The abundant imagery in Mao Zedong’s poetry is of great political and cultural significance and its English translation plays a major role in spreading New China’s influences worldwide.Comparison reveals that,in tra...The abundant imagery in Mao Zedong’s poetry is of great political and cultural significance and its English translation plays a major role in spreading New China’s influences worldwide.Comparison reveals that,in translations of a particular kind of imagery with supernatural meanings,some translators took a domesticating stance and Christianized some images with supernatural connotations,adding to them strong Western mythological features.It misinterprets the political and cultural connotations of the original,which is harmful to establish a proper political image and cultural confidence,and violates Mao’s translation thoughts and expectations.Christianization and its causes should be critically investigated.New boundaries should be set for foreignization and domestication methods.By viewing the relationships between the translator’s subjectivity and the author’s will,as well as the pursuit of translation effect and the defence of ideological security,new discourse will be explored to tell the Chinese stories with profound political and cultural thoughts in Mao’s poetry in a correct and well-accepted way.展开更多
Conficius’ Theories on Poetry and The Prologue To Mao Poetry are different in their ideas of application of poetry, which leads to their different fashions of analyzing poems. For one thing, the former analyzes poems...Conficius’ Theories on Poetry and The Prologue To Mao Poetry are different in their ideas of application of poetry, which leads to their different fashions of analyzing poems. For one thing, the former analyzes poems within poems, while the latter does beyond. For another, the former is an apparent fashion of handling the affection and aspiration in poems, while the latter is a hidden fashion. All the explainers of The Book of Songs have misread The Prologue To Mao Poetry that analyze poems beyond poems, and believed it explained poems within poems. This misreading has resulted in the debate on whether to honor The Prologue To Mao Poetry or abandon it in the learning history of The Book of Songs .展开更多
文摘The abundant imagery in Mao Zedong’s poetry is of great political and cultural significance and its English translation plays a major role in spreading New China’s influences worldwide.Comparison reveals that,in translations of a particular kind of imagery with supernatural meanings,some translators took a domesticating stance and Christianized some images with supernatural connotations,adding to them strong Western mythological features.It misinterprets the political and cultural connotations of the original,which is harmful to establish a proper political image and cultural confidence,and violates Mao’s translation thoughts and expectations.Christianization and its causes should be critically investigated.New boundaries should be set for foreignization and domestication methods.By viewing the relationships between the translator’s subjectivity and the author’s will,as well as the pursuit of translation effect and the defence of ideological security,new discourse will be explored to tell the Chinese stories with profound political and cultural thoughts in Mao’s poetry in a correct and well-accepted way.
文摘Conficius’ Theories on Poetry and The Prologue To Mao Poetry are different in their ideas of application of poetry, which leads to their different fashions of analyzing poems. For one thing, the former analyzes poems within poems, while the latter does beyond. For another, the former is an apparent fashion of handling the affection and aspiration in poems, while the latter is a hidden fashion. All the explainers of The Book of Songs have misread The Prologue To Mao Poetry that analyze poems beyond poems, and believed it explained poems within poems. This misreading has resulted in the debate on whether to honor The Prologue To Mao Poetry or abandon it in the learning history of The Book of Songs .