1
|
双关语的“厚重翻译法”应用——以梁实秋的《莎士比亚全集》翻译为例 |
李明
|
《青岛科技大学学报(社会科学版)》
|
2010 |
7
|
|
2
|
理性的选择人性的阐释——从后殖民译论视角分析梁实秋翻译《莎士比亚全集》的原因 |
严晓江
|
《四川外语学院学报》
北大核心
|
2007 |
10
|
|
3
|
梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较 |
严晓江
|
《南通大学学报(社会科学版)》
|
2010 |
7
|
|
4
|
梁实秋翻译《莎士比亚全集》的原则探讨 |
严晓江
|
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
|
2008 |
3
|
|
5
|
从Toury翻译规范视角解析梁实秋的译莎活动 |
刘为洁
|
《北京第二外国语学院学报》
|
2013 |
2
|
|
6
|
朱生豪、陈才宇译《莎士比亚全集》总序 |
李伟民
|
《中国莎士比亚研究通讯》
|
2013 |
3
|
|
7
|
论梁实秋译莎的“崇真”思想 |
严晓江
|
《渤海大学学报(哲学社会科学版)》
|
2012 |
1
|
|
8
|
“隔”与“不隔”——论梁实秋创作与翻译的文化心态 |
严晓江
|
《广州大学学报(社会科学版)》
|
2011 |
1
|
|
9
|
外研社最新版《莎士比亚全集》翻译对策略论 |
辜正坤
|
《中国莎士比亚研究通讯》
|
2015 |
1
|
|
10
|
论梁实秋的译莎策略 |
严晓江
徐锡祥
刘丽娜
|
《长春大学学报》
|
2010 |
0 |
|
11
|
口诛笔伐背骂名 春华秋实且留存——梁实秋译事述评 |
张秀娟
|
《长春工程学院学报(社会科学版)》
|
2012 |
1
|
|
12
|
胡适与梁实秋译莎 |
严晓江
|
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
|
2010 |
0 |
|
13
|
情、真、智——论梁实秋的著译特征 |
严晓江
|
《北京航空航天大学学报(社会科学版)》
|
2013 |
0 |
|
14
|
梁实秋译莎的变通方法——以“民族文化符号”为例 |
严晓江
|
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
|
2012 |
0 |
|
15
|
梁实秋莎剧翻译中的杂合现象研究 |
武世花
|
《镇江高专学报》
|
2011 |
0 |
|
16
|
论梁实秋著译的文化智性 |
严晓江
|
《电子科技大学学报(社科版)》
|
2012 |
0 |
|
17
|
《莎士比亚全集》的补译——陈才宇教授一席谈 |
陈才宇
|
《中国莎士比亚研究通讯》
|
2013 |
0 |
|
18
|
接过朱生豪的译笔——读浙商大版《莎士比亚全集》 |
刘新民
|
《中国莎士比亚研究通讯》
|
2013 |
0 |
|
19
|
梁实秋新人文主义思想与《莎士比亚全集》的翻译 |
程园园
张德让
|
《黄山学院学报》
|
2008 |
0 |
|
20
|
副文本中的译者声音——以方平主编《莎士比亚全集》为例 |
宋凯歌
朱安博
|
《淮南师范学院学报》
|
2021 |
0 |
|