期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Comparative Study of Poetry Translation in The Story of the Stone From the Perspective of Reception Aesthetics 被引量:1
1
作者 ZHU Hui-fen 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第1期35-45,共11页
This paper discusses the preservation of the poems' aesthetic effects in translation based on the reception aesthetics theory and the corpus from two English versions of The Story of the Stone. As Chinese traditional... This paper discusses the preservation of the poems' aesthetic effects in translation based on the reception aesthetics theory and the corpus from two English versions of The Story of the Stone. As Chinese traditional poems are part of world cultural treasure, the preservation of aesthetic effects in translation is of great importance in cultural communication. This paper attempts to solve the problem of preserving the aesthetic effects of Chinese poems in translation and keeping the target texts acceptable to the target language readers from the aspects of beauty of musicality, sense and flavor, 展开更多
关键词 reception aesthetics poems in the story of the stone aesthetic effects beauty of musicality sense andflavor
下载PDF
Translations of Unreliable Narrative in Hongloumeng:A Comparative Study on A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone
2
作者 俞心瑶 《疯狂英语(理论版)》 2017年第2期149-151,共3页
As an encyclopedic novel and the summit of Chinese classical literary creation,Hongloumeng has not received due critical attention to its unusual narrative style,let alone abundant unreliable narrative.From unreliable... As an encyclopedic novel and the summit of Chinese classical literary creation,Hongloumeng has not received due critical attention to its unusual narrative style,let alone abundant unreliable narrative.From unreliable narration of narrator and character,this research probes into effective translation strategies to achieve a balance between source text and target text,in light of a comparative analysis of typical illustrations taken from A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone. 展开更多
关键词 Unreliable narration Hongloumeng A Dream of Red Mansions the story of the stone Translation Strategies
下载PDF
What Wang Says Should Conform to Her Personality On the Translation of Wang Xi-feng's Speech in Hawkes' Version from the Perspective of Interpersonal Function
3
作者 Song Hai-ping 《International English Education Research》 2015年第3期143-146,共4页
Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M.A.K... Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M.A.K.Halliday. The paper tries to make a tentative study on the translation of Wang Xi-feng's speech in Hong Lou Meng by analyzing Hawkes'version. It has demonstrated that: to reappear a vivid image of Wang Xi-feng, the translated version reflects Wang's personality which properly corresponds to the original. The translator is obeyed by "What Wang says should conform to her personality". 展开更多
关键词 interpersonal function mood PERSONALITY Wang Xi-feng the story of the stone
下载PDF
What Wang Says Should Coincide with Her Social Status and Identity ---On the Translation of Wang Xi-feng's Speech in Hawkes' Version from the Perspective of Interpersonal Function
4
作者 Song Hai-ping 《International English Education Research》 2015年第2期80-84,共5页
Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M.A.K... Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M.A.K.Halliday. The paper tries to make a tentative study on the translation of Wang Xi-feng's speech in Hung Lou Meng by analyzing Hawkes'version. It has demonstrated that: to reappear a vivid image of Wang Xi-feng, the translated version reflects Wang's personality speech which properly corresponds to the original by coincide with her social status and identity. The translator is obeyed by "What Wang says should coincide with her social status and identity". 展开更多
关键词 interpersonal function MOOD PERSONALITY Wang Xi-feng the story of the stone
下载PDF
What Wang Says Should Coincide With Time and Occasion---On the Translation of Wang Xi-feng's Speech in Hawkes' Version from the Perspective of Interpersonal Function
5
作者 Song Hai-ping 《International English Education Research》 2015年第2期6-8,共3页
Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M,A.K... Wang Xi-feng, one of the most outstanding characters in the famous Chinese classical fiction Hong Lou Meng (The Story of the Stone). The theoretical basis for this paper is Interpersonal Function propounded by M,A.K.Halliday. The paper tries to make a tentative study on the translation of Wang Xi-feng's speech in Hong Lou Meng by analyzing Hawkes' version. It has demonstrated that: to reappear a vivid image of Wang Xi-feng, the translated version reflects Wang's speech which properly corresponds to the original coincides with special time and occasion. The translator is obeyed by "What Wang says should coincide with time and occasion". 展开更多
关键词 interpersonal function time and occasion Wang Xi-feng the story of the stone
下载PDF
The Application of Dynamic Equivalence and its Limitations in Translation for Poetry
6
作者 程果 《海外英语》 2021年第19期252-254,共3页
This essay explores the notion of dynamic equivalence proposed by Nida and its practical usage as well as limitations in translation for poetry,and all the examples are drawn from the Story of the Stone,translated by ... This essay explores the notion of dynamic equivalence proposed by Nida and its practical usage as well as limitations in translation for poetry,and all the examples are drawn from the Story of the Stone,translated by David Hawkes from Chinese into English. 展开更多
关键词 Dynamic Equivalence Translation for Poetry NIDA the story of the stone
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部