Poetry,as a crucial form of literary expression,often employs metaphor as a common rhetorical device.According to the perspective of cognitive metaphor theory,metaphor transcends its traditional linguistic boundaries ...Poetry,as a crucial form of literary expression,often employs metaphor as a common rhetorical device.According to the perspective of cognitive metaphor theory,metaphor transcends its traditional linguistic boundaries and is recognized as a profound cognitive mechanism,manifesting as a broader cognitive phenomenon.This article is based on metaphorical examples of“flowers”in Chinese and English poetry,carefully selecting representative cases for in-depth analysis.The aim is to compare the imagery of“flowers”in Chinese and English poetry,observe their similarities and differences,thereby fostering a better understanding of poetry in both languages.Through this study,we not only delve into the intricacies of metaphor within poetry but also shed light on the distinct interpretations of the symbol of“flowers”in different cultural contexts,expanding our appreciation for the cultural diversity inherent in poetry.展开更多
This paper discusses some reasons for the translatability of poetry since throughout the history of translation many theorists and scholars advocate that poetry is translatable.The“common core”shared by people speak...This paper discusses some reasons for the translatability of poetry since throughout the history of translation many theorists and scholars advocate that poetry is translatable.The“common core”shared by people speaking different languages,the theoretical basis to define translation correctly,and historical facts of poetry translation all lend support to the point that translation of poetry is possible.展开更多
Plato and Aristotle are both great philosophers in Greek,and Plato is the teacher of Aristotle.But their attitudes to the philosophy and art are quite different from each other.In Plato's point of view,all poets s...Plato and Aristotle are both great philosophers in Greek,and Plato is the teacher of Aristotle.But their attitudes to the philosophy and art are quite different from each other.In Plato's point of view,all poets should be rebelled out of his republic as they will lead the ordinary people to a wrong way;but to Aristotle,poets and the poetry they write should be admired because they will make good effects on the people and the society.This paper is going to discuss about their different attitudes to the so cial function of the poetry in three aspects:the content and the effect of the poetry;the nature of poetry.展开更多
When you are old is one of the most famous love poetry written by Irish Poet, William Butler Yeats. The paper elaborates deeply on one of the early love poetry of William Butler Yeats: When you are old. It gives an in...When you are old is one of the most famous love poetry written by Irish Poet, William Butler Yeats. The paper elaborates deeply on one of the early love poetry of William Butler Yeats: When you are old. It gives an introduction of W.B. Yeats and then discusses Yeats' s early love poetry and his muse as well as her influence in the love poetry; Then the poem When you are old is analyzed and in the meantime the original French version and the Chinese version were provided for readers' literary appreciation.展开更多
From the perspective of culture-based source,the author considered that the ancient Chinese poetry and paintings not only embodied the harmony and unity thought of man and nature,but also were the emotional attachment...From the perspective of culture-based source,the author considered that the ancient Chinese poetry and paintings not only embodied the harmony and unity thought of man and nature,but also were the emotional attachment of Chinese literati.As a diverse and comprehensive aesthetic art,landscape expressed material and spiritual culture doubly,the spiritual connotation of which was inextricably linked within ancient Chinese poetry and paintings.In addition,ancient Chinese poetry and paintings can be directly used in landscape composition,such as the widely used in plaques,inscriptions,couplets,poems and inscriptions,carved beams and painted pillars,painting with words and so on.Chinese literati integrated the ethereal realm of poetry and paintings into garden art,making landscape endow with poetic charm.Therefore,the landscape revealed the traces of literature and arts in aesthetic idea and taste,pushing Chinese garden to a higher aesthetic realm.This study pointed the right way to the future of modern landscape which advocated ecological and harmonious development.展开更多
Owing to the cultural, philosophical and religious differences, Chinese memorial poetry and western elegy show different attitudes towards death and have different ways to express it. Therefore, they have different ae...Owing to the cultural, philosophical and religious differences, Chinese memorial poetry and western elegy show different attitudes towards death and have different ways to express it. Therefore, they have different aesthetic preference to death. This paper focuses on the basic characteristics of Chinese memorial poetry and western elegy. It analyzes the causes of these differences from the aspect of the content and style, ways of expression and cultural psychology.展开更多
In translating poems, it is very common that different people have quite different versions of the same poem. This paper therefore intends to expound upon the underlying factors from the perspective of Hermeneutics,by...In translating poems, it is very common that different people have quite different versions of the same poem. This paper therefore intends to expound upon the underlying factors from the perspective of Hermeneutics,by exploring the relationship between the textual meaning and the textual significance of a poem, as well as the relationship between the author's intention and the textual intention of a poem, aiming to explain the key element in translating poems—multi-interpretation.展开更多
As a literary movement,Imagism,a strand of modernism,is a reaction to conventional poets.It was initiated in London at the dawn of the 20th century,but short-lived,and its effects reached British and American poetry.T...As a literary movement,Imagism,a strand of modernism,is a reaction to conventional poets.It was initiated in London at the dawn of the 20th century,but short-lived,and its effects reached British and American poetry.This thesis aims to find out the difference between imagist poetry and conventional poetry.展开更多
People have different points of view on the criteria applicable to poetry translation.This paper focuses on what kind of principle should be followed in poetry translation.It starts with a brief introduction of one in...People have different points of view on the criteria applicable to poetry translation.This paper focuses on what kind of principle should be followed in poetry translation.It starts with a brief introduction of one interesting dispute over the standards and criteria applicable to poetry translation.Based upon a brief summary of the two conflicting theories raised by Professor Xu Yuanchong(许渊冲)and Professor Liu Yingkai(刘英凯),this paper compares two Chinese versions of Thomas Hardy’s"The Darkling Thrush"for the purpose of establishing the idea that"faithfulness"should be treated as the paramount principle and criteria in poetry translation.展开更多
Quite a number of scholars from western to eastern have been arguing about the question of translatability and untranslatability of poetry. Robert Frost, the well-known American poet once said,"Poetry is what get...Quite a number of scholars from western to eastern have been arguing about the question of translatability and untranslatability of poetry. Robert Frost, the well-known American poet once said,"Poetry is what gets lost in translation."Even though, practice of translating poetry has never ceased. This paper argues that poetry is untranslatable from the aesthetic point of view. Poetry's language function is to convey the aesthetic effect, thus the purpose of rendering poetry is to reach the aesthetic effect. However, aesthetic effect is based on its language form; the inerasable differences between languages determine that the translation of poetry is impossible, which tends to change language form of one language to another.展开更多
Tang poetry is a shining pearl in the history of Chinese literature.C-E translation of Tang poetry is regarded as a very complex and hard task because of its special style and form,concise diction and profound artisti...Tang poetry is a shining pearl in the history of Chinese literature.C-E translation of Tang poetry is regarded as a very complex and hard task because of its special style and form,concise diction and profound artistic conception.Eco-translatology provides a new perspective for the study on C-E translation of Tang poetry.Based on analysis of some practical examples,this paper discusses some C-E translation methods of tang poetry from the perspective of eco-translatology,namely,adaptive transformation from linguistic,cultural and communicative dimensions.展开更多
Poetry is prominent for its stylistic characteristics since texts themselves are the carrier of meaning,an analysis of the stylistic features of poems is conducive to the understanding and interpretation of them.It is...Poetry is prominent for its stylistic characteristics since texts themselves are the carrier of meaning,an analysis of the stylistic features of poems is conducive to the understanding and interpretation of them.It is of great significance to learn something about stylistics if we want to explore the meaning of poetry,this kind of method can also be used to analyze other literary works.展开更多
Blue,blue is the grass,Ezra Pound's version of a classical Chinese poetry,has enjoyed great popularity in the English reading public since its coming out in 1915.Through his translation Pound brought freshness int...Blue,blue is the grass,Ezra Pound's version of a classical Chinese poetry,has enjoyed great popularity in the English reading public since its coming out in 1915.Through his translation Pound brought freshness into English poetry on the one hand,and disseminated Chinese culture on the other.And these verses happened to be a great stimulus as the Renaissance from the Greeks to the imagist poetry movement.This paper aims at a penetrating analysis of the impact of Chinese classical poetry on imagist poet Ezra Pound.展开更多
Poetry is a precious part of traditional Chinese civilization.In the times of globalization,an increasing number of for eigners become interested in Chinese poetry.Hence,translating Chinese poetry into English and oth...Poetry is a precious part of traditional Chinese civilization.In the times of globalization,an increasing number of for eigners become interested in Chinese poetry.Hence,translating Chinese poetry into English and other languages is an arduous task for translators.Cultural image is a special cultural phenomenon in ancient Chinese poetry.Its proper translation will have a direct impact on the transmission of the artistic conception of poem,affecting the target-language readers’appreciation of the po em.In poetry,the images"gold"and"jade"whose cultural connotations have covered many areas such as politics,etiquette,reli gion,belief,custom,esthetical consciousness and so on,are indispensable parts of poetry translation.Therefore,this essay will anal yse the translation of images"gold"and"jade"in poetry under the cross-cultural perspective.展开更多
The presence of poetic noun is very common in classical Chinese poetry. And the absence of preposition and conjunction leading to noun juxtaposition is one of the poetic aesthetic features. At present, most researches...The presence of poetic noun is very common in classical Chinese poetry. And the absence of preposition and conjunction leading to noun juxtaposition is one of the poetic aesthetic features. At present, most researches of poetic translatio on n base individual impression and perception, fail to comprehend the nouns of source text in categorization, and critical analysis on the translated nouns is not interpretable and verifiable. This paper, taking a perspective of poetic theme relevance, categorizes the poetic noun from the indicative, descriptive and symbolic dimensions, proposes a poetic translation strategy called"aesthetic reproduction of poetic theme", and proves its necessity and rationality.展开更多
The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguit...The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguity of the Chinese language itself. Moreover, the classical Chinese poetry displays its unique features and beauty which can not be rendered into English in terms of aesthetic function of language.展开更多
Professor Wang Rongpei has put forward the translation principle—"faithful in meaning and vivid in description"and put it into use. Through a series of analysis and contrast of different versions, this essa...Professor Wang Rongpei has put forward the translation principle—"faithful in meaning and vivid in description"and put it into use. Through a series of analysis and contrast of different versions, this essay would prove the rationality of Professor Wang Rongpei's translation principle.展开更多
Poetry-type ads not be replaced by other features of style, which makes it a special significance in Translation Studies. From the perspective of language arts, study of literary translation the most typical, and in L...Poetry-type ads not be replaced by other features of style, which makes it a special significance in Translation Studies. From the perspective of language arts, study of literary translation the most typical, and in Literary Translation Studies, the most typical is the Poetry.展开更多
文摘Poetry,as a crucial form of literary expression,often employs metaphor as a common rhetorical device.According to the perspective of cognitive metaphor theory,metaphor transcends its traditional linguistic boundaries and is recognized as a profound cognitive mechanism,manifesting as a broader cognitive phenomenon.This article is based on metaphorical examples of“flowers”in Chinese and English poetry,carefully selecting representative cases for in-depth analysis.The aim is to compare the imagery of“flowers”in Chinese and English poetry,observe their similarities and differences,thereby fostering a better understanding of poetry in both languages.Through this study,we not only delve into the intricacies of metaphor within poetry but also shed light on the distinct interpretations of the symbol of“flowers”in different cultural contexts,expanding our appreciation for the cultural diversity inherent in poetry.
文摘This paper discusses some reasons for the translatability of poetry since throughout the history of translation many theorists and scholars advocate that poetry is translatable.The“common core”shared by people speaking different languages,the theoretical basis to define translation correctly,and historical facts of poetry translation all lend support to the point that translation of poetry is possible.
文摘Plato and Aristotle are both great philosophers in Greek,and Plato is the teacher of Aristotle.But their attitudes to the philosophy and art are quite different from each other.In Plato's point of view,all poets should be rebelled out of his republic as they will lead the ordinary people to a wrong way;but to Aristotle,poets and the poetry they write should be admired because they will make good effects on the people and the society.This paper is going to discuss about their different attitudes to the so cial function of the poetry in three aspects:the content and the effect of the poetry;the nature of poetry.
文摘When you are old is one of the most famous love poetry written by Irish Poet, William Butler Yeats. The paper elaborates deeply on one of the early love poetry of William Butler Yeats: When you are old. It gives an introduction of W.B. Yeats and then discusses Yeats' s early love poetry and his muse as well as her influence in the love poetry; Then the poem When you are old is analyzed and in the meantime the original French version and the Chinese version were provided for readers' literary appreciation.
文摘From the perspective of culture-based source,the author considered that the ancient Chinese poetry and paintings not only embodied the harmony and unity thought of man and nature,but also were the emotional attachment of Chinese literati.As a diverse and comprehensive aesthetic art,landscape expressed material and spiritual culture doubly,the spiritual connotation of which was inextricably linked within ancient Chinese poetry and paintings.In addition,ancient Chinese poetry and paintings can be directly used in landscape composition,such as the widely used in plaques,inscriptions,couplets,poems and inscriptions,carved beams and painted pillars,painting with words and so on.Chinese literati integrated the ethereal realm of poetry and paintings into garden art,making landscape endow with poetic charm.Therefore,the landscape revealed the traces of literature and arts in aesthetic idea and taste,pushing Chinese garden to a higher aesthetic realm.This study pointed the right way to the future of modern landscape which advocated ecological and harmonious development.
文摘Owing to the cultural, philosophical and religious differences, Chinese memorial poetry and western elegy show different attitudes towards death and have different ways to express it. Therefore, they have different aesthetic preference to death. This paper focuses on the basic characteristics of Chinese memorial poetry and western elegy. It analyzes the causes of these differences from the aspect of the content and style, ways of expression and cultural psychology.
文摘In translating poems, it is very common that different people have quite different versions of the same poem. This paper therefore intends to expound upon the underlying factors from the perspective of Hermeneutics,by exploring the relationship between the textual meaning and the textual significance of a poem, as well as the relationship between the author's intention and the textual intention of a poem, aiming to explain the key element in translating poems—multi-interpretation.
文摘As a literary movement,Imagism,a strand of modernism,is a reaction to conventional poets.It was initiated in London at the dawn of the 20th century,but short-lived,and its effects reached British and American poetry.This thesis aims to find out the difference between imagist poetry and conventional poetry.
文摘People have different points of view on the criteria applicable to poetry translation.This paper focuses on what kind of principle should be followed in poetry translation.It starts with a brief introduction of one interesting dispute over the standards and criteria applicable to poetry translation.Based upon a brief summary of the two conflicting theories raised by Professor Xu Yuanchong(许渊冲)and Professor Liu Yingkai(刘英凯),this paper compares two Chinese versions of Thomas Hardy’s"The Darkling Thrush"for the purpose of establishing the idea that"faithfulness"should be treated as the paramount principle and criteria in poetry translation.
文摘Quite a number of scholars from western to eastern have been arguing about the question of translatability and untranslatability of poetry. Robert Frost, the well-known American poet once said,"Poetry is what gets lost in translation."Even though, practice of translating poetry has never ceased. This paper argues that poetry is untranslatable from the aesthetic point of view. Poetry's language function is to convey the aesthetic effect, thus the purpose of rendering poetry is to reach the aesthetic effect. However, aesthetic effect is based on its language form; the inerasable differences between languages determine that the translation of poetry is impossible, which tends to change language form of one language to another.
文摘Tang poetry is a shining pearl in the history of Chinese literature.C-E translation of Tang poetry is regarded as a very complex and hard task because of its special style and form,concise diction and profound artistic conception.Eco-translatology provides a new perspective for the study on C-E translation of Tang poetry.Based on analysis of some practical examples,this paper discusses some C-E translation methods of tang poetry from the perspective of eco-translatology,namely,adaptive transformation from linguistic,cultural and communicative dimensions.
文摘Poetry is prominent for its stylistic characteristics since texts themselves are the carrier of meaning,an analysis of the stylistic features of poems is conducive to the understanding and interpretation of them.It is of great significance to learn something about stylistics if we want to explore the meaning of poetry,this kind of method can also be used to analyze other literary works.
文摘Blue,blue is the grass,Ezra Pound's version of a classical Chinese poetry,has enjoyed great popularity in the English reading public since its coming out in 1915.Through his translation Pound brought freshness into English poetry on the one hand,and disseminated Chinese culture on the other.And these verses happened to be a great stimulus as the Renaissance from the Greeks to the imagist poetry movement.This paper aims at a penetrating analysis of the impact of Chinese classical poetry on imagist poet Ezra Pound.
文摘Poetry is a precious part of traditional Chinese civilization.In the times of globalization,an increasing number of for eigners become interested in Chinese poetry.Hence,translating Chinese poetry into English and other languages is an arduous task for translators.Cultural image is a special cultural phenomenon in ancient Chinese poetry.Its proper translation will have a direct impact on the transmission of the artistic conception of poem,affecting the target-language readers’appreciation of the po em.In poetry,the images"gold"and"jade"whose cultural connotations have covered many areas such as politics,etiquette,reli gion,belief,custom,esthetical consciousness and so on,are indispensable parts of poetry translation.Therefore,this essay will anal yse the translation of images"gold"and"jade"in poetry under the cross-cultural perspective.
文摘The presence of poetic noun is very common in classical Chinese poetry. And the absence of preposition and conjunction leading to noun juxtaposition is one of the poetic aesthetic features. At present, most researches of poetic translatio on n base individual impression and perception, fail to comprehend the nouns of source text in categorization, and critical analysis on the translated nouns is not interpretable and verifiable. This paper, taking a perspective of poetic theme relevance, categorizes the poetic noun from the indicative, descriptive and symbolic dimensions, proposes a poetic translation strategy called"aesthetic reproduction of poetic theme", and proves its necessity and rationality.
文摘The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguity of the Chinese language itself. Moreover, the classical Chinese poetry displays its unique features and beauty which can not be rendered into English in terms of aesthetic function of language.
文摘Professor Wang Rongpei has put forward the translation principle—"faithful in meaning and vivid in description"and put it into use. Through a series of analysis and contrast of different versions, this essay would prove the rationality of Professor Wang Rongpei's translation principle.
文摘Poetry-type ads not be replaced by other features of style, which makes it a special significance in Translation Studies. From the perspective of language arts, study of literary translation the most typical, and in Literary Translation Studies, the most typical is the Poetry.