关键词 《圣经》马氏译本 “上帝”译名 洪秀全 天教
下载PDF
英美文学作品中圣经引文的汉译问题 被引量:4
10
作者 曹明伦 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第2期114-121,共8页
用现代汉语翻译英美文学作品,对其中引自英语《圣经》的文字,中译文应该与英语《圣经》原文的内容和风格保持一致,而不应该仅拘泥于某个权威中译本,如教会印发的"和合本"。英语《圣经》语言与现代英语有天然的亲缘性和兼容性... 用现代汉语翻译英美文学作品,对其中引自英语《圣经》的文字,中译文应该与英语《圣经》原文的内容和风格保持一致,而不应该仅拘泥于某个权威中译本,如教会印发的"和合本"。英语《圣经》语言与现代英语有天然的亲缘性和兼容性,援入英美文学作品显得珠联璧合,相得益彰;而中文"和合本"《圣经》的语言与现代汉语的兼容性不高,许多字句都难与英美文学作品现代翻译的语言风格契合。《圣经》有不同的英语版和中文版,要求读者或译者仅遵从一个版本,即便是具有权威性的版本,都是脱离了语言文学实际情况的不合理要求,不过中文"和合本"《圣经》仍值得文学译者参考或借鉴。 展开更多
关键词 英美文学 圣经引文 英语《圣经》 “和合本”《圣经》 汉译
下载PDF
《圣经·创世记》:权威话语的建构 被引量:3
11
作者 林佩璇 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第3期92-97,共6页
话语是组织过的语言信息。话语的组织涉及"谁在言说,向谁言说,如何言说"三方面问题。话语不仅传达信息,同时传达特定情绪感染读者。《圣经》借助权威话语建立信徒对基督教的依赖和信任,巩固基督教的社会地位。其权威话语体现... 话语是组织过的语言信息。话语的组织涉及"谁在言说,向谁言说,如何言说"三方面问题。话语不仅传达信息,同时传达特定情绪感染读者。《圣经》借助权威话语建立信徒对基督教的依赖和信任,巩固基督教的社会地位。其权威话语体现在言说主体的权威形象塑造,言说主体与接受者的悬殊地位的设置以及具备教化功能的言语方式。本文以《创世记》为例,探寻《圣经》权威话语建构的踪迹。 展开更多
关键词 《圣经》 《创世记》 权威 话语 言说
下载PDF
《圣经》中文译本考 被引量:5
12
作者 任东升 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2006年第1期55-59,共5页
《圣经》汉译史上产生过文理(文言)、浅文理(浅文言)、官话(白话)、现代汉语四种语体的全译本和节译本,且译者文化身份多样。考察重要《圣经》译本的史实和特征有助于揭示圣经汉译活动的历史意义和文化影响。
关键词 圣经中文译本 特征 历史意义 文化影响
下载PDF
敦煌写本《咒魅经》研究 被引量:3
13
作者 王友奎 《敦煌研究》 CSSCI 北大核心 2012年第2期97-109,共13页
敦煌文献中的《咒魅经》是一部千余字的伪经,此经写卷现存23号,按照各写本间差异程度可分为六种传本体系。《咒魅经》在文本的形成和流传过程中受到中国本土文化和佛教陀罗尼经咒以及《佛说佛名经》等巨大影响,体现出时人对魅蛊、天堂... 敦煌文献中的《咒魅经》是一部千余字的伪经,此经写卷现存23号,按照各写本间差异程度可分为六种传本体系。《咒魅经》在文本的形成和流传过程中受到中国本土文化和佛教陀罗尼经咒以及《佛说佛名经》等巨大影响,体现出时人对魅蛊、天堂地狱等信仰世界的态度,而驱鬼治病、消灾祈福是此经最主要的实用功能。 展开更多
关键词 《咒魅经》 思想来源 信仰世界 流通功德
下载PDF
作为文学的《钦定本圣经》接受史研究 被引量:1
14
作者 王任傅 《首都师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第6期101-110,共10页
直到20世纪初,《钦定本圣经》曾长时间地在英国社会处于主导和权威地位。但是这样一部重要的典籍并非诞生伊始就广为人们所接受,一举成为英国的宗教经典和文学经典。相反,《钦定本圣经》在英国的接受经历了漫长的过程,特别是它成为文学... 直到20世纪初,《钦定本圣经》曾长时间地在英国社会处于主导和权威地位。但是这样一部重要的典籍并非诞生伊始就广为人们所接受,一举成为英国的宗教经典和文学经典。相反,《钦定本圣经》在英国的接受经历了漫长的过程,特别是它成为文学经典的过程更为复杂。《钦定本圣经》经典地位的确立虽然借助了政治、经济等方面的外力因素,但最终是依靠该译本自身的翻译优点和卓越的文学品质而赢得了广泛与持久的赞誉。 展开更多
关键词 《钦定本圣经》 文学经典 接受史
下载PDF
从传教士文献看台州方言百余年来的两种语序特征 被引量:3
15
作者 阮咏梅 《宁波大学学报(人文科学版)》 2018年第5期15-21,共7页
19世纪传教士翻译的台州土白圣经译本中所呈现出的台州方言语序特点,很大程度上受欧化和官话语法的双重影响。百余年来台州方言的核心语序特征变化不大,主要体现在话题结构、隔开型动结式两方面,但存在一定的内部差异。
关键词 传教士文献 圣经译本 台州土白 语序
下载PDF
《周秦行纪》作者及其相关问题考论 被引量:4
16
作者 王伟 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第6期63-67,共5页
《周秦行纪》是中唐时期牛李党争背景下的传奇作品。学界对于其作者和成文时间的研究多有歧异。经推考,其作者当系唐代京兆韦氏京兆房族员韦瓘,韦瓘自幼与李德裕亲善,于牛李党争中属李党骨干,《周秦行纪》是其对牛党党魁牛僧孺的构陷之... 《周秦行纪》是中唐时期牛李党争背景下的传奇作品。学界对于其作者和成文时间的研究多有歧异。经推考,其作者当系唐代京兆韦氏京兆房族员韦瓘,韦瓘自幼与李德裕亲善,于牛李党争中属李党骨干,《周秦行纪》是其对牛党党魁牛僧孺的构陷之作。从内容和接受情况看,《周秦行纪》成文于牛李两党竞争最为激烈的文宗开成年间。《周秦行纪》版本现存有三,其中以《顾氏文房小说》本为善。 展开更多
关键词 《周秦行纪》 作者推考 作品系年 版本梳理
下载PDF
《虬髯客传》的版本流传与作者问题 被引量:3
17
作者 罗立群 陈灵心 《文学与文化》 2016年第1期39-44,共6页
《虬髯客专》是唐传奇名篇,其版本问题没有引起研究界的关注。本文在对《虬髯客传》重要版本比对、梳理之后,发现后世流传且影响较大的版本《太平广记》本和《说郛》本存在较大差别,应该分属两个不同系统。关于《虬髯客传》的作者,目前... 《虬髯客专》是唐传奇名篇,其版本问题没有引起研究界的关注。本文在对《虬髯客传》重要版本比对、梳理之后,发现后世流传且影响较大的版本《太平广记》本和《说郛》本存在较大差别,应该分属两个不同系统。关于《虬髯客传》的作者,目前学术界有杜光庭、张说、裴铏三种说法。本文结合版本流传、作者署名与文献著录作综合考察,认为《虬髯客传》最初是单行本流传,没有作者署名。后世流传的署名,应该是删改本的作者。 展开更多
关键词 《虬髯客传》版本 作者署名
下载PDF
《圣经》汉译版初探 被引量:1
18
作者 刘维静 《四川理工学院学报(社会科学版)》 2010年第6期64-67,共4页
《圣经》汉译自有史记载以来已有1300多年的历史,涌现了众多的汉语译本,以及各种方言和少数民族语言译本。对《圣经》汉译版本进行综述将有助于揭示《圣经》汉译活动的历史意义,对《圣经》在中国的翻译和传播形成更为深刻的认识。
关键词 圣经 圣经汉译版
下载PDF
《圣经》译作评述 被引量:4
19
作者 张劻娟 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2004年第6期77-78,共2页
马丁·路德孜孜不倦地从事《圣经》翻译工作。他的德文《圣经》版本最终成为权威性版本。路德的德译 《圣经》工作,促进了德意志民族文学事业的发展;在德语的统一规范乃至德意志民族的统一方面起了重大作用。
关键词 德译<圣经> 马丁·路德 民族文学
下载PDF
吕振中《新译新约全书》译本考察 被引量:2
20
作者 肖才望 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2013年第2期109-112,共4页
1946年出版发行的吕振中《新译新约全书》译本,是首个由中国人从希腊语和希伯来语直译到汉语的版本,该版本以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本为依据,尽量表达了原文的意义并保持了原文结构。通过对比研究希腊语版和《和合本》(CUV),... 1946年出版发行的吕振中《新译新约全书》译本,是首个由中国人从希腊语和希伯来语直译到汉语的版本,该版本以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本为依据,尽量表达了原文的意义并保持了原文结构。通过对比研究希腊语版和《和合本》(CUV),发现吕振中在直译的过程中有意地采用了多义性的语言,使中国读者对于《圣经》有了更多阐释权。 展开更多
关键词 吕振中 《圣经》汉译 《和合本》
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部