期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
对罗素《幸福之路》的两版翻译比较分析——以章节标题为例
1
作者 任铄炜 《海外英语》 2021年第24期53-54,共2页
傅雷将罗素著作The Conquest of Happiness第7章标题“the sense of sin”翻译为犯罪意识,而现当代译者多将其翻译为“犯罪感”或“罪恶感”;第11章标题“zest”,傅雷翻译为“兴致”,而现当代译者刘勃版本将其翻译为“情趣”。该文试图... 傅雷将罗素著作The Conquest of Happiness第7章标题“the sense of sin”翻译为犯罪意识,而现当代译者多将其翻译为“犯罪感”或“罪恶感”;第11章标题“zest”,傅雷翻译为“兴致”,而现当代译者刘勃版本将其翻译为“情趣”。该文试图从原文语境、历史背景和逻辑必然出发,将傅雷译本与现当代译本进行比较分析,探讨若干章节标题的准确翻译问题。 展开更多
关键词 罗素 傅雷 the conquest of happiness the sense of sin zest
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部