期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
On the Differences in C-E Thinking Ways and Translation Strategies
1
作者 韩鹏举 《海外英语》 2011年第15期178-179,共2页
This paper preliminarily studied the hidden philosophical foundation behind the phenomena existing in the thinking ways between Chinese and English, analyzed the formation and specific performance in the two languages... This paper preliminarily studied the hidden philosophical foundation behind the phenomena existing in the thinking ways between Chinese and English, analyzed the formation and specific performance in the two languages, thus exploring some translation strategies to exclude the negative interference of the thinking ways. 展开更多
关键词 THINKING wayS DIFFERENCES TRANSLATION STRATEGIES
下载PDF
Research on the Cultivation of Innovative Ability and Comprehensive Quality of International Translation Talent Serving National Strategy
2
作者 郭思琪 赵丹 《海外英语》 2021年第8期265-266,共2页
Based on the value orientation of international translation talent as well as the present situation of personnel training in the context of national development strategy,this article offers a profound analysis for the... Based on the value orientation of international translation talent as well as the present situation of personnel training in the context of national development strategy,this article offers a profound analysis for the talent on the training methods of innovative ability and comprehensive quality.Innovative talent that has a strong sense of social responsibility as well as the ability of directly participating in international activities should be fostered,so as to meet the need for economic developments and to better serve national economic construction. 展开更多
关键词 International translation talent innovative ability and comprehensive quality ways of cultivating
下载PDF
Cross-cultural adaptation and validation of an ankle instability questionnaire for use in Chinese-speaking population
3
作者 Yumeng Li Li Guan +3 位作者 Jupil Ko Shuqi Zhang Cathleen N.Brown Kathy J.Simpson 《Journal of Sport and Health Science》 SCIE 2019年第6期555-560,共6页
Background:The Identification of Functional Ankle Instability(IdFAI)is a valid and reliable tool to identify chronic ankle instability;however,it was developed in English,thus limiting its usage only to those who can ... Background:The Identification of Functional Ankle Instability(IdFAI)is a valid and reliable tool to identify chronic ankle instability;however,it was developed in English,thus limiting its usage only to those who can read and write in English.The objectives of our study were to(1)cross-culturally adapt a Chinese(Mandarin)version of the IdFAI and(2)determine the psychometric properties of the Chinese version IdFAI.Methods:The cross-cultural adaptation procedures used by the investigators and translators followed previously published guidelines and included 6 stages:(1)initial translation,(2)synthesis of the translations,(3)back translation,(4)developing the pre-final version for field testing,(5)testing the pre-final version,and(6)finalizing the Chinese version of IdFAI(IdFAI-C).Five psychometric properties of the IdFAI-C were assessed from results of 2 participant groups:bilingual(n=20)and Chinese(n=625).Results:A high degree of agreement was found between the English version of IdFAI and IdFAI-C(intra-class correlation_(2,1)=0.995).An excellent internal consistency(Cronbach'sα=0.89),test—retest reliability(intra-class correlation_(2,1)=0.970),and construct validity(r(625)=0.67)was also found for the IdFAI-C.In addition,the results of exploratory and confirmatory factor analysis indicated that ankle instability was the only construct measured from the IdFAI.Conclusion:The IdFAI-C is a highly reliable and valid self-report questionnaire that can be used to assess ankle instability.Therefore,we suggest that it can be used to effectively and accurately assess chronic ankle instability in clinical settings for Chinese-speaking individuals. 展开更多
关键词 ANKLE GIVING way ANKLE SPRAIN Chronic ANKLE INSTABILITY Identification of functional INSTABILITY MANDARIN Translation
下载PDF
On Translation of Classical Chinese Literary Texts
4
作者 Hu Shanshan Pang Wenfang Wang Diqiu 《International English Education Research》 2014年第12期26-28,共3页
Chinese classical literature is precious treasure of the world literature. In order to transmit and carry forward it, translation is an effective and necessary way, especially as the development ofglobalization and Ch... Chinese classical literature is precious treasure of the world literature. In order to transmit and carry forward it, translation is an effective and necessary way, especially as the development ofglobalization and China's economy. This paper mainly discusses the history, difficulties, ways and skills on translation of classical Chinese literary texts in this paper. 展开更多
关键词 Translation of classical Chinese literary texts HIStoRY DIFFICULTIES ways and Skills
下载PDF
从文学接受的角度透视《域外小说集》的译介
5
作者 张华 黄文杰 《四川教育学院学报》 2004年第3期44-45,共2页
在中国翻译史尤其是现代文学史上 ,《域外小说集》占有重要的一席之地 ,但它在清末民初刚出版时 ,并没有引起多少读者的关注 ,以至销路惨淡。本文以文学接受的角度理论为指导 ,从译介方法、翻译立意与选材等方面简要分析了《域外小说集... 在中国翻译史尤其是现代文学史上 ,《域外小说集》占有重要的一席之地 ,但它在清末民初刚出版时 ,并没有引起多少读者的关注 ,以至销路惨淡。本文以文学接受的角度理论为指导 ,从译介方法、翻译立意与选材等方面简要分析了《域外小说集》译介失败的根源。 展开更多
关键词 《域外小说集》 文学翻译 文学接受 文化交流
下载PDF
关于汉越词在越南使用情况的一些看法
6
作者 阮友达 《文化创新比较研究》 2018年第11期70-71,共2页
本文主要讨论汉越词在越南的使用情况。本文也针对汉越词变体的选择及其译法的选择两个问题提出了一些建议。在评判汉越词使用的对与错时,汉越词与其词根的关系只是其中一个标准,更关键的依据主要为以下两点:其一,越南人对于借自汉语的... 本文主要讨论汉越词在越南的使用情况。本文也针对汉越词变体的选择及其译法的选择两个问题提出了一些建议。在评判汉越词使用的对与错时,汉越词与其词根的关系只是其中一个标准,更关键的依据主要为以下两点:其一,越南人对于借自汉语的词汇的原读音的认知方式;其二是文本/话语的创建和发起者的言语目的。在现代社会背景下,汉越词的使用是一个极其复杂的问题。要得出关于此问题可行的处理和解决办法,还需更进一步的讨论。 展开更多
关键词 汉越词的使用方法 越南语词汇 变体的选择 译法的选择 越南民族
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部