期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
西方世界中国古代爱情诗翻译选本嬗递
1
作者
李松
舒萌之
《长江学术》
2023年第4期35-50,共16页
自1824年以来,西方世界翻译、结集并出版了十余种中国古代爱情诗选本,这些经典化的作品在异国语境产生了较大的反响,形成了中西文化、美学和思想观念的碰撞。笔者对现存的中国古代爱情诗翻译选本进行竭泽而渔的搜集和整理,通过翻译、统...
自1824年以来,西方世界翻译、结集并出版了十余种中国古代爱情诗选本,这些经典化的作品在异国语境产生了较大的反响,形成了中西文化、美学和思想观念的碰撞。笔者对现存的中国古代爱情诗翻译选本进行竭泽而渔的搜集和整理,通过翻译、统计和分析发现,《诗经》是爱情诗翻译的首选,唐诗成为爱情诗翻译的热门,词是雅俗共赏的译本文体。据此可以了解数十年来古代爱情诗编选在西方世界的嬗递轨迹,从独特角度捕捉诗歌海外传播的客观规律,为“中国文化走出去”的国家策略提供建设性思路。
展开更多
关键词
古代爱情诗
翻译选本
中国古代诗歌翻译
《诗经》翻译
唐诗翻译
下载PDF
职称材料
海外中国典籍译本“走回来”之误译例析——以《群玉山头:唐诗三百首英译本》为例
2
作者
于艳芳
《菏泽学院学报》
2023年第6期126-132,共7页
研究海外中国典籍译本是中华文化“走出去”的重要部分。国内对于这些“走回来”的海外中国典籍译本的研究中,出现外文汉译错误,影响学者们对译本正文本的研究。在英译本《群玉山头:唐诗三百首英译本》的研究中,学者们对译者名、书名和...
研究海外中国典籍译本是中华文化“走出去”的重要部分。国内对于这些“走回来”的海外中国典籍译本的研究中,出现外文汉译错误,影响学者们对译本正文本的研究。在英译本《群玉山头:唐诗三百首英译本》的研究中,学者们对译者名、书名和题记等副文本的汉语翻译出现错误。分析原始文献,正本清源,并基于副文本的理论视角,指出这些汉译错误与译本原文所体现的译者翻译思想相背离,以此引起学界重视。
展开更多
关键词
《群玉山头:唐诗三百首英译本》
副文本
汉译错误
下载PDF
职称材料
维特·宾纳英译唐诗《玉山诗集》及其仿中国诗研究
被引量:
4
3
作者
葛文峰
《大理学院学报(综合版)》
CAS
2014年第11期36-39,共4页
美国20世纪著名诗人翻译家维特·宾纳翻译的《玉山诗集》是《唐诗三百首》在英语世界的第一部英译单行本。宾纳在"散体"译诗思想的指导下,以独特的方式传译了唐诗的情感、语言风格和音乐性。宾纳创作的诗歌折射出他丰富...
美国20世纪著名诗人翻译家维特·宾纳翻译的《玉山诗集》是《唐诗三百首》在英语世界的第一部英译单行本。宾纳在"散体"译诗思想的指导下,以独特的方式传译了唐诗的情感、语言风格和音乐性。宾纳创作的诗歌折射出他丰富的唐诗翻译体验,显现出唐诗意象、语言等"汉诗风尚",是著名的"仿中国诗"。《玉山诗集》与仿中国诗为宾纳在英语诗坛赢得了盛誉,促进了美国现代诗歌的发展。
展开更多
关键词
维特·宾纳
《玉山诗集》
唐诗翻译
仿中国诗
下载PDF
职称材料
陶友白与江亢虎的合作及《群玉山头》的译刊
被引量:
1
4
作者
林志坚
《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》
2015年第5期114-118,共5页
陶友白与江亢虎所译《群玉山头》是《唐诗三百首》的第一个英文全译本,在中美文化交流史上具有极其重要的地位。陶友白与江亢虎均曾在加州大学伯克利分校执教,且其任教时间相互交叉,这为两人的交游与合作提供了时间与空间上的可能性。其...
陶友白与江亢虎所译《群玉山头》是《唐诗三百首》的第一个英文全译本,在中美文化交流史上具有极其重要的地位。陶友白与江亢虎均曾在加州大学伯克利分校执教,且其任教时间相互交叉,这为两人的交游与合作提供了时间与空间上的可能性。其间,众多刊物为译诗的发表提供了广阔阵地,为《群玉山头》的传播、影响与最后结集出版打下了坚实基础。
展开更多
关键词
陶友白
江亢虎
《唐诗三百首》
《群玉山头》
英译
下载PDF
职称材料
论《千家诗选》与刘克庄及江湖诗派的关系
被引量:
6
5
作者
钱志熙
《北京大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第2期72-83,共12页
旧题后村先生编集的《分门纂类唐宋时贤千家诗选》,在编者与选本的价值方面,学术界存在着不同的看法。本文通过对该书与刘选唐宋绝句六种的关系的分析,认为其是在刘选六种的基础上选编的、反映江湖诗派后期诗学观念的一个通俗性唐宋诗选...
旧题后村先生编集的《分门纂类唐宋时贤千家诗选》,在编者与选本的价值方面,学术界存在着不同的看法。本文通过对该书与刘选唐宋绝句六种的关系的分析,认为其是在刘选六种的基础上选编的、反映江湖诗派后期诗学观念的一个通俗性唐宋诗选本,其对后世影响最大,为后来的《千家诗》继承最多的是七言绝句一体。《千家诗选》可以视为南宋后期以江湖诗派为主流的诗坛对唐宋诗史的一次集体性的重新建构,对于认识南宋后期诗史的演变也有重要的参考价值,对宋诗的诗史地位的确立起到了重要的作用。本文还分析了江湖诗派在发展过程中的一些变化,指出《千家诗选》与四灵派的诗学存在着一定的差异。本文对刘克庄的诗学思想也有较多的涉及。
展开更多
关键词
《千家诗选》
刘克庄
江湖诗派
南宋后期诗歌
原文传递
题名
西方世界中国古代爱情诗翻译选本嬗递
1
作者
李松
舒萌之
机构
武汉大学文学院
出处
《长江学术》
2023年第4期35-50,共16页
基金
中外联合科研平台种子基金计划“武大-杜克汉学与中国学期刊研究联合科研平台”(WHUZZJJ202211)。
文摘
自1824年以来,西方世界翻译、结集并出版了十余种中国古代爱情诗选本,这些经典化的作品在异国语境产生了较大的反响,形成了中西文化、美学和思想观念的碰撞。笔者对现存的中国古代爱情诗翻译选本进行竭泽而渔的搜集和整理,通过翻译、统计和分析发现,《诗经》是爱情诗翻译的首选,唐诗成为爱情诗翻译的热门,词是雅俗共赏的译本文体。据此可以了解数十年来古代爱情诗编选在西方世界的嬗递轨迹,从独特角度捕捉诗歌海外传播的客观规律,为“中国文化走出去”的国家策略提供建设性思路。
关键词
古代爱情诗
翻译选本
中国古代诗歌翻译
《诗经》翻译
唐诗翻译
Keywords
a
ncient Love
poems
Tr
a
nsl
a
tion
anthology
a
ncient
chinese
Poetry Tr
a
nsl
a
tion
Tr
a
nsl
a
tion of
the
Book of Songs
Tr
a
nsl
a
tion of
tang
poetry
分类号
I207.22 [文学—中国文学]
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
海外中国典籍译本“走回来”之误译例析——以《群玉山头:唐诗三百首英译本》为例
2
作者
于艳芳
机构
菏泽学院外国语学院
出处
《菏泽学院学报》
2023年第6期126-132,共7页
基金
2023年山东省人文社会科学优秀传统文化“两创”研究专项课题(2023-WHLC-023)。
文摘
研究海外中国典籍译本是中华文化“走出去”的重要部分。国内对于这些“走回来”的海外中国典籍译本的研究中,出现外文汉译错误,影响学者们对译本正文本的研究。在英译本《群玉山头:唐诗三百首英译本》的研究中,学者们对译者名、书名和题记等副文本的汉语翻译出现错误。分析原始文献,正本清源,并基于副文本的理论视角,指出这些汉译错误与译本原文所体现的译者翻译思想相背离,以此引起学界重视。
关键词
《群玉山头:唐诗三百首英译本》
副文本
汉译错误
Keywords
the
jade
mountain
:
a
chinese
anthology
being
the
three
hundred
tang
poems
p
a
r
a
text
chinese
mistr
a
nsl
a
tion
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
维特·宾纳英译唐诗《玉山诗集》及其仿中国诗研究
被引量:
4
3
作者
葛文峰
机构
淮北师范大学外国语学院
出处
《大理学院学报(综合版)》
CAS
2014年第11期36-39,共4页
基金
安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目(2012SQRW214)
文摘
美国20世纪著名诗人翻译家维特·宾纳翻译的《玉山诗集》是《唐诗三百首》在英语世界的第一部英译单行本。宾纳在"散体"译诗思想的指导下,以独特的方式传译了唐诗的情感、语言风格和音乐性。宾纳创作的诗歌折射出他丰富的唐诗翻译体验,显现出唐诗意象、语言等"汉诗风尚",是著名的"仿中国诗"。《玉山诗集》与仿中国诗为宾纳在英语诗坛赢得了盛誉,促进了美国现代诗歌的发展。
关键词
维特·宾纳
《玉山诗集》
唐诗翻译
仿中国诗
Keywords
Witter Bynner
the
jade
mountain
:
a
chinese
anthology
tr
a
nsl
a
tions of
tang
poems
Chinoiseries
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
陶友白与江亢虎的合作及《群玉山头》的译刊
被引量:
1
4
作者
林志坚
机构
黎明职业大学外语外贸与旅游学院
出处
《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》
2015年第5期114-118,共5页
文摘
陶友白与江亢虎所译《群玉山头》是《唐诗三百首》的第一个英文全译本,在中美文化交流史上具有极其重要的地位。陶友白与江亢虎均曾在加州大学伯克利分校执教,且其任教时间相互交叉,这为两人的交游与合作提供了时间与空间上的可能性。其间,众多刊物为译诗的发表提供了广阔阵地,为《群玉山头》的传播、影响与最后结集出版打下了坚实基础。
关键词
陶友白
江亢虎
《唐诗三百首》
《群玉山头》
英译
Keywords
Witter Bynner
Ki
a
ng K
a
ng-hu
300
poems
of
the
tang
Dyn
a
sty
the
jade
mountain
English tr
a
nsl
a
tion
分类号
I207.22 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
论《千家诗选》与刘克庄及江湖诗派的关系
被引量:
6
5
作者
钱志熙
机构
北京大学中文系
出处
《北京大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第2期72-83,共12页
文摘
旧题后村先生编集的《分门纂类唐宋时贤千家诗选》,在编者与选本的价值方面,学术界存在着不同的看法。本文通过对该书与刘选唐宋绝句六种的关系的分析,认为其是在刘选六种的基础上选编的、反映江湖诗派后期诗学观念的一个通俗性唐宋诗选本,其对后世影响最大,为后来的《千家诗》继承最多的是七言绝句一体。《千家诗选》可以视为南宋后期以江湖诗派为主流的诗坛对唐宋诗史的一次集体性的重新建构,对于认识南宋后期诗史的演变也有重要的参考价值,对宋诗的诗史地位的确立起到了重要的作用。本文还分析了江湖诗派在发展过程中的一些变化,指出《千家诗选》与四灵派的诗学存在着一定的差异。本文对刘克庄的诗学思想也有较多的涉及。
关键词
《千家诗选》
刘克庄
江湖诗派
南宋后期诗歌
Keywords
a
Cl
a
ssified
anthology
of Popul
a
r
chinese
poems
in
the
tang
a
nd Song Dyn
a
sties
Liu Kezhu
a
ng
Ji
a
nghu Poetic School
poems
in
the
l
a
teSou
the
rn Song Dyn
a
sty
分类号
I207.2 [文学—中国文学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
西方世界中国古代爱情诗翻译选本嬗递
李松
舒萌之
《长江学术》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
海外中国典籍译本“走回来”之误译例析——以《群玉山头:唐诗三百首英译本》为例
于艳芳
《菏泽学院学报》
2023
0
下载PDF
职称材料
3
维特·宾纳英译唐诗《玉山诗集》及其仿中国诗研究
葛文峰
《大理学院学报(综合版)》
CAS
2014
4
下载PDF
职称材料
4
陶友白与江亢虎的合作及《群玉山头》的译刊
林志坚
《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》
2015
1
下载PDF
职称材料
5
论《千家诗选》与刘克庄及江湖诗派的关系
钱志熙
《北京大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013
6
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部