期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
濮文暹与甲戌本及半亩园
1
作者 沈治钧 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期91-103,共13页
刘铨福旧藏甲戌本时期,濮文暹与濮文昶兄弟是较早的该本读者,书后还留有二人的亲笔跋语及印鉴,时间是同治四年(1865)乙丑孟秋,地点是京城豪宅半亩园。濮氏昆仲与甲戌本、刘铨福及完颜崇实、崇厚、嵩申、华毓之间的牵连瓜葛,理应复查稽... 刘铨福旧藏甲戌本时期,濮文暹与濮文昶兄弟是较早的该本读者,书后还留有二人的亲笔跋语及印鉴,时间是同治四年(1865)乙丑孟秋,地点是京城豪宅半亩园。濮氏昆仲与甲戌本、刘铨福及完颜崇实、崇厚、嵩申、华毓之间的牵连瓜葛,理应复查稽核一番,藉此返回历史现场,以便解惑答疑。结果表明,已知史料与濮跋信息高度吻合,濮氏兄弟与半亩园主人崇实等关系确甚密切。细读《见在龛诗钞》与《味雪龛词稿》,还可获知濮文昶的生卒年。包括濮跋在内的甲戌本卷尾跋语七条时序错乱,那是自然而然形成的,并无问题。在国家图书馆古籍部发现濮文昶的《味雪龛词稿》抄本残卷,是一宗副产品。 展开更多
关键词 濮文暹 甲戌本 完颜崇实 半亩园 濮文昶
下载PDF
胡适甲戌本《石头记》上的藏书章 被引量:3
2
作者 尹玉洁 吴佩林 《图书馆杂志》 CSSCI 北大核心 2013年第8期92-97,共6页
甲戌本《石头记》首页现存印章六方,其中四方为藏书章。在分析印章来源、钤印顺序等的基础上,解答了胡适先生的藏书章为什么盖在最上方、最早藏书人的印章为什么被撕去、胡适先生为什么要在文字之上盖章等困惑读者的问题,同时也证实了... 甲戌本《石头记》首页现存印章六方,其中四方为藏书章。在分析印章来源、钤印顺序等的基础上,解答了胡适先生的藏书章为什么盖在最上方、最早藏书人的印章为什么被撕去、胡适先生为什么要在文字之上盖章等困惑读者的问题,同时也证实了胡适先生关于甲戌本首页的最初描述是准确无误的。 展开更多
关键词 甲戌本 藏书章 胡适 石头记 影印本
下载PDF
《石头记》靖本第五十三回回前批新解——兼证毛国瑶不诬 被引量:1
3
作者 陈志烨 《东华理工大学学报(社会科学版)》 2014年第2期140-143,共4页
《石头记》靖本第五十三回回前批经校读后,依旧说"《石头记》之‘贾家’为大清织造曹寅家",无可为解,但从笔者新说"《石头记》之‘贾家’即康熙母舅之佟家",却正可得解。鉴于毛国瑶没有可能知晓笔者新说以及任何其... 《石头记》靖本第五十三回回前批经校读后,依旧说"《石头记》之‘贾家’为大清织造曹寅家",无可为解,但从笔者新说"《石头记》之‘贾家’即康熙母舅之佟家",却正可得解。鉴于毛国瑶没有可能知晓笔者新说以及任何其它关于《石头记》之贾家且足以解释靖本第五十三回回前批之见解,则以毛国瑶作诬制造了靖批的观点便难成立。 展开更多
关键词 《石头记》 靖本 第五十三回 回前批 毛国瑶
下载PDF
《红楼梦》两个英译本的“三维”转换比较
4
作者 白延平 武宁 《安顺学院学报》 2014年第3期35-37,共3页
"翻译适应选择论"是从"适应"与"选择"的视角对翻译作出描述和解释的新译学理论。翻译行为就是译者适应翻译生态环境的选择活动。文章将译者对翻译环境的适应与选择作为切入点,从生态翻译学的角度比较杨... "翻译适应选择论"是从"适应"与"选择"的视角对翻译作出描述和解释的新译学理论。翻译行为就是译者适应翻译生态环境的选择活动。文章将译者对翻译环境的适应与选择作为切入点,从生态翻译学的角度比较杨宪益英译《红楼梦》和霍克斯英译《红楼梦》在语言维、文化维和交际维三维转换上的翻译策略。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 翻译生态环境 三维转换 《红楼梦》英译
下载PDF
从版本的演变解读《红楼梦》的作者及其写作历程
5
作者 木斋 《云梦学刊》 2022年第1期40-47,共8页
《红楼梦》早期抄本均题为“脂砚斋重评石头记”,经过戚序本以来的“消灭脂砚斋”运动,到程甲本刻本出现,脂砚斋苦心孤诣的特意署名被删去。一直到了胡适之后,才将曹雪芹自传之说渐次说成是真事,而原本与此书作者关系最为紧密的脂砚斋... 《红楼梦》早期抄本均题为“脂砚斋重评石头记”,经过戚序本以来的“消灭脂砚斋”运动,到程甲本刻本出现,脂砚斋苦心孤诣的特意署名被删去。一直到了胡适之后,才将曹雪芹自传之说渐次说成是真事,而原本与此书作者关系最为紧密的脂砚斋反而渐不为人所识。 展开更多
关键词 红楼梦 石头记 版本 脂砚斋
下载PDF
论《蒙古王府本石头记》行内侧批之同理心
6
作者 张丽杰 《语文学刊》 2018年第6期63-66,共4页
《蒙古王府本石头记》行内侧批有共情的同理心,批者能够站在人物的角度感同身受,激荡情绪。这与汉民族文化心理的积淀和蒙古族文化心理的渗透有着一种微妙的相应关系。《蒙古王府本石头记》行内侧批是蒙、汉文化融合的产物,也是蒙、汉... 《蒙古王府本石头记》行内侧批有共情的同理心,批者能够站在人物的角度感同身受,激荡情绪。这与汉民族文化心理的积淀和蒙古族文化心理的渗透有着一种微妙的相应关系。《蒙古王府本石头记》行内侧批是蒙、汉文化融合的产物,也是蒙、汉文化相互接纳的产物。 展开更多
关键词 蒙古王府本石头记 行内侧批 同理心 蒙、汉文化
下载PDF
莱辛美学原则下《红楼梦》讽喻诗英译管窥——以《螃蟹咏》为例
7
作者 李瑞凌 《大连大学学报》 2015年第5期105-109,共5页
《红楼梦》讽喻诗以其多重语义特征和辛辣的反讽意味构成《红楼梦》诗词重要的艺术特色。莱辛的美学原则为我们解读杨、戴和霍译本提供了新的美学视角。变异原则是指文艺作品对原型对象摹写时有意寻求偏差和不同以造成更佳的审美感受力... 《红楼梦》讽喻诗以其多重语义特征和辛辣的反讽意味构成《红楼梦》诗词重要的艺术特色。莱辛的美学原则为我们解读杨、戴和霍译本提供了新的美学视角。变异原则是指文艺作品对原型对象摹写时有意寻求偏差和不同以造成更佳的审美感受力。近似原则是指文艺作品描摹物体或动作时寻求近似的审美体验和美学效果。它包括两个子原则:不臵顶和小中见大。薛宝钗的《螃蟹咏》是《红楼梦》讽喻诗中的杰作,二个译本翻译风格不同。杨、戴译本趋于平实,霍译本趋于工巧。但是在语篇层面上,霍克斯的译本则更胜一筹,忠实再现了原文的多重讽喻意味和风格。 展开更多
关键词 莱辛美学 《红楼梦》 《螃蟹咏》 英译
下载PDF
“变通”而非“归化”——《红楼梦》霍译本翻译策略刍论 被引量:2
8
作者 张立 《湖南科技学院学报》 2006年第10期255-257,共3页
霍克斯所译《红楼梦》一直被认为主要采用“归化”的翻译策略,但根据“归化”与“变通”的概念,并分析霍译本中的具体译例,霍克斯使用的翻译策略更符合“变通”而非“归化”。
关键词 《红楼梦》 霍译本 策略 归化 变通
下载PDF
程甲本《红楼梦》中坐具的使用研究
9
作者 郝瑜 夏岚 +1 位作者 向利丹 袁进东 《湖南包装》 2023年第6期21-26,共6页
《红楼梦》描写的是以贾府为核心的清代贵族阶级的日常生活。家具是日常生活中必不可少的部分,坐具更是使用频率较高的家具之一,探究坐具如何使用有助于了解清代的家具文化。文章从曹雪芹所著的程甲本《红楼梦》文本出发,通过对坐具描... 《红楼梦》描写的是以贾府为核心的清代贵族阶级的日常生活。家具是日常生活中必不可少的部分,坐具更是使用频率较高的家具之一,探究坐具如何使用有助于了解清代的家具文化。文章从曹雪芹所著的程甲本《红楼梦》文本出发,通过对坐具描写的词汇统计,得出了坐具有关材料、装饰工艺、软装饰物、组合规律等外在属性。其次,再深入探究坐具的社会属性,从人物身份等级的差异性出发可得出坐具的等级规律,在不同社会阶层中,坐具的使用状态也有着明显的差异。不论是坐具的外在属性还是社会属性,曹雪芹都通过小说文本为我们传达了清代贵族阶层坐具文化的有效信息。 展开更多
关键词 程甲本《红楼梦》 坐具 外在属性 社会属性 使用状态
下载PDF
胡适原藏《石头记》甲戌本“附条”铨辨——兼论“庚寅本《石头记》”真伪之争 被引量:1
10
作者 陈传坤 《文学与文化》 2017年第3期44-57,共14页
1927年胡适重金购得孤本《脂砚斋重评石头记》甲戌本,1948年周汝昌昆仲录成一部副本,至今秘不示人。2012年天津新见一种"庚寅本《石头记》"残抄本,其中一条二十八字眉批"予若能遇士翁这样的朋友……"初查不见于现... 1927年胡适重金购得孤本《脂砚斋重评石头记》甲戌本,1948年周汝昌昆仲录成一部副本,至今秘不示人。2012年天津新见一种"庚寅本《石头记》"残抄本,其中一条二十八字眉批"予若能遇士翁这样的朋友……"初查不见于现存甲戌本,却雷同于录副本"附条"批语,"附条"问题由此引发红学界激烈争论。近日,甲戌本缩微胶卷"附条"照片公之于众,有关甲戌本"附条"存废之争、"庚寅本"真伪之争便有必要重新谛视与修正。本文据最新缩微胶卷核查结果,推考甲戌本原本"附条"文字应作于1930年至1949年期间,意在向胡适"表忠心";1950年摄制甲戌本缩微胶卷时,胶卷保留了第一回"附条"贴纸形态、第四回末叶残缺状态,甚至胡适批注、周汝昌题识均一一摄入,但书后刘铨福题跋和俞平伯后记并无拍摄;1961年台湾出版影印本时,胡适撕毁一纸"附条",现藏甲戌本原件仅残留"予艹"字样,模糊了甲戌本入手时的原貌。同时,本文证否了甲戌本"附条"制作者刘铨福说;但究竟何氏所为暂难遽判,仍待更多资料浮出水面方可定谳。 展开更多
关键词 石头记 甲戌本 录副本 缩微本 附条 辨伪
下载PDF
再谈《石头记》“丙子本”——与郑庆山先生再商榷
11
作者 赵建斌 《晋城职业技术学院学报》 2010年第4期91-93,96,共4页
《红楼梦》的版本问题很复杂。有学者认为,脂砚斋"甲戌(1754年)抄阅再评"之后,于乾隆二十一年丙子(1756)又抄录了一个所谓的"丙子本"。对此,笔者甚为怀疑。一是在仅两年多的时间内抄出两部近百万言的著作,其抄写速... 《红楼梦》的版本问题很复杂。有学者认为,脂砚斋"甲戌(1754年)抄阅再评"之后,于乾隆二十一年丙子(1756)又抄录了一个所谓的"丙子本"。对此,笔者甚为怀疑。一是在仅两年多的时间内抄出两部近百万言的著作,其抄写速度值得怀疑。一是"誊清"与"对清"是两个概念,不可混为一谈。一是"丙子本"并不存在,拿一个不存在的抄本与现存抄本进行比较研究,在科学上讲不通,甚至显得荒唐。 展开更多
关键词 石头记 抄本 脂砚斋 对清 誊清
下载PDF
杨宪益和霍克思《红楼梦》英译本的对比研究——以三十三回为例 被引量:1
12
作者 郭丽 《吕梁学院学报》 2023年第3期7-9,共3页
在众多《红楼梦》英译本中,影响较大的是杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions与大卫·霍克思(David Hawkes)的The Story of the Stone。这两种译本在小说题目、章回目录、叙事策略等方面运用了不同的翻译方法,因而在成文... 在众多《红楼梦》英译本中,影响较大的是杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions与大卫·霍克思(David Hawkes)的The Story of the Stone。这两种译本在小说题目、章回目录、叙事策略等方面运用了不同的翻译方法,因而在成文风格及读者体验等方面产生了不同的效果。杨译本多采用异化翻译方法,在意义和形式上尽量与原文对等;霍译本在译出原文内容的基础上更多强调译文的文学性和可读性。 展开更多
关键词 《红楼梦》 《石头记》 英译本 对比
下载PDF
论霍译本《红楼梦》的交际效果
13
作者 杨曦 《科技信息》 2008年第24期216-217,共2页
《红楼梦》堪称是一部有关中国文化的百科全书,怎样让历史悠久的中国传统文化传到西方,让欧美国家了解我国民族的优秀文化,翻译起着至关重要的作用。本文试通过对《红楼梦》霍译本中人名和典故译例的分析来探讨其跨文化交际效果。
关键词 《红楼梦》 霍译本 交际效果
下载PDF
从读者反应论看霍译本《红楼梦》文化内容翻译
14
作者 章丽娜 《临沂师范学院学报》 2007年第1期67-70,共4页
《红楼梦》是一部融合了中国几千年传统文化的经典著作,翻译这样一部巨著实属难事。霍克斯从一个外国人的角度来翻译《红楼梦》并且取得了巨大的成功,这在很大程度上取决于他从读者反应论出发,对《红楼梦》中有关文化内容的翻译采取了... 《红楼梦》是一部融合了中国几千年传统文化的经典著作,翻译这样一部巨著实属难事。霍克斯从一个外国人的角度来翻译《红楼梦》并且取得了巨大的成功,这在很大程度上取决于他从读者反应论出发,对《红楼梦》中有关文化内容的翻译采取了恰当的处理方法。通过摘取霍译本《红楼梦》中文化内容翻译的译例,并对之试做分析,可以看出读者反应论对汉英文化翻译的启示和指导作用。 展开更多
关键词 读者反应论 文化翻译 霍译本《红楼梦》
下载PDF
《红楼梦》法译本谶语的翻译方法探析
15
作者 苗海豫 史烨婷 《语言与文化论坛》 2023年第2期160-170,共11页
《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,在法国的译介和传播已历时近1个世纪。谶文化是中国历史上的一种神秘文化现象,也是中国传统文学的创作技巧之一。谶语在《红楼梦》中得到了大量的应用,在小说第五回尤为集中。本文以李治华、雅歌夫... 《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,在法国的译介和传播已历时近1个世纪。谶文化是中国历史上的一种神秘文化现象,也是中国传统文学的创作技巧之一。谶语在《红楼梦》中得到了大量的应用,在小说第五回尤为集中。本文以李治华、雅歌夫妇翻译的法文本《红楼梦》为研究对象,引入生态翻译学理论,通过分析第五回中作者应对别名法、谐音法、拆字法和双关法4种谶语的具体译例,研究译者在处理不同类型谶语时所使用的不同的翻译方法及其翻译效果,以期对中国古典小说在域外的译介和接受有所助益。 展开更多
关键词 《红楼梦》 法译本 谶语 生态翻译学
下载PDF
霍克思《红楼梦》英译底本析论 被引量:6
16
作者 王丽耘 胡燕琴 《国际汉学》 CSSCI 2017年第3期88-97,共10页
本文以霍克思《红楼梦》译本诸多参考底本为研讨对象,在前人研究基础上,引入霍克思《红楼梦》藏书(见存于威尔士国家图书馆的《霍克思文库》),比照霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》和霍克思关于英译底本的说明文字(译本序、期刊论文、信函... 本文以霍克思《红楼梦》译本诸多参考底本为研讨对象,在前人研究基础上,引入霍克思《红楼梦》藏书(见存于威尔士国家图书馆的《霍克思文库》),比照霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》和霍克思关于英译底本的说明文字(译本序、期刊论文、信函、访谈录),厘清霍译《红楼梦》前八十回所参考底本的确切数量,辨析确定诸本的具体版本信息,进而对霍译底本这一基础但却尚无定论的问题做出较为明确的回答。 展开更多
关键词 霍译《红楼梦》 参考底本 确切数量 版本信息
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部