期刊文献+
共找到90篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
On English Translation of Characters' Names of Two English Versions of A Dream of Red Mansions
1
作者 王丽鸽 《海外英语》 2017年第16期134-135,共2页
A character's name in literary works carries many messages. Therefore, translators have to think how to make the translation of characters' names in order to exactly express the deep meaning and keep the origi... A character's name in literary works carries many messages. Therefore, translators have to think how to make the translation of characters' names in order to exactly express the deep meaning and keep the original style. Through a comparative study of English translation of characters' names in two English versions of A Dream of Red Mansions, the author introduces two different methods applied by Mr. Yang and Hawkes respectively, analyzes their merits and restrictions, finally gives suggestions in translating characters' names in literary works. 展开更多
关键词 NaME HaWKES Yang Xianyi a dream of red mansions
下载PDF
北师大图书馆藏《红楼梦》一百二十回抄本考辨 被引量:2
2
作者 曹立波 耿晓辉 《北京师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第2期44-54,共11页
北京师范大学图书馆藏有一部题名为《红楼梦》的手抄本,钤有近代学者孙人和的藏书章,是目前仅知的带有24幅手绘彩色绣像的《红楼梦》一百二十回抄本。虽有程伟元和高鹗的序言,但与程甲本、程乙本有别。从序言题目、绣像题名、行款格式... 北京师范大学图书馆藏有一部题名为《红楼梦》的手抄本,钤有近代学者孙人和的藏书章,是目前仅知的带有24幅手绘彩色绣像的《红楼梦》一百二十回抄本。虽有程伟元和高鹗的序言,但与程甲本、程乙本有别。从序言题目、绣像题名、行款格式等特征,以及同正文的比对来看,此本与乾嘉之际的东观阁白文本相同,与嘉庆十六年的东观阁评点本差异较大。应是乾嘉之际,东观阁书坊照程甲本翻刻其白文本之前,在一部程甲本(手书题名"东观阁原本",现藏北大图书馆)上挖改修订,然后再抄录正文、手绘绣像的一个誊清本。现知的几种每面10行、每行22字的一百二十回抄本,皆与东观阁本存在渊源关系,但北师大这部抄本更为完整。可以说这是东观阁白文本刊刻之前的一部誊清的工作底本。在纪念程甲本刊行220年时,这一抄本的披露,使《红楼梦》一百二十回抄本系统的队伍有所壮大,让《红楼梦》东观阁系统的版本增加了新成员。它为我们探寻《红楼梦》一百二十回本的修订历程和传播形式,提供了新的研究视角和新的版本资料。 展开更多
关键词 《红楼梦》 一百二十回抄本 孙藏本 北师大图书馆
下载PDF
《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析——基于目的论视角和两个英译本的比较 被引量:23
3
作者 周维 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2013年第2期86-91,共6页
从目的论视角对比分析杨宪益和霍克斯《红楼梦》两个英译本中有关茶名、茶具和茶水的翻译,发现两位译者基于不同的文化背景和对文本的理解差异,对这些茶文化词语作出了不同的翻译处理,以方便目的语读者对原文蕴含意义的理解,其翻译效果... 从目的论视角对比分析杨宪益和霍克斯《红楼梦》两个英译本中有关茶名、茶具和茶水的翻译,发现两位译者基于不同的文化背景和对文本的理解差异,对这些茶文化词语作出了不同的翻译处理,以方便目的语读者对原文蕴含意义的理解,其翻译效果亦是各有千秋。 展开更多
关键词 《红楼梦》 茶文化词语 茶名 茶具 茶水 翻译效果 目的论
下载PDF
语音修辞格视域下《红楼梦》回目翻译研究 被引量:3
4
作者 王沛 郭红 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2010年第3期11-14,共4页
《红楼梦》是中国古典章回小说的扛鼎之作,每一章节分"回"别"目",上下两句八字对仗,抑扬顿挫,婉转流畅,具有"音乐美"的特质。通过对《红楼梦》三个英译本的比较,分别从谐音双关、叠音、叠韵、双声、平仄... 《红楼梦》是中国古典章回小说的扛鼎之作,每一章节分"回"别"目",上下两句八字对仗,抑扬顿挫,婉转流畅,具有"音乐美"的特质。通过对《红楼梦》三个英译本的比较,分别从谐音双关、叠音、叠韵、双声、平仄等语音修辞的视角,分析三位译者是如何再现《红楼梦》原回目语言"音乐美"的艺术,剖析译者的翻译手法和翻译技巧,旨在探寻中国古典章回小说回目汉英翻译的可行性与翻译限度等问题,以期达到对中国古典章回小说回目翻译的指导作用。 展开更多
关键词 《红楼梦》回目 语音修辞格 翻译研究
下载PDF
《红楼梦》姓名翻译与注释译法 被引量:13
5
作者 夏登山 《同济大学学报(社会科学版)》 2004年第2期119-123,共5页
《红楼梦》中的人物姓名大都引自古诗或以谐音寓意 ,并能符合人物性格、身份和命运。无论是音译还是意译 ,都不能以寥寥数词译出其丰富的文化内涵。而命名艺术又是《红楼梦》重要的创作特色 ,不可漏译。因此 ,要忠实地再现《红楼梦》的... 《红楼梦》中的人物姓名大都引自古诗或以谐音寓意 ,并能符合人物性格、身份和命运。无论是音译还是意译 ,都不能以寥寥数词译出其丰富的文化内涵。而命名艺术又是《红楼梦》重要的创作特色 ,不可漏译。因此 ,要忠实地再现《红楼梦》的文化内涵 ,就必须采用注释译法译出其中姓名的含义。 展开更多
关键词 红楼梦 姓名翻译 文化内涵 注释
下载PDF
霍克斯《红楼梦》第二十八回翻译辨析 被引量:6
6
作者 张嘉瑶 《西安外国语大学学报》 2008年第2期75-78,共4页
《红楼梦》是中国封建社会的百科全书,翻译《红楼梦》就是译介中国的传统文化。目前学术界对《红楼梦》英译本比较认同的有两部,一部是杨宪益夫妇的译本,另一部则是大卫.霍克斯的译本。霍克斯作为西方学者,要对《红楼梦》有透彻的理解... 《红楼梦》是中国封建社会的百科全书,翻译《红楼梦》就是译介中国的传统文化。目前学术界对《红楼梦》英译本比较认同的有两部,一部是杨宪益夫妇的译本,另一部则是大卫.霍克斯的译本。霍克斯作为西方学者,要对《红楼梦》有透彻的理解和把握,并译成英文,其困难是不言而喻的。他虽然尽最大努力避免文化背景的差异等不利因素,译作总体很精彩,但与原文相比,在章回题目、细节描写、人物语言等方面的翻译还是有不少值得商榷的地方。 展开更多
关键词 《红楼梦》 第二十八回 霍克斯 翻译 辨析
下载PDF
从文化角度比较《红楼梦》饮食名称的翻译 被引量:2
7
作者 戴清娥 杨成虎 《宁波大学学报(人文科学版)》 2009年第3期56-60,共5页
文章以杨宪益和Hawkes的两个《红楼梦》英译本为依据,从文化差异的视角出发,对小说中一些典型的饮食名称如六安茶、老君眉、奶子糖梗米粥、饺子、莲叶羹、茄鲞等的翻译进行了比较与分析。认为,由于各个国家、民族的文化存在差异,词汇语... 文章以杨宪益和Hawkes的两个《红楼梦》英译本为依据,从文化差异的视角出发,对小说中一些典型的饮食名称如六安茶、老君眉、奶子糖梗米粥、饺子、莲叶羹、茄鲞等的翻译进行了比较与分析。认为,由于各个国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵,所以语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流。 展开更多
关键词 《红楼梦》 饮食名称 文化差异
下载PDF
腰斩《红楼梦》有罪程伟元高鹗有功——坚持正确评价标准,科学认识后四十回的文学价值和历史地位 被引量:9
8
作者 张兴德 《辽东学院学报(社会科学版)》 2009年第3期109-114,共6页
腰斩《红楼梦》、贬低否定后四十回的现象正从红学界通过大众媒体向外扩散。这是值得关注的问题。后四十回对《红楼梦》的普及、广泛流传有不可替代的作用,它保全了《红楼梦》,这是一个不能低估的功绩。不能把"脂批"作为评论... 腰斩《红楼梦》、贬低否定后四十回的现象正从红学界通过大众媒体向外扩散。这是值得关注的问题。后四十回对《红楼梦》的普及、广泛流传有不可替代的作用,它保全了《红楼梦》,这是一个不能低估的功绩。不能把"脂批"作为评论和否定后四十回的根本依据。也不能用前八十回作尺子,衡量后四十回并贬低和否定后四十回。更不能根据不确定的材料,进行"可能"之类的推理而否定后四十回。一些红学研究正将《红楼梦》非文学作品化,红学研究泛娱乐化、文本解读神秘化,使红学失去应有的学术品格。 展开更多
关键词 《红楼梦》后四十回 脂评 红学误区
下载PDF
论《红楼梦》人物的绰号艺术 被引量:2
9
作者 孔令彬 文白梅 《南都学坛(南阳师范学院人文社会科学学报)》 2004年第6期52-54,共3页
以称号或诨名作为塑造人物的手段,向为我国小说家所习用。《红楼梦》中的小说人物绰号也是作家塑造人物的重要手段,但它不再是简单着眼于某一点表征,而是能够深入到灵魂深处,提挈人物的全貌。不仅如此,许多人物绰号的命名还反映了小说... 以称号或诨名作为塑造人物的手段,向为我国小说家所习用。《红楼梦》中的小说人物绰号也是作家塑造人物的重要手段,但它不再是简单着眼于某一点表征,而是能够深入到灵魂深处,提挈人物的全貌。不仅如此,许多人物绰号的命名还反映了小说里被命名人的文化教养和性格特征。 展开更多
关键词 《红楼梦》 人物评论 绰号艺术 艺术手段
下载PDF
《红楼梦》人名翻译探微——人名的功能与尤金·奈达的“功能相当”翻译理论 被引量:5
10
作者 李田心 《西昌学院学报(社会科学版)》 2014年第3期31-34,共4页
研究发现《红楼梦》的人名翻译有两种策略:用音译翻译姓名,用意译翻译非姓名。文字可以产生声音,文字也包含意义,可是人们听到或读到用文字表示的名和姓名时,人们只把它作为纯符号对待,不解读这个符号的文字包含的意义,只从符号的文字... 研究发现《红楼梦》的人名翻译有两种策略:用音译翻译姓名,用意译翻译非姓名。文字可以产生声音,文字也包含意义,可是人们听到或读到用文字表示的名和姓名时,人们只把它作为纯符号对待,不解读这个符号的文字包含的意义,只从符号的文字产生的声音和文字的外形识别人。因此音译是名和姓名唯一的翻译方法。用音译法,实现了奈达的"功能相当"翻译原理。非名和姓名的人名,如外号,是他人根据一个人特征或自己表达某种意义而取的别名,它的第一功能是意义的表达,第一功能不是某一个人的纯符号,因此这一类的人名用意译,也实现了奈达的"功能相当"翻译原理。 展开更多
关键词 《红楼梦》 人名 功能相当 音译 意译
下载PDF
谈《红楼梦》前八十回与后四十回的矛盾现象 被引量:4
11
作者 郑铁生 《咸阳师范学院学报》 2010年第5期85-93,共9页
《红楼梦》研究中关于前八十回与后四十回矛盾的一些说法,虽不乏有真知灼见的颗粒,但大都淹没在个人的主观情感之中,即使对文本同样一个情节、同样一个事件、同样一个人,都会有各自不同的理解和认识。可见,问题的要害不仅在于重视文本,... 《红楼梦》研究中关于前八十回与后四十回矛盾的一些说法,虽不乏有真知灼见的颗粒,但大都淹没在个人的主观情感之中,即使对文本同样一个情节、同样一个事件、同样一个人,都会有各自不同的理解和认识。可见,问题的要害不仅在于重视文本,更要重视文本的研究方法,即应把握《红楼梦》整体叙事结构的原则,也就是审美感受的把握和文本细读的客观分析。 展开更多
关键词 《红楼梦》 后四十回 内证 整体性 叙事
下载PDF
《红楼梦》书名异称考 被引量:6
12
作者 张昊苏 《文学与文化》 2017年第3期63-71,共9页
由于基础史料文献的文物真伪与文献价值存疑,"新红学"研究范式根基未稳。本文以早期《红楼梦》书名异称为中心加以考察,通过解读诸多史料间之"公约数"与难以确定之"未知数",探讨《红楼梦》的早期流传情... 由于基础史料文献的文物真伪与文献价值存疑,"新红学"研究范式根基未稳。本文以早期《红楼梦》书名异称为中心加以考察,通过解读诸多史料间之"公约数"与难以确定之"未知数",探讨《红楼梦》的早期流传情况。基本可确定《红楼梦》是曹雪芹的最终定名;而抄本《石头记》、《红楼梦》盖以近乎互相平行的方式各自流传。由于论者多仅看重正题书名,故小说本文对书名的讨论并未得到真正重视。本文在此基础上反思了"新红学"的证据链条,并尝试从多层次探索红学范式转型的可能路径。 展开更多
关键词 《石头记》 《红楼梦》 书名异称 早期流传
下载PDF
从概念隐喻视角下的人物命名看《红楼梦》的思想 被引量:4
13
作者 李颖 幸仁俊 《长春师范大学学报》 2016年第11期133-137,145,共6页
概念隐喻理论认为隐喻是思维方式和认知手段,是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射。本文选用《红楼梦》的720个人名作为语料,以概念隐喻为理论基础,探讨了《红楼梦》中人物命名所隐含的认知意义。
关键词 概念隐喻 人名 《红楼梦》
下载PDF
上海图书馆藏百廿回《红楼梦》旧抄本考述 被引量:2
14
作者 乔福锦 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2005年第5期52-59,共8页
本文作者新近发现于上海图书馆的《红楼梦》旧抄本,乃是一部百廿回“全抄”孤本。其底本早于程高木活字本及早期刻本,版本定位应在梦觉本与程甲本之间。它的发现, 不仅补上早期手抄本与后期刊印本之间的重要版本缺环,也为现存抄本的文... 本文作者新近发现于上海图书馆的《红楼梦》旧抄本,乃是一部百廿回“全抄”孤本。其底本早于程高木活字本及早期刻本,版本定位应在梦觉本与程甲本之间。它的发现, 不仅补上早期手抄本与后期刊印本之间的重要版本缺环,也为现存抄本的文字疏证及刻印本源流的理清打下文献基础。 展开更多
关键词 “上海图书馆藏本” 百廿回《红楼梦》旧抄本 考辨记录
下载PDF
《红楼梦》回目程乙本优于程甲本和脂评本 被引量:2
15
作者 郑铁生 《文学与文化》 2021年第3期24-39,共16页
《红楼梦》回目分为百二十回和八十回两个版本系统,彼此之间存在着同和异。原因起于《红楼梦》成书过程版本的复杂性,不同的回目对章回叙事内容提炼概括的精准程度有别,不同的回目用词描述人物和事件的修辞效果有别。经过全面的、系统... 《红楼梦》回目分为百二十回和八十回两个版本系统,彼此之间存在着同和异。原因起于《红楼梦》成书过程版本的复杂性,不同的回目对章回叙事内容提炼概括的精准程度有别,不同的回目用词描述人物和事件的修辞效果有别。经过全面的、系统的、细致的比对和分析,结论是《红楼梦》回目程乙本优于程甲本和诸多脂评本。 展开更多
关键词 《红楼梦》 回目 程乙本 程甲本 脂评本
下载PDF
《红楼梦》回目中语形修辞格及其翻译研究 被引量:3
16
作者 王沛 《唐都学刊》 2011年第4期89-91,共3页
任何一种语言都有其独特的文字和语音,又受到文化、心理等因素影响,因此,语言形式美的翻译具有相对性。中国古典章回小说《红楼梦》的回目语言,八字对仗,整齐划一,句式凝练而又富于变化。翻译时,只有通过补偿、转换、迁移、变通等翻译策... 任何一种语言都有其独特的文字和语音,又受到文化、心理等因素影响,因此,语言形式美的翻译具有相对性。中国古典章回小说《红楼梦》的回目语言,八字对仗,整齐划一,句式凝练而又富于变化。翻译时,只有通过补偿、转换、迁移、变通等翻译策略,才能实现对源语句型结构、对偶、重复、比喻等语形修辞美的传递,在译语中最大限度地再现源语的语言形式美。 展开更多
关键词 《红楼梦》回目 语形修辞格 翻译研究
下载PDF
《红楼梦》64、67两回可能非原作之一证 被引量:2
17
作者 严安政 《咸阳师范学院学报》 2009年第3期67-68,73,共3页
从《红楼梦》文本实际出发,通过对《红楼梦》前80回,尤其是61回到70回中"忙"和"连忙"使用情况的考察,认为64、67两回和前80回其他章回可能不是出于同一作者之手,而和后40回可能同属一个作者,而且这个作者可能还不... 从《红楼梦》文本实际出发,通过对《红楼梦》前80回,尤其是61回到70回中"忙"和"连忙"使用情况的考察,认为64、67两回和前80回其他章回可能不是出于同一作者之手,而和后40回可能同属一个作者,而且这个作者可能还不是高鹗。 展开更多
关键词 《红楼梦》 64 67两回 非原作
下载PDF
《红楼梦》中的礼佛与念佛 被引量:2
18
作者 李根亮 《长江大学学报(社会科学版)》 2009年第4期33-36,共4页
在《红楼梦》中,贾母、王夫人、刘姥姥保持着相似的礼佛习惯,反映了当时社会上下层女性共同的精神生活信仰。这种礼佛风气同时又影响了人们的口头语言习惯。
关键词 《红楼梦》 礼佛 念佛
下载PDF
20世纪《红楼梦》研究学术争鸣述要(上篇) 被引量:2
19
作者 梁归智 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》 2003年第4期5-19,共15页
王国维引进西方文化思想评论《红楼梦》是20世纪红学学术争鸣的肇始,20世纪学人对王氏关于《红楼梦》之思想倾向与悲剧观的论说有不同的评判。红学中索隐与自传两派的争论是延续百年的世纪之争。1954年对俞平伯《红楼梦》研究的大批判... 王国维引进西方文化思想评论《红楼梦》是20世纪红学学术争鸣的肇始,20世纪学人对王氏关于《红楼梦》之思想倾向与悲剧观的论说有不同的评判。红学中索隐与自传两派的争论是延续百年的世纪之争。1954年对俞平伯《红楼梦》研究的大批判运动以及其后“市民说”与“共名说”的争论有得有失,对得或失的不同评估与时代意识形态的变化密切相关。脂批本与程高本的优劣真伪之争是20世纪红学争鸣中延续莳间最长、争论程度最激烈、参与争论人数最多、最具有学术本体性的争论。对曹雪芹生卒年的争论以壬午说、癸未说、甲申说为重镇。 展开更多
关键词 《红楼梦》 王国维 脂批本 曹雪芹 红学 市民说 共名说
下载PDF
杨、霍对《红楼梦》中人名的英译及威妥玛音译探源 被引量:3
20
作者 王爱珍 《牡丹江教育学院学报》 2015年第5期29-30,共2页
关于《红楼梦》中人名的翻译,对霍译本的研究已较多,而对杨译本基本是一笔带过。实际上,关于威妥玛音译系统,许多学人一直似懂非懂。由于姓名文化的重要性,加上《红楼梦》作品的经典性,有必要对《红楼梦》中人名的翻译再次进行研究,对... 关于《红楼梦》中人名的翻译,对霍译本的研究已较多,而对杨译本基本是一笔带过。实际上,关于威妥玛音译系统,许多学人一直似懂非懂。由于姓名文化的重要性,加上《红楼梦》作品的经典性,有必要对《红楼梦》中人名的翻译再次进行研究,对威妥玛式拼音系统进行探源,以期对当代汉语姓名英译提供启示。 展开更多
关键词 《红楼梦》 杨译本 霍译本 威妥玛拼音
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部