1
|
“灵芝”与“奇葩”:赵萝蕤《荒原》译本艺术管窥 |
黄宗英
邓中杰
姜君
|
《北京联合大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
|
2014 |
9
|
|
2
|
《荒原》早期译介:文化语境与译者阐释——兼论文学翻译与文学接受 |
董洪川
|
《外语与外语教学》
北大核心
|
2004 |
12
|
|
3
|
《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译 |
江群
蔡玉辉
|
《安徽师范大学学报(社会科学版)》
|
2007 |
4
|
|
4
|
“晦涩正是他的精神”——赵萝蕤汉译《荒原》直译法互文性艺术管窥 |
黄宗英
|
《北京联合大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
|
2019 |
3
|
|
5
|
将“翻译文学”注入外国文学教学的实践——以艾略特《荒原》为例 |
杨会敏
|
《内蒙古财经大学学报》
|
2014 |
2
|
|
6
|
“奇峰突起,巉崖果存”:赵萝蕤汉译《荒原》用典互文性艺术管窥 |
黄宗英
|
《北京联合大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
|
2020 |
1
|
|
7
|
从《荒原》的几种译文谈诗歌翻译的特殊性 |
金文宁
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2002 |
9
|
|