This paper examines the metaphorical part of“The Jade King:History of a Chinese Muslim Family”,Hoda’s novel,under the guidance of Newmark’s theory of metaphor.Newmark proposes six categories of metaphors,namely De...This paper examines the metaphorical part of“The Jade King:History of a Chinese Muslim Family”,Hoda’s novel,under the guidance of Newmark’s theory of metaphor.Newmark proposes six categories of metaphors,namely Dead Metaphor,ClichéMetaphor,Stock or Standard Metaphor,Adapted Metaphor,Recent Metaphor,Original Metaphor;and seven strategies of metaphor translation,including reproducing the same image in the target language,replacing the image in the source language with a standard target language image,translation of metaphor by simile,translation of metaphor(or simile)by simile plus sense,conversion of metaphor to sense,deletion and same metaphor combined with sense.They can provide a strong theoretical support for analyzing the expressions of metaphors in novels and their translation methods.By deeply analyzing the expressions of metaphor and its translation methods in novels,it not only helps to understand the metaphorical meaning and cultural connotation of the original works,but also helps to explore the cultural differences and challenges faced by English and Chinese bilingualism in the process of metaphor translation,thereby significantly improving the translation level and promoting the development of translation research.展开更多
Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first inves...Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first investigation of the reception of the seven Spanish versions of Huangdi Neijing in terms of three parameters:collection records in libraries worldwide;book reviews and citation counts in international journals;and customer reviews on Amazon.The results revealed four features of Spanish translations and communication of Huangdi Neijing in terms of reception of academia,reception of general readers,the center of translation and communication,and the role of Chinese scholars.These factors demonstrate the marginal status of Spanish translations of traditional Chinese medicine(TCM)classics.The implications are summarized in hopes of promoting the translation and communication of TCM classics in the Spanish-speaking world and to provide insights into the communication of TCM culture in the non-English-speaking world.展开更多
Huang Di Nei Jing(《黄帝内经》The Yellow Emperor’s Inner Classic) has been the source text of Chinese medicine knowledge and innovation for over two thousand years. Despite this key relevance, many of its ideas and p...Huang Di Nei Jing(《黄帝内经》The Yellow Emperor’s Inner Classic) has been the source text of Chinese medicine knowledge and innovation for over two thousand years. Despite this key relevance, many of its ideas and practices have proven difficult to understand and implement fully into clinical practice. Cultural and language differences can be compounded with these challenges but may also present new opportunities for advancement and insight when studied by researchers outside of the originating culture. This article introduces the method of Classical-Text Archaeology and delves into the author’s two-decade journey of researching this text, with a discussion on cultural differences and issues of medical scholarship.展开更多
Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful transl...Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful translation practice.Taken the Hezhe Peo ple’s oral tradition Yimakan Mandu Mergen as an example,the paper probes into the English translation principles and strategies of Chinese ethnic minority classics.展开更多
This paper tests the hypothesis that the commentary trend of the Shen Nong Ben Cao Jing(Shen Nong’s Classic of the Materia Medica)arises alongside the fashionable philology of the time,or the aversion against the Jin...This paper tests the hypothesis that the commentary trend of the Shen Nong Ben Cao Jing(Shen Nong’s Classic of the Materia Medica)arises alongside the fashionable philology of the time,or the aversion against the Jin-Yuan medical philosophy.After surveying 12 major commentaries,it is concluded that the situation is more complicated than a simple assertion.The seemingly opposite philosophy and philology approaches have been used eclectically to innovate the understanding of ancient traditional Chinese medicine texts.展开更多
Carrying the roots of Chinese civilization to its origins,the Chinese Primer classic has received considerable attention in the international community’s cultural diffusion.The spread of the Chinese Primer class stud...Carrying the roots of Chinese civilization to its origins,the Chinese Primer classic has received considerable attention in the international community’s cultural diffusion.The spread of the Chinese Primer class studies in the United States,aided by missionaries such as E.C.Bridgeman,Samuel Wells Williams,and William Alexander Parsons Martin,sinologists such as Witter Bynner and David Hinton,has been characterized by unidirectionality,permeability,and pluralism.展开更多
Since the 16th Party Congress,the central government has put forward in several situations that Chinese culture must spread to other countries,and as the essence of Chinese culture,Chinese classics become the major ca...Since the 16th Party Congress,the central government has put forward in several situations that Chinese culture must spread to other countries,and as the essence of Chinese culture,Chinese classics become the major carriers for the completion of the task.Translation is an important tool for the communication of culture,and some scholars have published some theoretical articles discussing the topic,which has promoted the development of it.This article summarizes the theoretical articles on translation of classical works(especially about English translation)in recent years and discusses who must take the burden of translation and how to translate them.Finally,the article puts forward the principles of translation on Chinese classics.展开更多
As a beak with the traditional "prescriptive" approach and an important complement to translation theories, translation norms thus open up a descriptive and target-oriented perspective for the translation practice a...As a beak with the traditional "prescriptive" approach and an important complement to translation theories, translation norms thus open up a descriptive and target-oriented perspective for the translation practice and study. For the successful access of the translation text into the target culture, the translator has to make choices between two languages, texts and cultures, etc.. Thus the translation norms are revealed. This paper shows the operation of translation norms as seen from the English version of Chinese classics by KU Hung-ming and analyzes why KU Hung-ming's translation of Confucian classics such as Lun Yu and Zhong Yong enjoyed greater popularity among Western readers than the translation of Western missionaries. The paper also holds that the unfaithful translations regarded by a source text-oriented approach were actually where KU was most successful in implementing his translation strategies to achieve expressiveness.展开更多
This paper discusses the role of the classical texts(Neijing and Nanjing)in the transmission of Chinese medicine-in particular acupuncture-to the West.This is presented in the following sections:A short historical ove...This paper discusses the role of the classical texts(Neijing and Nanjing)in the transmission of Chinese medicine-in particular acupuncture-to the West.This is presented in the following sections:A short historical overview of acupuncture practice in the UK;Philosophy of health and nourishing life(Yang sheng养生);The body as a complex system;Mind-body connections and the future of medicine and the problem of qi(气).展开更多
The translating of Chinese classics plays an important role in the field of Chinese translation. Therefore, after reviewing the development of the translation of Chinese classics in China, this paper mainly explores t...The translating of Chinese classics plays an important role in the field of Chinese translation. Therefore, after reviewing the development of the translation of Chinese classics in China, this paper mainly explores the two major significances of the translating of Chinese classics. Despite some problems that exist, however, with corresponding measures, the translating of Chinese classics will absolutely have a bright future ahead in the field of China.展开更多
Whitman believes that people in cities should establish a harmonious relationship between humans and nature.In his urban imagination,humans are a common link in the entire ecosystem.As a part of heaven and earth,every...Whitman believes that people in cities should establish a harmonious relationship between humans and nature.In his urban imagination,humans are a common link in the entire ecosystem.As a part of heaven and earth,everything is one.Through dialogue with nature,Whitman explored that man and nature should be equal and harmonious.Whitman embodies the unique urban ecological poetics in his essay the Riverbank of the Ferry Crossing Last Winter,which contains Chinese classical thought of harmony between man and nature.展开更多
Research fruits in classical Chinese folk houses since 1980s were summarized in this study from various perspectives,such as architectural structure,spatial layout,decoration,aesthetic value,regional features and hist...Research fruits in classical Chinese folk houses since 1980s were summarized in this study from various perspectives,such as architectural structure,spatial layout,decoration,aesthetic value,regional features and historical attributes,meanwhile,the future study orientation in this field was also discussed.展开更多
Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translat...Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin.展开更多
Researches on modern urban plazas in China were reviewed,phenomena caused by the shortage of proper theoretical guidance such as blind imitation and fixed forms of urban plazas were pointed out,and it was emphasized t...Researches on modern urban plazas in China were reviewed,phenomena caused by the shortage of proper theoretical guidance such as blind imitation and fixed forms of urban plazas were pointed out,and it was emphasized that researches on urban plazas with Chinese characteristics should be enhanced.By analyzing features of traditional western plazas and classical Chinese gardens,this study proposed that by combining with their practical functions the construction of modern urban plazas in China should maintain traditional concepts and aesthetic characteristics of Chinese people on the basis of satisfying demands of the public to the best.The enlightenment on the construction of modern urban plazas from classical Chinese gardens was particularly analyzed,the application of garden aesthetics,components,and landscaping methods of classical Chinese gardens were highlighted,and moreover,it was put forward that the relationship between human and human,human and society,human and nature implied in classical Chinese gardens would surely bring profound inspiration to urban plazas.展开更多
Based on the structural mode of cultural ecosystem,a structural mode of architectural culture was established in this study by replacing human society,exterior environment and culture in the cultural ecosystem with hu...Based on the structural mode of cultural ecosystem,a structural mode of architectural culture was established in this study by replacing human society,exterior environment and culture in the cultural ecosystem with human activities,architectural environment and architectural culture.Within this mode,architectural engineering technology was in the uttermost layer of the architectural cultural structure,design techniques and written works in the middle layer,and values in the innermost layer.It was applied to analyze the evolution of classical Chinese gardens along the line of dynastic changes,from the perspectives of social consciousness,cultural psychology and aesthetic habit,it was pointed out that classical Chinese gardens have evolved from animal park to landscape garden,from urban residential garden to private garden in the southern regions of the Yangtze River,which also indicated a transition from focusing on exterior forms to stressing practical functions,and such a transition was realized on the basis of social consciousness and values of the time with the help of proper design techniques.展开更多
The ideasof "Domestication" and "Foreignization" in Translation wasput forward by the American scholar L. Venuti in 1995, indicating that there are two aspects involved in the process of translatio...The ideasof "Domestication" and "Foreignization" in Translation wasput forward by the American scholar L. Venuti in 1995, indicating that there are two aspects involved in the process of translation. Of one is that a translation should get the readers closer to the author, while the other one is to get the author closer to the readers. The English translation of "Sun Zi: The Art of War" done by Lin Maosun is an outstanding example representing these two basic concepts in translation principles. It abounds with plenty of excellent examples demonstrating how domestication and foreignization can be achieved in the translation of Chinese classics.展开更多
Blue,blue is the grass,Ezra Pound's version of a classical Chinese poetry,has enjoyed great popularity in the English reading public since its coming out in 1915.Through his translation Pound brought freshness int...Blue,blue is the grass,Ezra Pound's version of a classical Chinese poetry,has enjoyed great popularity in the English reading public since its coming out in 1915.Through his translation Pound brought freshness into English poetry on the one hand,and disseminated Chinese culture on the other.And these verses happened to be a great stimulus as the Renaissance from the Greeks to the imagist poetry movement.This paper aims at a penetrating analysis of the impact of Chinese classical poetry on imagist poet Ezra Pound.展开更多
Inflammation is a common disease involved in the pathogenesis,complications,and sequelae of a large number of related diseases,and therefore considerable research has been directed toward developing anti-inflammatory ...Inflammation is a common disease involved in the pathogenesis,complications,and sequelae of a large number of related diseases,and therefore considerable research has been directed toward developing anti-inflammatory drugs for the prevention and treatment of these diseases.Traditional Chinese medicine(TCM)has been used to treat inflammatory and related diseases since ancient times.According to the re-view of abundant modern scientific researches,it is suggested that TCM exhibit anti-inflammatory effects at different levels,and via multiple pathways with various targets,and recently a series of in vitro and in vivo anti-inflammatory models have been developed for anti-inflammation research in TCM.Currently,the reported classic mechanisms of TCM and experimental models of its anti-inflammatory effects pro-vide reference points and guidance for further research and development of TCM.Importantly,the research clearly confirms that TCM is now and will continue to be an effective form of treatment for many types of inflammation and inflammation-related diseases.展开更多
The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguit...The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguity of the Chinese language itself. Moreover, the classical Chinese poetry displays its unique features and beauty which can not be rendered into English in terms of aesthetic function of language.展开更多
文摘This paper examines the metaphorical part of“The Jade King:History of a Chinese Muslim Family”,Hoda’s novel,under the guidance of Newmark’s theory of metaphor.Newmark proposes six categories of metaphors,namely Dead Metaphor,ClichéMetaphor,Stock or Standard Metaphor,Adapted Metaphor,Recent Metaphor,Original Metaphor;and seven strategies of metaphor translation,including reproducing the same image in the target language,replacing the image in the source language with a standard target language image,translation of metaphor by simile,translation of metaphor(or simile)by simile plus sense,conversion of metaphor to sense,deletion and same metaphor combined with sense.They can provide a strong theoretical support for analyzing the expressions of metaphors in novels and their translation methods.By deeply analyzing the expressions of metaphor and its translation methods in novels,it not only helps to understand the metaphorical meaning and cultural connotation of the original works,but also helps to explore the cultural differences and challenges faced by English and Chinese bilingualism in the process of metaphor translation,thereby significantly improving the translation level and promoting the development of translation research.
基金financed by the grants from Guandong Provincial Philosophy Social Science Project(No.GD20CWY09)the Social Science Project of Guangzhou University of Chinese Medicine(No.2020SKXK20).
文摘Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first investigation of the reception of the seven Spanish versions of Huangdi Neijing in terms of three parameters:collection records in libraries worldwide;book reviews and citation counts in international journals;and customer reviews on Amazon.The results revealed four features of Spanish translations and communication of Huangdi Neijing in terms of reception of academia,reception of general readers,the center of translation and communication,and the role of Chinese scholars.These factors demonstrate the marginal status of Spanish translations of traditional Chinese medicine(TCM)classics.The implications are summarized in hopes of promoting the translation and communication of TCM classics in the Spanish-speaking world and to provide insights into the communication of TCM culture in the non-English-speaking world.
文摘Huang Di Nei Jing(《黄帝内经》The Yellow Emperor’s Inner Classic) has been the source text of Chinese medicine knowledge and innovation for over two thousand years. Despite this key relevance, many of its ideas and practices have proven difficult to understand and implement fully into clinical practice. Cultural and language differences can be compounded with these challenges but may also present new opportunities for advancement and insight when studied by researchers outside of the originating culture. This article introduces the method of Classical-Text Archaeology and delves into the author’s two-decade journey of researching this text, with a discussion on cultural differences and issues of medical scholarship.
文摘Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful translation practice.Taken the Hezhe Peo ple’s oral tradition Yimakan Mandu Mergen as an example,the paper probes into the English translation principles and strategies of Chinese ethnic minority classics.
文摘This paper tests the hypothesis that the commentary trend of the Shen Nong Ben Cao Jing(Shen Nong’s Classic of the Materia Medica)arises alongside the fashionable philology of the time,or the aversion against the Jin-Yuan medical philosophy.After surveying 12 major commentaries,it is concluded that the situation is more complicated than a simple assertion.The seemingly opposite philosophy and philology approaches have been used eclectically to innovate the understanding of ancient traditional Chinese medicine texts.
基金The National Social Science Foundation of China(No.17AZS012)Jiangsu Province:“Postgraduate Research and Practice Innovation Program”(KYCX22__3585).
文摘Carrying the roots of Chinese civilization to its origins,the Chinese Primer classic has received considerable attention in the international community’s cultural diffusion.The spread of the Chinese Primer class studies in the United States,aided by missionaries such as E.C.Bridgeman,Samuel Wells Williams,and William Alexander Parsons Martin,sinologists such as Witter Bynner and David Hinton,has been characterized by unidirectionality,permeability,and pluralism.
基金The project is sponsored by Western Project of Chinese National Social Sciences Fund“英语世界的中国辞赋研究”(Project Number:18XZW017).
文摘Since the 16th Party Congress,the central government has put forward in several situations that Chinese culture must spread to other countries,and as the essence of Chinese culture,Chinese classics become the major carriers for the completion of the task.Translation is an important tool for the communication of culture,and some scholars have published some theoretical articles discussing the topic,which has promoted the development of it.This article summarizes the theoretical articles on translation of classical works(especially about English translation)in recent years and discusses who must take the burden of translation and how to translate them.Finally,the article puts forward the principles of translation on Chinese classics.
文摘As a beak with the traditional "prescriptive" approach and an important complement to translation theories, translation norms thus open up a descriptive and target-oriented perspective for the translation practice and study. For the successful access of the translation text into the target culture, the translator has to make choices between two languages, texts and cultures, etc.. Thus the translation norms are revealed. This paper shows the operation of translation norms as seen from the English version of Chinese classics by KU Hung-ming and analyzes why KU Hung-ming's translation of Confucian classics such as Lun Yu and Zhong Yong enjoyed greater popularity among Western readers than the translation of Western missionaries. The paper also holds that the unfaithful translations regarded by a source text-oriented approach were actually where KU was most successful in implementing his translation strategies to achieve expressiveness.
文摘This paper discusses the role of the classical texts(Neijing and Nanjing)in the transmission of Chinese medicine-in particular acupuncture-to the West.This is presented in the following sections:A short historical overview of acupuncture practice in the UK;Philosophy of health and nourishing life(Yang sheng养生);The body as a complex system;Mind-body connections and the future of medicine and the problem of qi(气).
文摘The translating of Chinese classics plays an important role in the field of Chinese translation. Therefore, after reviewing the development of the translation of Chinese classics in China, this paper mainly explores the two major significances of the translating of Chinese classics. Despite some problems that exist, however, with corresponding measures, the translating of Chinese classics will absolutely have a bright future ahead in the field of China.
文摘Whitman believes that people in cities should establish a harmonious relationship between humans and nature.In his urban imagination,humans are a common link in the entire ecosystem.As a part of heaven and earth,everything is one.Through dialogue with nature,Whitman explored that man and nature should be equal and harmonious.Whitman embodies the unique urban ecological poetics in his essay the Riverbank of the Ferry Crossing Last Winter,which contains Chinese classical thought of harmony between man and nature.
文摘Research fruits in classical Chinese folk houses since 1980s were summarized in this study from various perspectives,such as architectural structure,spatial layout,decoration,aesthetic value,regional features and historical attributes,meanwhile,the future study orientation in this field was also discussed.
文摘Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin.
文摘Researches on modern urban plazas in China were reviewed,phenomena caused by the shortage of proper theoretical guidance such as blind imitation and fixed forms of urban plazas were pointed out,and it was emphasized that researches on urban plazas with Chinese characteristics should be enhanced.By analyzing features of traditional western plazas and classical Chinese gardens,this study proposed that by combining with their practical functions the construction of modern urban plazas in China should maintain traditional concepts and aesthetic characteristics of Chinese people on the basis of satisfying demands of the public to the best.The enlightenment on the construction of modern urban plazas from classical Chinese gardens was particularly analyzed,the application of garden aesthetics,components,and landscaping methods of classical Chinese gardens were highlighted,and moreover,it was put forward that the relationship between human and human,human and society,human and nature implied in classical Chinese gardens would surely bring profound inspiration to urban plazas.
文摘Based on the structural mode of cultural ecosystem,a structural mode of architectural culture was established in this study by replacing human society,exterior environment and culture in the cultural ecosystem with human activities,architectural environment and architectural culture.Within this mode,architectural engineering technology was in the uttermost layer of the architectural cultural structure,design techniques and written works in the middle layer,and values in the innermost layer.It was applied to analyze the evolution of classical Chinese gardens along the line of dynastic changes,from the perspectives of social consciousness,cultural psychology and aesthetic habit,it was pointed out that classical Chinese gardens have evolved from animal park to landscape garden,from urban residential garden to private garden in the southern regions of the Yangtze River,which also indicated a transition from focusing on exterior forms to stressing practical functions,and such a transition was realized on the basis of social consciousness and values of the time with the help of proper design techniques.
文摘The ideasof "Domestication" and "Foreignization" in Translation wasput forward by the American scholar L. Venuti in 1995, indicating that there are two aspects involved in the process of translation. Of one is that a translation should get the readers closer to the author, while the other one is to get the author closer to the readers. The English translation of "Sun Zi: The Art of War" done by Lin Maosun is an outstanding example representing these two basic concepts in translation principles. It abounds with plenty of excellent examples demonstrating how domestication and foreignization can be achieved in the translation of Chinese classics.
文摘Blue,blue is the grass,Ezra Pound's version of a classical Chinese poetry,has enjoyed great popularity in the English reading public since its coming out in 1915.Through his translation Pound brought freshness into English poetry on the one hand,and disseminated Chinese culture on the other.And these verses happened to be a great stimulus as the Renaissance from the Greeks to the imagist poetry movement.This paper aims at a penetrating analysis of the impact of Chinese classical poetry on imagist poet Ezra Pound.
基金supported by the China Postdoctoral Science Foundation (no. 2020M670599)
文摘Inflammation is a common disease involved in the pathogenesis,complications,and sequelae of a large number of related diseases,and therefore considerable research has been directed toward developing anti-inflammatory drugs for the prevention and treatment of these diseases.Traditional Chinese medicine(TCM)has been used to treat inflammatory and related diseases since ancient times.According to the re-view of abundant modern scientific researches,it is suggested that TCM exhibit anti-inflammatory effects at different levels,and via multiple pathways with various targets,and recently a series of in vitro and in vivo anti-inflammatory models have been developed for anti-inflammation research in TCM.Currently,the reported classic mechanisms of TCM and experimental models of its anti-inflammatory effects pro-vide reference points and guidance for further research and development of TCM.Importantly,the research clearly confirms that TCM is now and will continue to be an effective form of treatment for many types of inflammation and inflammation-related diseases.
文摘The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguity of the Chinese language itself. Moreover, the classical Chinese poetry displays its unique features and beauty which can not be rendered into English in terms of aesthetic function of language.