期刊文献+
共找到46篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
Cultural Transfer of Specific Terms Translation in The Journey to the West(C-E)
1
作者 杨岑 《海外英语》 2015年第24期162-163,166,共3页
Translation study has long been focused on the linguistic difference between the ST and TT, to achieve"faithfulness"of the original. Translation is regarded as a second-hand copy the source text. Since Susan... Translation study has long been focused on the linguistic difference between the ST and TT, to achieve"faithfulness"of the original. Translation is regarded as a second-hand copy the source text. Since Susan Bassnett puts forward cultural transfer as an approach in translation study, it begins to shift from linguistic study to comparative literary study. The process of translation involved in making another culture comprehensible entails varying degrees of violence, especially when culture being translated is constituted as that of the"other". The Journey to the West, a traditional Chinese classic contains numerous cultural-specific terms. Translators with different cultural identity mainly adopt domestication to provide easy access to the target readers, revealing the subjectivity and ideology of the translators and their cultures. 展开更多
关键词 TRANSLATION studies CULTURAL transfer SPECIFIC TERMS the journey to the west DOMESTICATION
下载PDF
中华典籍外译的易读性与可读性研究——以《西游记》韦利译本和蓝诗玲译本为例
2
作者 许宗瑞 张云丹 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》 2024年第3期301-306,318,324,共8页
本文以《西游记》韦利译本和蓝诗玲译本为例,通过软件量化分析和文本细读研究,比较了两节译本的易读性和可读性。结果发现,两节译本均遵循“一致性”原则和“缩短距离”原则以提高译本易读性,同时利用副文本构建叙事语境,采用编译结合... 本文以《西游记》韦利译本和蓝诗玲译本为例,通过软件量化分析和文本细读研究,比较了两节译本的易读性和可读性。结果发现,两节译本均遵循“一致性”原则和“缩短距离”原则以提高译本易读性,同时利用副文本构建叙事语境,采用编译结合或译创结合策略以增强文本故事性和时代性,从而提高译本可读性。两节译本的成功经验或可为今后中华典籍外译提供一些新的启示。 展开更多
关键词 中华典籍外译 《西游记》 《西游记》韦利译本 《西游记》蓝诗玲译本
下载PDF
英语世界中国文学史集中的《西游记》及其对翻译教学的启示
3
作者 王文强 《语言与文化研究》 2024年第2期108-110,共3页
英语世界汉学家编纂的中国文学史集对推动中国文学作品海外“经典化”有着重要的作用。文章选取中国古典小说《西游记》为案例,分析不同历史时期英语世界中国文学史集对该小说的评价,重点聚焦编著者对《西游记》主题、著作归属权等方面... 英语世界汉学家编纂的中国文学史集对推动中国文学作品海外“经典化”有着重要的作用。文章选取中国古典小说《西游记》为案例,分析不同历史时期英语世界中国文学史集对该小说的评价,重点聚焦编著者对《西游记》主题、著作归属权等方面的探讨,以此考察《西游记》在史集中所呈现的面貌。研究发现,《西游记》在史集的历史演进呈现出三个阶段性特征:20世纪初,翟理斯在其《中国文学史》中对《西游记》做了初步探索,将其视作“迷信小说”;受胡适《<西游记>考证》一文的影响,20世纪60年代的编著者接受“吴承恩作者论”,小说也被定义为“幽默小说”;自20世纪90年代至今,受余国藩影响,中国文学史集的编纂者注重论述《西游记》中蕴含的佛教、道教元素。作为典籍翻译教学的重要组成部分,从他者视角考察史集中的《西游记》,可以映射出《西游记》在英语世界的接受情况,有助于学生了解该小说在不同历史时期所呈现的镜像,对提升学生跨文化能力具有重要的启示意义。 展开更多
关键词 《西游记》 英语世界 中国文学史集 翻译教学
下载PDF
《西游记》两个英译本中人名称谓的文化翻译对比
4
作者 李静 《黑河学院学报》 2024年第6期121-123,共3页
《西游记》作为中国古典四大名著之一,其人名称谓在英译过程中承载着丰富的文化内涵。从文化翻译的视角出发,对比《西游记》的两个英译本:杨宪益夫妇译本和霍克斯译本,其中人名称谓的翻译策略及文化内涵的传递各有特色。两个译本在人名... 《西游记》作为中国古典四大名著之一,其人名称谓在英译过程中承载着丰富的文化内涵。从文化翻译的视角出发,对比《西游记》的两个英译本:杨宪益夫妇译本和霍克斯译本,其中人名称谓的翻译策略及文化内涵的传递各有特色。两个译本在人名称谓翻译方面存在一定的差异,这些差异体现了译者对文化差异的认知和处理方式的不同,对英译的实践具有借鉴价值。 展开更多
关键词 《西游记》 英译本 人名称谓 文化翻译
下载PDF
《西游记》全译本中的禅文化解析——基于洛特曼文化符号学视角
5
作者 王镇 王明玉 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2024年第4期60-66,共7页
《西游记》中的禅宗词作为一个文化符号的意义集合和符号系统的信息载体,必然会与英语文化系统相互渗透,相互对话,在异域文化体内生成一个意义丰富,兼具包容性、历时性和共时性的全新符号域。洛特曼文化符号学天然地关注了不同语言之间w... 《西游记》中的禅宗词作为一个文化符号的意义集合和符号系统的信息载体,必然会与英语文化系统相互渗透,相互对话,在异域文化体内生成一个意义丰富,兼具包容性、历时性和共时性的全新符号域。洛特曼文化符号学天然地关注了不同语言之间what→how的文化性功能联系,提供了一个重新审视跨文化文本并促进“文化相通”的视角。基于洛特曼文化符号学视角,通过对最具代表性的英国詹纳尔版《西游记》全译本与美国余国藩版《西游记》全译本中禅宗词的英译进行举例和分析,探讨“符号相通”和“文本相通”对解析《西游记》全译本中禅文化的理论价值和实践意义。 展开更多
关键词 《西游记》 文化符号学 禅宗词 禅文化 英译
下载PDF
《西游记》蓝诗玲英译本的副文本研究 被引量:1
6
作者 古斯莹 李晓丽 《浙江外国语学院学报》 2023年第3期96-100,共5页
文学译本在目的语国家的传播和接受在一定程度上受到其副文本质量的影响。蓝诗玲翻译的《西游记》节译本《猴王:西游记》(以下简称蓝译本)自出版以来收获了目的语读者的广泛赞誉。该译本的副文本类型多样,且所含信息丰富,对译本的传播... 文学译本在目的语国家的传播和接受在一定程度上受到其副文本质量的影响。蓝诗玲翻译的《西游记》节译本《猴王:西游记》(以下简称蓝译本)自出版以来收获了目的语读者的广泛赞誉。该译本的副文本类型多样,且所含信息丰富,对译本的传播和接受,以及《西游记》和中国文化在目的语国家的形象建构具有重要意义。本文以蓝译本为研究对象,从呈现原著特点、推动译本传播和促进译本接受三个维度入手,探讨其所采用的副文本设计策略。本文旨在拓展《西游记》英译研究的视角,同时为中国文学经典外译提供借鉴。 展开更多
关键词 《西游记》英译 蓝诗玲 副文本 翻译研究
下载PDF
《论语》英译与中西思想对话——以理雅各英译本为例
7
作者 廖芸 《兰州石化职业技术学院学报》 2023年第2期71-75,共5页
以英国汉学家理雅各的《论语》英译本为中心,梳理了译者通过其翻译活动阐释中国核心的哲学思想。理雅各的翻译活动推动了中西交流过程中的相互包容与融合。他的译本也成为19世纪中西对话的重要媒介,为西方社会理性、客观、科学地看待中... 以英国汉学家理雅各的《论语》英译本为中心,梳理了译者通过其翻译活动阐释中国核心的哲学思想。理雅各的翻译活动推动了中西交流过程中的相互包容与融合。他的译本也成为19世纪中西对话的重要媒介,为西方社会理性、客观、科学地看待中国哲学、中国思想,和中国文化架通了桥梁。通过研究《论语》英译有助于中国文化典籍的传播,服务于中国文化走出去,提升中国话语竞争力,反推西方汉学界对中华文明的认同态度,寻求中外译者的协同交流。 展开更多
关键词 理雅各 《论语》英译本 中西对话
下载PDF
试论英译《西游记》中话题的认知翻译
8
作者 陈思思 陈驰 《文化创新比较研究》 2023年第31期21-24,共4页
考虑到读者凭借翻译理解中国名著中的中华传统文化,话题链中的话题就成为汉语和英译文认知框架下的显著特征,但国内学者对话题链的关注却较少。该研究从认知翻译的角度出发,对英译《西游记》中的话题进行分析,发现话题的翻译可以反映译... 考虑到读者凭借翻译理解中国名著中的中华传统文化,话题链中的话题就成为汉语和英译文认知框架下的显著特征,但国内学者对话题链的关注却较少。该研究从认知翻译的角度出发,对英译《西游记》中的话题进行分析,发现话题的翻译可以反映译者的认知过程,并可为翻译质量提升提供参考和借鉴。在翻译过程中,译者倾向于根据自身认知框架选择特定的话题链,并在译文中予以呈现。这种选择和呈现反映了译者对原文的理解和认知。此外,英译《西游记》作为传播载体,是海外读者理解和接触中华传统文化的重要途径,以此促进中华传统文化的国际传播。 展开更多
关键词 话题链 话题 认知过程 英译《西游记》 认知参照点 语篇回指
下载PDF
《西厢记》英译研究在中国 被引量:6
9
作者 文军 郝淑杰 《英语研究》 2012年第3期44-48,共5页
基于国内期刊中有关《西厢记》英译研究的论文,本文对译本进行了统计分析。全文始于《西厢记》英译的历程,对《西厢记》英译中所涉及的译本及其研究进行了探讨。
关键词 《西厢记》英译 译本 译本研究
下载PDF
《西游记》文化内容的翻译 被引量:9
10
作者 高巍 武晓娜 张松 《攀枝花学院学报》 2009年第2期79-81,共3页
本文以英国翻译理论家彼得.纽马克提出的"语义翻译"和"交际翻译"理论为基础,对《西游记》的两个英译本作对比研究,针对两译本在翻译方法上的差异和效果来探讨"语义翻译"和"交际翻译"对《西游... 本文以英国翻译理论家彼得.纽马克提出的"语义翻译"和"交际翻译"理论为基础,对《西游记》的两个英译本作对比研究,针对两译本在翻译方法上的差异和效果来探讨"语义翻译"和"交际翻译"对《西游记》文化内容翻译研究的指导意义。 展开更多
关键词 《西游记》英译本 文化 语义翻译 交际翻译
下载PDF
百年《孟子》英译研究综述 被引量:11
11
作者 杨颖育 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第5期86-90,共5页
本文就一个多世纪以来《孟子》在英语世界的传播进行综述,勾勒出《孟子》一书在英语世界接受与变异的态势。英语世界的《孟子》研究有三大特点:1.文本翻译,其内涵是对东方典籍的译介,以及基督教与儒教的互阐互释;2.对比研究,孟子与中、... 本文就一个多世纪以来《孟子》在英语世界的传播进行综述,勾勒出《孟子》一书在英语世界接受与变异的态势。英语世界的《孟子》研究有三大特点:1.文本翻译,其内涵是对东方典籍的译介,以及基督教与儒教的互阐互释;2.对比研究,孟子与中、西方哲学家的比较研究;3.孟子哲学思想和诗学概念的专项研究。近年来,孟子研究与女性主义、生态批评相结合的跨学科视域已成为英语世界孟子研究的又一新动态。 展开更多
关键词 《孟子》英译 中西文化交流 接受与变异
下载PDF
试析《西游记》英译本中高难词句的翻译 被引量:1
12
作者 暴慧敏 常升 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2010年第7期102-104,共3页
《西游记》是我国四大名著之一,曾多次被翻译成外国文字,其中影响较大的英译本为杨宪益夫妇的节译本和詹纳尔的全译本。从人名翻译、诗词翻译和谚语翻译三个方面对两个英译本中的高难词句翻译进行比较,认为两个英译本都传达出了原文的... 《西游记》是我国四大名著之一,曾多次被翻译成外国文字,其中影响较大的英译本为杨宪益夫妇的节译本和詹纳尔的全译本。从人名翻译、诗词翻译和谚语翻译三个方面对两个英译本中的高难词句翻译进行比较,认为两个英译本都传达出了原文的基本思想,但也有不同之处:杨译本笔译流畅,含有异国情调;詹纳尔译本文通字顺,忠实于原著,很好地传达了中国文化的内涵。 展开更多
关键词 《西游记》 英译本 人名翻译 诗词翻译 谚语翻译
下载PDF
《西游记》两个英译本的跨文化比较研究 被引量:3
13
作者 谢晓禅 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2014年第12期35-38,共4页
翻译活动的跨文化性决定了翻译研究的视野同样关注翻译的社会、历史、文化等外部因素。通过对余国藩和詹纳尔两位译者的《西游记》全译本的跨文化比较,发现背景同是时代的文化需求,詹译本是赞助人与个人兴趣的结合;余译本更多是出于海... 翻译活动的跨文化性决定了翻译研究的视野同样关注翻译的社会、历史、文化等外部因素。通过对余国藩和詹纳尔两位译者的《西游记》全译本的跨文化比较,发现背景同是时代的文化需求,詹译本是赞助人与个人兴趣的结合;余译本更多是出于海外华人的文化自觉和历史责任感,因而更侧重直译加注的异化翻译策略,且更具学术色彩;而詹本则是归化与异化并重,倾向于可读性,所以对于有不同需求的英语读者来说,两个译本是各有千秋,这也给全球化语境下的经典翻译带来了一些启示。 展开更多
关键词 《西游记》 全译本 跨文化比较 翻译背景 翻译策略 读者接受
下载PDF
《最新整理校注本西游记》的英译可行性之探 被引量:2
14
作者 王镇 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2015年第11期29-31,共3页
《最新整理校注本西游记》对容易产生文本误读和文化误译的原作词汇做全面的勘误和校注,是当前国内外研究《西游记》的最新、最全、最善的独家版本,也为该书的版本推广和该版本英译的可行性开展提供了绝佳机遇。而目前世界上仅有两套英... 《最新整理校注本西游记》对容易产生文本误读和文化误译的原作词汇做全面的勘误和校注,是当前国内外研究《西游记》的最新、最全、最善的独家版本,也为该书的版本推广和该版本英译的可行性开展提供了绝佳机遇。而目前世界上仅有两套英文全译本存在大量明显的文化误译问题,因此,有必要借助《最新整理校注本西游记》这个良好的平台和试验场,尝试中外合作的可能。 展开更多
关键词 《西游记》 《最新整理校注本西游记》 英译 可行性
下载PDF
历史文化视阈下的《论语》英译研究 被引量:1
15
作者 李钢 《武陵学刊》 2012年第6期54-57,共4页
20世纪下半叶开始勃兴的"文化研究"思潮更为关注当代文化中处于权力边缘的文化与话语群体,其批判矛头直指"西方中心主义"与文化霸权主义。翻译研究的文化转向则让中外翻译界更重视意识形态、诗学等因素对译本生成... 20世纪下半叶开始勃兴的"文化研究"思潮更为关注当代文化中处于权力边缘的文化与话语群体,其批判矛头直指"西方中心主义"与文化霸权主义。翻译研究的文化转向则让中外翻译界更重视意识形态、诗学等因素对译本生成的影响及翻译活动所处社会的政治、经济、文化语境等翻译的社会属性。在翻译过程中,不同时期、不同国别、不同身份的译者,从自身及"他者"历史文化出发,在原语和目标语之间进行调适,确立符合其翻译目的的翻译策略与方法。从《论语》英译史及其英译发生的语境来看,《论语》英译大体上经历了从"西方中心主义"向"文化多元化"的历史文化语境转向,从归化以"求同"到异化以"存异"的渐变过程。 展开更多
关键词 “西方中心主义” 文化多元化 《论语》英译
下载PDF
基于中西文化差异下的英语翻译教学的策略分析 被引量:1
16
作者 刘聪伟 《湖北开放职业学院学报》 2021年第9期171-172,共2页
英语翻译教学要注重实用性,但是从当前的英语翻译教学来看,教师开展英语翻译教学活动时更多地使用的是一种孤立的教学理念,注重翻译理论知识的讲解,但是却忽视了必要的文化知识的补充,导致学生掌握了机械的翻译方法,但是在实际翻译过程... 英语翻译教学要注重实用性,但是从当前的英语翻译教学来看,教师开展英语翻译教学活动时更多地使用的是一种孤立的教学理念,注重翻译理论知识的讲解,但是却忽视了必要的文化知识的补充,导致学生掌握了机械的翻译方法,但是在实际翻译过程中却由于不了解中西文化差异而出现一些翻译问题,针对这种情况,教师一定要给予高度重视。基于中西文化差异的英语翻译教学策略进行探析,旨在为人们提供一定的参考。 展开更多
关键词 中西文化差异 英语 翻译
下载PDF
《西游记》中典故的英译研究 被引量:1
17
作者 朱明胜 梅汉男 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2018年第9期34-38,共5页
《西游记》是中国第一部浪漫主义神魔小说,它继承了文人小说的优良传统,常常引经据典,信手拈来,以增强表现力、拓宽行文内涵、丰富意趣。这些典故有的一目了然,有的不着痕迹,有的则暗藏机锋,这就对译者提出了更高的要求。从文化翻译的角... 《西游记》是中国第一部浪漫主义神魔小说,它继承了文人小说的优良传统,常常引经据典,信手拈来,以增强表现力、拓宽行文内涵、丰富意趣。这些典故有的一目了然,有的不着痕迹,有的则暗藏机锋,这就对译者提出了更高的要求。从文化翻译的角度,比较分析《西游记》的三个英译本,对《西游记》中典故的翻译进行研究,认为在翻译典故时必须注重分析典源的文化内涵,使用恰当的翻译策略和方法重现典义,尽可能地保全典故的风味。 展开更多
关键词 《西游记》 典故 英译
下载PDF
《西游记》英译本的传播者及传播内容 被引量:1
18
作者 朱明胜 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2016年第3期31-33,共3页
《西游记》是中国古典四大名著之一,对中国文化有着广泛而深远的影响。《西游记》在英语国家的英译经历了一百多年的历史,传播者有传教士、职业汉学家、大学教授和一些文化学者,传播内容有片段译、单行本和全译本,以及其它形式的改写和... 《西游记》是中国古典四大名著之一,对中国文化有着广泛而深远的影响。《西游记》在英语国家的英译经历了一百多年的历史,传播者有传教士、职业汉学家、大学教授和一些文化学者,传播内容有片段译、单行本和全译本,以及其它形式的改写和重新诠释,对《西游记》在域外的传播和影响起到了重要作用。 展开更多
关键词 《西游记》 英译 传播者 传播内容
下载PDF
《西游记》英译本在英美的文化传播 被引量:1
19
作者 王镇 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2018年第1期31-33,共3页
《西游记》英译本为"中国文化走出去"发挥了不可估量的作用,其在英美的传播经历了从简本的文化缺失到全本的文化专注的发展过程,说明《西游记》英译本的文化传播应以中西合作为基础。随着译学的"文化转向"和跨文化... 《西游记》英译本为"中国文化走出去"发挥了不可估量的作用,其在英美的传播经历了从简本的文化缺失到全本的文化专注的发展过程,说明《西游记》英译本的文化传播应以中西合作为基础。随着译学的"文化转向"和跨文化交流的推进,中西合作已成《西游记》英译的必然选项,从而推动"文化相通"。 展开更多
关键词 《西游记》 英译本 文化传播 中西合作
下载PDF
考证严谨 意象忠实——浅谈《西厢记》奚如谷和伊维德英译本 被引量:5
20
作者 林超 《沈阳教育学院学报》 2009年第5期10-13,共4页
从语言和文化两个层次分析了《西厢记》奚如谷和伊维德1995年合译本,认为该译本有别于以往的《西厢记》译作,此译本选词精妙,考究严谨,对白唱词采用散体译法,通过忠实意象传递,用异化手段最大限度地向西方读者展示了原汁原味的中国古典... 从语言和文化两个层次分析了《西厢记》奚如谷和伊维德1995年合译本,认为该译本有别于以往的《西厢记》译作,此译本选词精妙,考究严谨,对白唱词采用散体译法,通过忠实意象传递,用异化手段最大限度地向西方读者展示了原汁原味的中国古典文学,指出此译本对中国经典文化的传播起到了积极的推动作用。 展开更多
关键词 《西厢记》 弘治版本 奚如谷和伊维德 英译本
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部