-
题名从翻译伦理分析《红楼梦》两个英译本
被引量:6
- 1
-
-
作者
王姣
陈可培
-
机构
长沙理工大学外国语学院
-
出处
《中州大学学报》
2008年第5期78-80,共3页
-
文摘
翻译研究从规范走向描写后,更多地强调译者的主体地位,主张翻译方法以及翻译研究方法的多元化。因此,回归到对翻译伦理问题的讨论是很有必要的。本文从翻译伦理这一角度对《红楼梦》两个英译本进行分析研究,探讨翻译伦理的四种伦理模式在《红楼梦》英译本中的体现。
-
关键词
红楼梦
霍译
杨译
翻译伦理
-
Keywords
A Dream of Red Mansion
Hawkes' English version of A Dream of Red Mansions
yang xianyi' s English version of A Dream of Red Mansions
translation ethics
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名杨宪益《儒林外史》英译本的译者行为批评分析
- 2
-
-
作者
马福华
-
机构
淮北师范大学外国语学院
-
出处
《语文学刊》
2023年第1期64-69,共6页
-
基金
安徽省社会科学创新发展研究课题“文本旅行与经典建构:《儒林外史》在英语世界经典化研究”(2021CX154)
安徽省高校人文社科研究重点项目“华佗《五禽戏》译介中的译者行为研究”(SK2021A0309)阶段性研究成果。
-
文摘
《儒林外史》是我国著名的古典长篇小说,被誉为讽刺小说的巅峰之作。在翻译上,杨宪益的《儒林外史》英译本是迄今为止唯一的全译本。本文拟以译者行为批评理论为指导,从翻译内、外两个层次,分析《儒林外史》译者杨宪益“求真”的“译内行为”和“务实”的“译外行为”。研究发现,在“求真-务实”译者行为连续统评价模式上,杨译本的译者行为偏于“求真”兼顾“务实”,且两者的平衡程度较高,符合译者“求真为本,务实为用”的一般性行为规律。
-
关键词
杨宪益
《儒林外史》(杨译本)
译者行为批评
-
Keywords
yang xianyi
The scholars(yang xianyi’s version)
translator behavior criticism
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-