-
题名《钟形罩》译文差异与性别视角
被引量:1
- 1
-
-
作者
程鹂
-
机构
安徽大学大学英语教学部
-
出处
《世界文学评论(长江文艺出版社)》
2012年第1期257-260,共4页
-
文摘
《钟形罩》是美国女作家西尔维娅.普拉斯唯一一部长篇小说。它体现出显著的性别特征和女性主义意识,先后被两位中国译者朱世达和杨靖分别翻译成中文。在翻译这一创造性叛逆过程中,译作是否会受译者性别意识的影响,抑或产生怎样的影响,针对这些问题,本文从翻译中的性别视角出发,通过对具体文本的细致分析,最终得出结论:译者的性别意识对翻译实践存在一定影响,在翻译女性主义文学的实践过程中,译者对待女性主义作品要具有女性意识,这样才能挖掘并释放出由于长期浸染在男性中心意识里而被忽略的女性声音,从而译出更好的作品。
-
关键词
《钟形罩》
译者
性别视角
-
Keywords
the bell jar translator gender perspective
-
分类号
I106.4
[文学—世界文学]
-