An English-Chinese Dictionary ( 咭唎国译语, Ying Ji Li Guo Yi Yii) and A Portuguese-Chinese Dictionary (播时都噶礼雅话, Bo Lti Duo Ga Li Ya Hua) are reckoned as the coUative dictionaries compiled by the Office of ...An English-Chinese Dictionary ( 咭唎国译语, Ying Ji Li Guo Yi Yii) and A Portuguese-Chinese Dictionary (播时都噶礼雅话, Bo Lti Duo Ga Li Ya Hua) are reckoned as the coUative dictionaries compiled by the Office of Interpreters and Translators (会同四译馆, Hui Tong Si Yi Guan) in Qianlong time (1748), Qing dynasty. There is only one original manuscript of these books gathered and preserved by the Palace Museum. In the present paper, we intent to introduce the significant value and detailed information of these two official collative dictionaries from social background, process of compilation, and stylistic basis of the book. Meanwhile, we will primarily work out the phonetic principles between Canton dialect and foreign languages also indicate the dialect characteristics after clarifying the faults and errors. The present paper may supply with a rudimentary knowing and resource to the realm of "Canton English" and "Canton Portuguese", even to the social status and Chinese dialect in Canton area for certain period. Detailed and specific research, especially for A Portuguese-Chinese Dictionary, still lies for future discovery.展开更多
Influenced by translator's individual background, semantic clash is inevitable during the process of code-switching from source language to target language. This re-correspondence in semantic level has been well-show...Influenced by translator's individual background, semantic clash is inevitable during the process of code-switching from source language to target language. This re-correspondence in semantic level has been well-shown not only in the translation of literature works, but in those of dictionary and glossary translations as well. Semantic clash, generally, is based on two main factors, one is the inherent difference between languages lying in typology features, the other is the social and culture diversity factors lying in the translator's personal background. According to actual translation works, social and culture factors of individual background take the dominant position unconsciously over other features in the process of code-switching. The present paper, branches the latter factor into certain categories, by analyzing bilingual dictionaries and glossaries cases in the 18th century, Qing Dynasty, and indicates that the conceptual lagging, religion beliefs, living environment and political stand embedded in individual background will somehow result in semantic clash, which will lead the relevant research to pay more attention on cross-cultural literature translation.展开更多
文摘An English-Chinese Dictionary ( 咭唎国译语, Ying Ji Li Guo Yi Yii) and A Portuguese-Chinese Dictionary (播时都噶礼雅话, Bo Lti Duo Ga Li Ya Hua) are reckoned as the coUative dictionaries compiled by the Office of Interpreters and Translators (会同四译馆, Hui Tong Si Yi Guan) in Qianlong time (1748), Qing dynasty. There is only one original manuscript of these books gathered and preserved by the Palace Museum. In the present paper, we intent to introduce the significant value and detailed information of these two official collative dictionaries from social background, process of compilation, and stylistic basis of the book. Meanwhile, we will primarily work out the phonetic principles between Canton dialect and foreign languages also indicate the dialect characteristics after clarifying the faults and errors. The present paper may supply with a rudimentary knowing and resource to the realm of "Canton English" and "Canton Portuguese", even to the social status and Chinese dialect in Canton area for certain period. Detailed and specific research, especially for A Portuguese-Chinese Dictionary, still lies for future discovery.
文摘Influenced by translator's individual background, semantic clash is inevitable during the process of code-switching from source language to target language. This re-correspondence in semantic level has been well-shown not only in the translation of literature works, but in those of dictionary and glossary translations as well. Semantic clash, generally, is based on two main factors, one is the inherent difference between languages lying in typology features, the other is the social and culture diversity factors lying in the translator's personal background. According to actual translation works, social and culture factors of individual background take the dominant position unconsciously over other features in the process of code-switching. The present paper, branches the latter factor into certain categories, by analyzing bilingual dictionaries and glossaries cases in the 18th century, Qing Dynasty, and indicates that the conceptual lagging, religion beliefs, living environment and political stand embedded in individual background will somehow result in semantic clash, which will lead the relevant research to pay more attention on cross-cultural literature translation.