Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first inves...Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first investigation of the reception of the seven Spanish versions of Huangdi Neijing in terms of three parameters:collection records in libraries worldwide;book reviews and citation counts in international journals;and customer reviews on Amazon.The results revealed four features of Spanish translations and communication of Huangdi Neijing in terms of reception of academia,reception of general readers,the center of translation and communication,and the role of Chinese scholars.These factors demonstrate the marginal status of Spanish translations of traditional Chinese medicine(TCM)classics.The implications are summarized in hopes of promoting the translation and communication of TCM classics in the Spanish-speaking world and to provide insights into the communication of TCM culture in the non-English-speaking world.展开更多
Culture-loaded words refer to words with specific cultural connotations that can express an abstract or a specific concept,which may be related to religious beliefs or social customs,but do not exist in other language...Culture-loaded words refer to words with specific cultural connotations that can express an abstract or a specific concept,which may be related to religious beliefs or social customs,but do not exist in other languages and cultures.Therefore,culture-loaded words bring some difficulties to translation work.Huang Di Nei Jing(《黄帝内经》Huangdi’s Internal Classic)is the foundation of traditional Chinese medicine(TCM)theory,and is listed as the first of the four classics of TCM.It contains a large number of cultureloaded words,which embody the ancient Chinese traditional culture.The translation of culture-loaded words is a difficult but crucial point in the translation of Huangdi’s Internal Classic and directly relates to the quality of the translation of Huangdi’s Internal Classic as a whole.Taking the two English versions of Maoshing Ni and Li Zhaoguo as examples,this work identifies the culture-loaded words appearing in the chapter“Yin Yang Ying Xiang Da Lun”(阴阳应象大论Comprehensive Discourse on Phenomena Corresponding to the Yin and Yang).This work studies the strategies and translation process of culture-loaded words in Huangdi’s Internal Classic,with a view to contribute to the English translation of TCM classics.展开更多
Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translat...Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin.展开更多
AIM: To determine whether listening to music decreases the requirement for dosages of sedative drugs, patients' anxiety, pain and dissatisfaction feelings during colonoscopy and makes the procedure more comfortable ...AIM: To determine whether listening to music decreases the requirement for dosages of sedative drugs, patients' anxiety, pain and dissatisfaction feelings during colonoscopy and makes the procedure more comfortable and acceptable. METHODS: Patients undergoing elective colonoscopy between October 2005 and February 2006 were randomized into either listening to music (Group 1, n = 30) or not listening to music (Group 2, n = 30). Anxiolytic and analgesic drugs (intravenous midazolam and meperidine) were given according to the patients' demand. Administered medications were monitored. We determined their levels of anxiety using the State-Trait Anxiety Inventory Test form. Patients' satisfaction, pain, and willingness to undergo a repeated procedure were self-assessed using a visual analog scale. RESULTS: The mean dose of sedative and analgesic drugs used in group 1 (midazolam: 2.1 ± 1.4, meperidine: 18.1 ± 11.7) was smaller than group 2 (midazolam: 2.4 ± 1.0, meperidine: 20.6 ± 11.5), but without a significant difference (P 〉 0.05). The mean anxiety level in group 1 was lower than group 2 (36.7 ± 2.2 vs 251.0 ± 1.9, P 〈 0.001). The mean satisfaction score was higher in group 1 compared to group 2 (87.8 ± 3.1 vs 58.1 ± 3.4, P 〈 0.001). The mean pain score in group i was lower than group 2 (74.1 ± 4.7 vs 39.0 ± 3.9, P 〈 0.001). CONCLUSION: Listening to music during colonoscopy helps reduce the dose of sedative medications, as well as patients' anxiety, pain, dissatisfaction during the procedure. Therefore, we believe that listening to music can play an adjunctive role to sedation in colonoscopy. It is a simple, inexpensive way to improve patients' comfort during the procedure.展开更多
Huang Di Nei Jing(《黄帝内经》The Yellow Emperor’s Inner Classic) has been the source text of Chinese medicine knowledge and innovation for over two thousand years. Despite this key relevance, many of its ideas and p...Huang Di Nei Jing(《黄帝内经》The Yellow Emperor’s Inner Classic) has been the source text of Chinese medicine knowledge and innovation for over two thousand years. Despite this key relevance, many of its ideas and practices have proven difficult to understand and implement fully into clinical practice. Cultural and language differences can be compounded with these challenges but may also present new opportunities for advancement and insight when studied by researchers outside of the originating culture. This article introduces the method of Classical-Text Archaeology and delves into the author’s two-decade journey of researching this text, with a discussion on cultural differences and issues of medical scholarship.展开更多
Wang Tao (circa 690-756) was from today's Mei County,Shaanxi Province in the Tang Dynasty,and born into an official family.His father,grandfather and brothers served the imperial government for many years and he h...Wang Tao (circa 690-756) was from today's Mei County,Shaanxi Province in the Tang Dynasty,and born into an official family.His father,grandfather and brothers served the imperial government for many years and he himself was put in charge of the imperial library for about 20 years.He compiled the Arcane Essentials from the Imperial Library (Wài Tái Mì Yào),a well-known miscellaneous medical masterpiece,which has been honored with a 'treasure handed down from ancient times'.展开更多
中医经典海外传播对中医药国际化具有重要意义,然而目前中医经典海外传播存在课程覆盖面有限、语言障碍、师资明显不足等困境。通过考察法国汉学家伊丽莎白(Elisabeth Rochat de la Vallée,中文名罗姹)在美国科罗拉中医教学时的《黄帝...中医经典海外传播对中医药国际化具有重要意义,然而目前中医经典海外传播存在课程覆盖面有限、语言障碍、师资明显不足等困境。通过考察法国汉学家伊丽莎白(Elisabeth Rochat de la Vallée,中文名罗姹)在美国科罗拉中医教学时的《黄帝内经》课堂,发现其以“汉字立论”的跨国际授课方式对中医经典的海外传播与教授具有借鉴意义。未来,中医经典海外传播应加大人才培养力度,保持积极的开放态度,并与更多海外汉学家建立联系。展开更多
基金financed by the grants from Guandong Provincial Philosophy Social Science Project(No.GD20CWY09)the Social Science Project of Guangzhou University of Chinese Medicine(No.2020SKXK20).
文摘Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first investigation of the reception of the seven Spanish versions of Huangdi Neijing in terms of three parameters:collection records in libraries worldwide;book reviews and citation counts in international journals;and customer reviews on Amazon.The results revealed four features of Spanish translations and communication of Huangdi Neijing in terms of reception of academia,reception of general readers,the center of translation and communication,and the role of Chinese scholars.These factors demonstrate the marginal status of Spanish translations of traditional Chinese medicine(TCM)classics.The implications are summarized in hopes of promoting the translation and communication of TCM classics in the Spanish-speaking world and to provide insights into the communication of TCM culture in the non-English-speaking world.
基金financed by the grant from the National Social Science Fund Major Project of China."Research on Mining,Sorting And Translation Standardization of Basic Terms of Traditional Chinese Medicine"(No.19ZDA301)。
文摘Culture-loaded words refer to words with specific cultural connotations that can express an abstract or a specific concept,which may be related to religious beliefs or social customs,but do not exist in other languages and cultures.Therefore,culture-loaded words bring some difficulties to translation work.Huang Di Nei Jing(《黄帝内经》Huangdi’s Internal Classic)is the foundation of traditional Chinese medicine(TCM)theory,and is listed as the first of the four classics of TCM.It contains a large number of cultureloaded words,which embody the ancient Chinese traditional culture.The translation of culture-loaded words is a difficult but crucial point in the translation of Huangdi’s Internal Classic and directly relates to the quality of the translation of Huangdi’s Internal Classic as a whole.Taking the two English versions of Maoshing Ni and Li Zhaoguo as examples,this work identifies the culture-loaded words appearing in the chapter“Yin Yang Ying Xiang Da Lun”(阴阳应象大论Comprehensive Discourse on Phenomena Corresponding to the Yin and Yang).This work studies the strategies and translation process of culture-loaded words in Huangdi’s Internal Classic,with a view to contribute to the English translation of TCM classics.
文摘Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin.
文摘AIM: To determine whether listening to music decreases the requirement for dosages of sedative drugs, patients' anxiety, pain and dissatisfaction feelings during colonoscopy and makes the procedure more comfortable and acceptable. METHODS: Patients undergoing elective colonoscopy between October 2005 and February 2006 were randomized into either listening to music (Group 1, n = 30) or not listening to music (Group 2, n = 30). Anxiolytic and analgesic drugs (intravenous midazolam and meperidine) were given according to the patients' demand. Administered medications were monitored. We determined their levels of anxiety using the State-Trait Anxiety Inventory Test form. Patients' satisfaction, pain, and willingness to undergo a repeated procedure were self-assessed using a visual analog scale. RESULTS: The mean dose of sedative and analgesic drugs used in group 1 (midazolam: 2.1 ± 1.4, meperidine: 18.1 ± 11.7) was smaller than group 2 (midazolam: 2.4 ± 1.0, meperidine: 20.6 ± 11.5), but without a significant difference (P 〉 0.05). The mean anxiety level in group 1 was lower than group 2 (36.7 ± 2.2 vs 251.0 ± 1.9, P 〈 0.001). The mean satisfaction score was higher in group 1 compared to group 2 (87.8 ± 3.1 vs 58.1 ± 3.4, P 〈 0.001). The mean pain score in group i was lower than group 2 (74.1 ± 4.7 vs 39.0 ± 3.9, P 〈 0.001). CONCLUSION: Listening to music during colonoscopy helps reduce the dose of sedative medications, as well as patients' anxiety, pain, dissatisfaction during the procedure. Therefore, we believe that listening to music can play an adjunctive role to sedation in colonoscopy. It is a simple, inexpensive way to improve patients' comfort during the procedure.
文摘Huang Di Nei Jing(《黄帝内经》The Yellow Emperor’s Inner Classic) has been the source text of Chinese medicine knowledge and innovation for over two thousand years. Despite this key relevance, many of its ideas and practices have proven difficult to understand and implement fully into clinical practice. Cultural and language differences can be compounded with these challenges but may also present new opportunities for advancement and insight when studied by researchers outside of the originating culture. This article introduces the method of Classical-Text Archaeology and delves into the author’s two-decade journey of researching this text, with a discussion on cultural differences and issues of medical scholarship.
文摘Wang Tao (circa 690-756) was from today's Mei County,Shaanxi Province in the Tang Dynasty,and born into an official family.His father,grandfather and brothers served the imperial government for many years and he himself was put in charge of the imperial library for about 20 years.He compiled the Arcane Essentials from the Imperial Library (Wài Tái Mì Yào),a well-known miscellaneous medical masterpiece,which has been honored with a 'treasure handed down from ancient times'.
文摘中医经典海外传播对中医药国际化具有重要意义,然而目前中医经典海外传播存在课程覆盖面有限、语言障碍、师资明显不足等困境。通过考察法国汉学家伊丽莎白(Elisabeth Rochat de la Vallée,中文名罗姹)在美国科罗拉中医教学时的《黄帝内经》课堂,发现其以“汉字立论”的跨国际授课方式对中医经典的海外传播与教授具有借鉴意义。未来,中医经典海外传播应加大人才培养力度,保持积极的开放态度,并与更多海外汉学家建立联系。