This paper makes a comparative study of three Chinese versions of George Orwell’s Nineteen Eighty-four by applying the theories and methodologies of literary stylistics and narratology.The study first scrutinizes the...This paper makes a comparative study of three Chinese versions of George Orwell’s Nineteen Eighty-four by applying the theories and methodologies of literary stylistics and narratology.The study first scrutinizes the distinctive stylistic features and narrative forms of the source text(ST)and then continues to examine whether these features and forms are successfully represented in the target text(TT).Moreover,it seeks to answer the questions of why“deceptive equivalence”occurs and how the“literariness”in the fiction can be retained and stylistic equivalence can be achieved in translation.展开更多
There must be some kind of“Deviation”between the translated text and the original one,which is called creative treason.This kind of deviation is most prominent in poetry translation.Arthur Welly is a famous British ...There must be some kind of“Deviation”between the translated text and the original one,which is called creative treason.This kind of deviation is most prominent in poetry translation.Arthur Welly is a famous British Sinologist in the 20th century,and A Hundred and Seventy Chinese Poems is his masterpiece.The English translation of Nineteen Ancient Poems is taken as an example to analyze the treason and defect in the translation.The discussion can be divided into three parts through specific induction:the lack of angle,the loss of image and the misreading of reduplicated words.Behind these superficial rebellions and defects,the hidden essence is the difference brought about by different cultures.展开更多
文摘This paper makes a comparative study of three Chinese versions of George Orwell’s Nineteen Eighty-four by applying the theories and methodologies of literary stylistics and narratology.The study first scrutinizes the distinctive stylistic features and narrative forms of the source text(ST)and then continues to examine whether these features and forms are successfully represented in the target text(TT).Moreover,it seeks to answer the questions of why“deceptive equivalence”occurs and how the“literariness”in the fiction can be retained and stylistic equivalence can be achieved in translation.
文摘There must be some kind of“Deviation”between the translated text and the original one,which is called creative treason.This kind of deviation is most prominent in poetry translation.Arthur Welly is a famous British Sinologist in the 20th century,and A Hundred and Seventy Chinese Poems is his masterpiece.The English translation of Nineteen Ancient Poems is taken as an example to analyze the treason and defect in the translation.The discussion can be divided into three parts through specific induction:the lack of angle,the loss of image and the misreading of reduplicated words.Behind these superficial rebellions and defects,the hidden essence is the difference brought about by different cultures.