期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“灵芝”与“奇葩”:赵萝蕤《荒原》译本艺术管窥 被引量:9
1
作者 黄宗英 邓中杰 姜君 《北京联合大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2014年第3期76-83,共8页
赵萝蕤先生曾经说,直译法是她从事文学翻译的唯一方法,其理论根据是形式与内容相互统一的原则。虽然内容最终决定形式,但是形式也是内容的一个重要组成部分。赵萝蕤先生认为,在翻译严肃的文学作品时,译者首先必须深刻全面地研究作家及... 赵萝蕤先生曾经说,直译法是她从事文学翻译的唯一方法,其理论根据是形式与内容相互统一的原则。虽然内容最终决定形式,但是形式也是内容的一个重要组成部分。赵萝蕤先生认为,在翻译严肃的文学作品时,译者首先必须深刻全面地研究作家及其作品,深入了解作者的思想认识、感情力度、创作目的和特点;其次,必须具备两种语言的较高水平,才能较好地体现作者风格和表达作品内容;第三,必须谦虚谨慎,忘我地向原作学习。通过赵萝蕤先生1936年《荒原》译本手稿与国内出版的几个《荒原》译本之间的比较与分析,本文探讨赵萝蕤先生坚持用直译法翻译严肃的文学作品的理论和实际应用价值。 展开更多
关键词 赵萝蕤 《荒原》 直译法
下载PDF
《荒原》早期译介:文化语境与译者阐释——兼论文学翻译与文学接受 被引量:12
2
作者 董洪川 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第11期42-46,共5页
文学翻译是文学接受的重要部分,文化语境与译者主体在文学翻译选择中起着决定作用。本文以《荒原》在中国的最初译介为研究对象,阐明中国文化语境的内在需求和认同是译介《荒原》的根本原因,并通过论述第一个《荒原》汉译者赵萝蕤对... 文学翻译是文学接受的重要部分,文化语境与译者主体在文学翻译选择中起着决定作用。本文以《荒原》在中国的最初译介为研究对象,阐明中国文化语境的内在需求和认同是译介《荒原》的根本原因,并通过论述第一个《荒原》汉译者赵萝蕤对《荒原》的理解和阐释探讨了中国翻译家对这部经典作品的接受。 展开更多
关键词 《荒原》 翻译 接受
下载PDF
《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译 被引量:4
3
作者 江群 蔡玉辉 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 2007年第6期703-708,共6页
考察了艾略特《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译,发现七个译本中的宗教典故翻译不同程度地存在着"望文生译"、混译和不译的问题,导致"文化传真"的失效和"读者接受"的困难;探究了这些问题出现的原因在... 考察了艾略特《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译,发现七个译本中的宗教典故翻译不同程度地存在着"望文生译"、混译和不译的问题,导致"文化传真"的失效和"读者接受"的困难;探究了这些问题出现的原因在于译者的翻译态度和方法,讨论了文学作品中宗教典故翻译的一般性原则与策略。 展开更多
关键词 《荒原》 宗教典故翻译 文化传真 读者接受
下载PDF
“晦涩正是他的精神”——赵萝蕤汉译《荒原》直译法互文性艺术管窥 被引量:3
4
作者 黄宗英 《北京联合大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2019年第3期52-59,共8页
艾略特认为我们的现代文明是多样和复杂的,而且描写这种多样和复杂的现代文明的诗歌艺术形式也应该是多样和复杂的,因此诗人'必须是费解的'。关于汉译艾略特《荒原》一诗的'难处',赵萝蕤先生在其译后记中表达了三个方... 艾略特认为我们的现代文明是多样和复杂的,而且描写这种多样和复杂的现代文明的诗歌艺术形式也应该是多样和复杂的,因此诗人'必须是费解的'。关于汉译艾略特《荒原》一诗的'难处',赵萝蕤先生在其译后记中表达了三个方面的意思:第一是'这首诗本身的晦涩';第二是译文的体裁和文体问题;第三是这首诗的译文'需要注释'。本文在研读艾略特关于'感受力涣散''历史意识''个性消灭'等核心诗学理论的基础上,结合《荒原》中译本的比较释读,窥见赵萝蕤先生文学翻译'直译法'在互文性统一方面的独到之处。 展开更多
关键词 《荒原》 感受力涣散 历史意识 个性消灭 直译 互文性
下载PDF
将“翻译文学”注入外国文学教学的实践——以艾略特《荒原》为例 被引量:2
5
作者 杨会敏 《内蒙古财经大学学报》 2014年第1期107-112,共6页
翻译文学具有独立的地位和价值,且与外国文学有质的联系、内容的联系,极有必要将翻译文学引入外国文学的教学实践中,以艾略特《荒原》为例,在讲授《荒原》翻译和接受的中国历史文化语境的基础上,选取能展示《荒原》原著的具有代表性的... 翻译文学具有独立的地位和价值,且与外国文学有质的联系、内容的联系,极有必要将翻译文学引入外国文学的教学实践中,以艾略特《荒原》为例,在讲授《荒原》翻译和接受的中国历史文化语境的基础上,选取能展示《荒原》原著的具有代表性的不同风格的段落与相对应的较好的中文译本进行比照式赏析,最后,总结《荒原》对中国现代文学造成的影响。 展开更多
关键词 外国文学 翻译文学 教学实践 艾略特 《荒原》
下载PDF
“奇峰突起,巉崖果存”:赵萝蕤汉译《荒原》用典互文性艺术管窥 被引量:1
6
作者 黄宗英 《北京联合大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2020年第3期35-42,共8页
艾略特诗歌创作艺术“最触目的便是他的用典”。叶公超先生认为艾略特的诗歌用典与“中国宋人夺胎换骨之说颇有相似之点”,然而赵萝蕤先生则认为艾略特的用典有如“奇峰突起,巉崖果存”,与“夺胎换骨的天衣无缝并不相同”。在述评和比... 艾略特诗歌创作艺术“最触目的便是他的用典”。叶公超先生认为艾略特的诗歌用典与“中国宋人夺胎换骨之说颇有相似之点”,然而赵萝蕤先生则认为艾略特的用典有如“奇峰突起,巉崖果存”,与“夺胎换骨的天衣无缝并不相同”。在述评和比较叶公超先生与赵萝蕤先生关于艾略特诗歌创作用典技巧相关论述的基础上,结合赵萝蕤先生汉译《荒原》用典的典型案例分析,挖掘赵萝蕤先生《荒原》用典汉译的互文性艺术魅力。 展开更多
关键词 用典互文性 赵萝蕤 翻译比较 《荒原》
下载PDF
从《荒原》的几种译文谈诗歌翻译的特殊性 被引量:9
7
作者 金文宁 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第3期50-53,共4页
相对于小说散文等叙述文体以及更具客观性的各种说明文体,诗歌在文体上具有很大的特殊性,在诗歌翻译的过程中,应该对此给予重视。我们对《荒原》的几种译文作了分析,认为“意象”是诗歌翻译的基本单位,进而在诗歌翻译的目的原则、操作... 相对于小说散文等叙述文体以及更具客观性的各种说明文体,诗歌在文体上具有很大的特殊性,在诗歌翻译的过程中,应该对此给予重视。我们对《荒原》的几种译文作了分析,认为“意象”是诗歌翻译的基本单位,进而在诗歌翻译的目的原则、操作原则方面提出了供参考的观点。 展开更多
关键词 《荒原》 诗歌翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部