期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试析东坡的快乐——林语堂《苏东坡传》解读 被引量:1
1
作者 韩丽霞 《科教文汇》 2015年第6期181-182,202,共3页
林语堂著《苏东坡传》,是20世纪四大传记之一,从中可以读出东坡的快乐。东坡的快乐,不仅体现在他能享受人生的每一刻时光,更体现在贬谪期间他对待生活的态度上;还源自他对人生的理性思考,并用一种审美的诗意的眼光去审视人生;带给我们... 林语堂著《苏东坡传》,是20世纪四大传记之一,从中可以读出东坡的快乐。东坡的快乐,不仅体现在他能享受人生的每一刻时光,更体现在贬谪期间他对待生活的态度上;还源自他对人生的理性思考,并用一种审美的诗意的眼光去审视人生;带给我们极大的精神启迪。东坡构建的精神家园,也正是现代人苦苦寻觅的精神家园。 展开更多
关键词 苏轼 林语堂 苏东坡传 快乐 精神家园
下载PDF
语料库视角下《苏东坡传》汉译显化比较研究
2
作者 张淑华 吴建伟 《广东开放大学学报》 2019年第6期68-75,共8页
学界对显化翻译的研究,较少有基于人物传记类文本的比较研究。通过借助语料库,运用功能语篇分析框架对《苏东坡传》张振玉译本和宋碧云译本中的显化翻译进行比较研究,发现如下:在概念系统显化方面,张译本比宋译本更加注重对动作参与者... 学界对显化翻译的研究,较少有基于人物传记类文本的比较研究。通过借助语料库,运用功能语篇分析框架对《苏东坡传》张振玉译本和宋碧云译本中的显化翻译进行比较研究,发现如下:在概念系统显化方面,张译本比宋译本更加注重对动作参与者的明示;在人际系统显化方面,张译本更注重对苏东坡个人遭遇和情绪的描写,宋译本更加注重明示人物间的等级关系;在语篇系统显化方面,张译本较注重代词的显化,明确翻译出指代对象,宋译本则倾向于直译。总结人物传记类文本显化翻译特征,分析两译本显化差异动因,对人物传记类文学作品显化翻译具有一定指导意义。 展开更多
关键词 语料库 《苏东坡传》 人物传记 显化
下载PDF
林语堂笔下的苏东坡形象 被引量:1
3
作者 孙良好 张璐 《闽台文化研究》 2015年第3期82-90,共9页
林语堂在他的英文著作《苏东坡传》中为西方现代读者呈现了一个将快乐演绎到极致的中国古代名人苏东坡。"快乐"超越时间、地域、文化、种族,是全人类的共同追求,《苏东坡传》能够引起广泛共鸣与此不无关联。基于《苏东坡传》... 林语堂在他的英文著作《苏东坡传》中为西方现代读者呈现了一个将快乐演绎到极致的中国古代名人苏东坡。"快乐"超越时间、地域、文化、种族,是全人类的共同追求,《苏东坡传》能够引起广泛共鸣与此不无关联。基于《苏东坡传》的文本,从享受的人生态度、宽厚的人间情怀和旷达的快乐哲学三个层面来诠释林语堂笔下"快乐天才"苏东坡的魅力所在。 展开更多
关键词 林语堂 《苏东坡传》 快乐
下载PDF
《苏东坡传》汉译本中“把”字句应用及动因分析
4
作者 吴建伟 张淑华 《宁波大学学报(人文科学版)》 2019年第6期57-63,共7页
通过创建小型人物传记翻译语料库,从定量研究的角度分析《苏东坡传》中“把”字句在张振玉译本和宋碧云译本中的分布特征。研究发现:“把”字句在两译本中的使用频率显著高于在语料库中大多数汉语原创人物传记中的使用频率;张译本和宋... 通过创建小型人物传记翻译语料库,从定量研究的角度分析《苏东坡传》中“把”字句在张振玉译本和宋碧云译本中的分布特征。研究发现:“把”字句在两译本中的使用频率显著高于在语料库中大多数汉语原创人物传记中的使用频率;张译本和宋译本中“把”字句使用频率分别为1.619/千字和1.306/千字,张译本中“把”字句使用频率显著高于宋译本(p=0.017*)。从图式理论和翻译策略两个方面分析上述差异,以期为“把”字句的理解和在英汉翻译中的应用提供借鉴。 展开更多
关键词 《苏东坡传》 汉译本 “把”字句 图式理论
下载PDF
基于语料库的《苏东坡传》两汉译本比较
5
作者 施建刚 《绍兴文理学院学报》 2015年第6期100-103,共4页
对《苏东坡传》张振玉和宋碧云译文语料库在词汇和句子层面的基本特征进行量化分析,旨在客观描述和对比其语言特征差异。研究发现:1)宋译用词更为丰富,重复率较低;2)宋译受到英语名物化特征影响,比张译使用更多的名词,实词密度... 对《苏东坡传》张振玉和宋碧云译文语料库在词汇和句子层面的基本特征进行量化分析,旨在客观描述和对比其语言特征差异。研究发现:1)宋译用词更为丰富,重复率较低;2)宋译受到英语名物化特征影响,比张译使用更多的名词,实词密度更高;3)张译更多地使用虚词,使语句间语法意义与逻辑关系更为明晰;4)张译在翻译过程中增加了原来隐含的信息,补充了略述的事物。研究表明,译者风格会对译文的语言特征产生一定的影响。 展开更多
关键词 语料库语言学 《苏东坡传》 张振玉 宋碧云 语言特征
下载PDF
论引文校核的重要性——以林语堂《苏东坡传》张振玉译本变化为视角
6
作者 张媛 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2022年第1期68-76,共9页
林语堂《苏东坡传》是在海内外影响深远的人物传记。国内流行的林语堂《苏东坡传》的两个译本(宋碧云本、张振玉本),张振玉本后出,且出版有多个版本。对照不同版本,可以看出译者,特别是编者在引文等方面的改进以及仍然存在的问题。其中... 林语堂《苏东坡传》是在海内外影响深远的人物传记。国内流行的林语堂《苏东坡传》的两个译本(宋碧云本、张振玉本),张振玉本后出,且出版有多个版本。对照不同版本,可以看出译者,特别是编者在引文等方面的改进以及仍然存在的问题。其中既有作者本人疏漏的因素,也有译本的编校质量欠佳之故,这给作者和编辑都提出了警示:一方面作者应该对引文的真实可靠负责,即遵循权责对等原则下的文责自负;另一方面,编辑应该要求作者提供权威版引文原件,或者自己寻找权威版本,做好核查工作。 展开更多
关键词 林语堂 《苏东坡传》 张振玉译本 百花版 湖南版 引文错误 引文校核
下载PDF
林语堂《苏东坡传》文化专有项的回译研究 被引量:1
7
作者 郗明月 冯智强 《唐山学院学报》 2014年第4期77-80,108,共5页
以刘宓庆的语言文化信息符号的分类为框架,对《苏东坡传》的两个中译本在还原中国文化专有项方面进行了对比研究,分析其翻译策略及方法,总结其成功与不足,并随文探讨了影响回译的主客观因素,以期为译者的翻译实践提供一些建议并在一定... 以刘宓庆的语言文化信息符号的分类为框架,对《苏东坡传》的两个中译本在还原中国文化专有项方面进行了对比研究,分析其翻译策略及方法,总结其成功与不足,并随文探讨了影响回译的主客观因素,以期为译者的翻译实践提供一些建议并在一定程度上丰富回译研究。 展开更多
关键词 林语堂 《苏东坡传》 文化专有项 回译
下载PDF
杂合视角的林语堂中国文化译介研究——以《苏东坡传》为例 被引量:1
8
作者 黄春梅 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 2017年第6期16-20,共5页
说明杂合对于中国文学译介的意义。以林语堂的《苏东坡传》为例,分析林语堂在语言形式选择、文化因子呈现和文学手法使用等方面的杂合表现,并说明杂合手法在提高作品可理解性以及促进中国文化推广方面所起的正面作用。
关键词 杂合 林语堂 中国文化 苏东坡
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部