-
题名《金刚经》罗什译本流传原因考
被引量:1
- 1
-
-
作者
唐昉
-
机构
四川外语学院应用外语学院
-
出处
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2011年第2期85-88,共4页
-
文摘
《金刚经》迄今主要有六种汉译本,但在众译本中却以罗什译本一枝独秀,广为流传。对《金刚经》罗什译本流传的原因进行梳理后发现,翻译方法、文字表达及历史文化因素等均有着不容忽视的作用。
-
关键词
《金刚经》译本
翻译方法
文字表达
文化需求
-
Keywords
translations of Vajra prajna paramita sutra
translation methods
literal expressions
cultural needs
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名《金刚经》与惠州西湖六如亭
被引量:2
- 2
-
-
作者
叶岱夫
-
机构
惠州学院地理学系
-
出处
《广东园林》
2008年第5期5-8,共4页
-
文摘
《金刚经》是一部揭示无上智慧和生命关怀意义的经典,惠州西湖六如亭与这部伟大的经典有着不解之缘。从园林科学美和园林哲学美的角度出发,六如亭通过《金刚经》折射出生命本原关怀的园林美学时空意境。通过对六如亭在"孤山苏迹"以及整个西湖景观构成中的重要作用和空间意义的重新认识,得出结论:在以六如亭为中心的引导空间,追加新的景点——般若谷。并在般若谷内,以园林小品的精心命名、空性美学为基础的园林植物配置、引景空间的策划等具体方法,对般若谷的园林环境进行完善和改造,形成围绕六如亭展开的具有金刚般若特色的禅意园林景观带。
-
关键词
金刚经
惠州西湖
六如亭
般若谷
园林科学美
园林哲学美
-
Keywords
the Vajra prajna paramita sutra
the West Lake of Huizhou
the Liuru Pavilion
the super-wisdom valley(the Bo Ruo Valley)
I.andscape scientific beauty
Landscape philosophical beauty
-
分类号
TU986
[建筑科学—城市规划与设计]
-
-
题名安岳佚经《修多罗般若波罗蜜经》之真伪考论
被引量:1
- 3
-
-
作者
邓星亮
-
机构
成都大学师范学院
-
出处
《宜春学院学报》
2013年第2期65-69,共5页
-
基金
2012年度教育部人文社会科学重点研究基地重大项目"中国西南佛教文献研究"阶段性成果
项目编号:12JJD750022
-
文摘
文章对现存《修多罗般若波罗蜜经》进行整理,通过其自身面貌、经题名称、结构体例和文句承袭等方面进行分析,从佛教关于佛经真伪判别的传统意义上,认为该经为一部汉人撰写的伪经。同时,鉴于该经丰厚的历史内涵,分析了其文献史料价值。
-
关键词
修多罗般若波罗蜜经佚经真伪分别价值
-
Keywords
the Summary of prajna paramita sutra
Lost sutra, Authentication
value
-
分类号
I299
[文学—中国文学]
-
-
题名智■《金刚经》论疏之特色
- 4
-
-
作者
曾其海
-
机构
台州学院人文学院
-
出处
《台州学院学报》
2011年第2期5-7,24,共4页
-
文摘
对中国影响最大的佛经是《般若经》,而《金刚经》则一直被学界认为是《般若经》的总纲,历代佛家诸大师纷纷论疏《金刚经》,如开善寺智藏、嘉祥寺吉藏等。天台智■也著有《金刚般若波罗蜜经疏》一卷,《疏》中智■以"无所有"为总纲,用"三观三智"、"二慧三转"及"无所有、不无所有"论疏了"般若"、"波罗蜜"及须菩提与世尊的对话,充分显示了天台宗的理论特色。
-
关键词
《金刚经》
天台智顗
般若
波罗蜜
无所有
不无所有
-
Keywords
Diamond Cutter sutra
Tiantai Zhi Yi
prajna
paramita
"Wu" is existed
"Non-Wu" is existed
-
分类号
B946
[哲学宗教—宗教学]
-
-
题名浅析《三体合璧般若波罗蜜多经八千颂》版本特征
被引量:3
- 5
-
-
作者
噶玛降村
-
机构
不详
-
出处
《四川民族学院学报》
2019年第4期1-5,共5页
-
文摘
《三体合璧般若波罗蜜多经八千颂》木刻经版是在德格印经院完工之前26年就已经雕刻完毕,是德格印经院镇院之宝,对研究佛教传播发展、梵文演变以及藏文书法、雕刻艺术等,都具有特别重要的史料价值、版本价值和观赏价值。本文通过分析《三体合璧般若波罗蜜多经八千颂》的版式特性、主要内容、历史意义、梵译藏经历的过程等版本特征,获得了对于藏文雕版印刷传承和保护状况的基本认识。此版本明确记载了施刻人的施刻愿文,写、校、刻工的姓名、雕版年月、刊刻地点以及并将在德格地区不断推进雕版印刷的传承和利用的嘱托。这些都是后来德格土司藏文雕版印术的发展使得藏文书籍形式统一、版面标准化、字体固定、校勘仔细等独具风格的典型范例,面对今后的传承、保护、发展具有较强的操作性。
-
关键词
德格印经院
三体合璧
般若经
文献遗产
-
Keywords
Dege sutra-Printing House
Three-form combination
prajna paramita sutra
documentary heritage
-
分类号
G256.22
[文化科学—图书馆学]
-
-
题名不空译《心经》梵汉对音及相关问题研究
被引量:1
- 6
-
-
作者
刘昀
-
机构
南开大学文学院
天津师范大学津沽学院
-
出处
《古汉语研究》
CSSCI
北大核心
2017年第1期50-59,共10页
-
文摘
论文研究不空本《般若波罗蜜多心经》的对音规则,以及对音用字折射出的唐代西北方言的特点。对音显示:全浊声母大多对应梵语的送气浊音,与西北地区浊音清化的规则有关。对音所用的鼻音声母可能是来自原始汉藏语底层的鼻冠音。精章二组的塞擦音大多相混,但擦音泾渭分明。韵母对音反映了宕、梗等摄韵尾的消变。
-
关键词
梵汉对音
不空
心经
-
Keywords
Sanskrit-Chinese transliteration
Bu Kong
the sutra of the heart of prajna
-
分类号
H113
[语言文字—汉语]
-
-
题名《般若波罗蜜多心经》词句英译方法研究
被引量:1
- 7
-
-
作者
李宜芸
-
机构
天津大学外国语言与文学学院
-
出处
《中国科技翻译》
2021年第4期51-54,共4页
-
文摘
本文以佛教经典《般若波罗蜜多心经》玄奘汉译本及其两个影响较大的英译本为研究对象,结合实例,进行分析考证,探究佛经英译中有代表性的词汇与句子的翻译方法,提出佛经翻译应在准确达意、通俗易懂、便于诵读的原则上,采用"有我之境"与"无我之境"相结合的英译策略,以彰显中国文化底蕴。
-
关键词
般若波罗蜜多心经
英译方法
有我之境
无我之境
-
Keywords
the heart of prajna paramita sutra
methods of English translation
Self state
Selfless state
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-