期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国传统译论的“中庸”之道 被引量:3
1
作者 周文革 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第5期158-160,共3页
面对西方译论重理论的强势形象,中国传统译论因其偏重经验和感悟而曾一度被边缘化,然而在时间上已经结束的中国传统译论对于重新认识当代翻译理论具有深远意义。分析内化于传统译论的翻译思想、翻译策略和译者身份定位等三方面的哲学基... 面对西方译论重理论的强势形象,中国传统译论因其偏重经验和感悟而曾一度被边缘化,然而在时间上已经结束的中国传统译论对于重新认识当代翻译理论具有深远意义。分析内化于传统译论的翻译思想、翻译策略和译者身份定位等三方面的哲学基础,即"中庸"之道,旨在揭示传统译论的无穷魅力以及对当代翻译理论与实践的指导意义。 展开更多
关键词 传统译论 哲学 中庸 翻译策略 译者身份定位
下载PDF
中国传统哲学对赛珍珠翻译的影响 被引量:3
2
作者 董琇 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第4期98-104,共7页
赛珍珠翻译《水浒传》,保留了汉语特有的表达方式。本文致力于探讨影响其翻译的一重要方面——中国传统哲学,从中国传统哲学对赛珍珠翻译策略的影响、对赛珍珠翻译风格的塑造和对赛珍珠翻译过程的作用三方面展开论述。
关键词 中国传统哲学 赛珍珠 翻译 影响
下载PDF
论中国哲学典籍英译的目的与性质 被引量:10
3
作者 郭尚兴 《英语知识》 2013年第1期58-63,共6页
本文从维护民族身份、建构全球文化多样性、向世界呈现真正的中国哲学思想、为增强中国的文化软实力提供资源等方面讨论了中国哲学典籍英译的目的。在此基础上导出中国哲学典籍英译的性质,即维护民族文化身份,增强中国文化软实力,建构... 本文从维护民族身份、建构全球文化多样性、向世界呈现真正的中国哲学思想、为增强中国的文化软实力提供资源等方面讨论了中国哲学典籍英译的目的。在此基础上导出中国哲学典籍英译的性质,即维护民族文化身份,增强中国文化软实力,建构全球文化多样性,促进世界各种文化平等和谐相处、共同发展的跨文化传播与交流活动。 展开更多
关键词 中国哲学典籍英译 目的 性质
下载PDF
中医药文化科普文献外译的必要性与可行性研究 被引量:2
4
作者 丁琳琳 《黑龙江科学》 2020年第3期160-161,共2页
以中医药科普文献为研究对象,通过文献分析法,了解当前中医药科普知识的分类,梳理出相对完善的中医药文化科普体系。对中医药外译情况进行回顾,希望通过外译和传播优秀的中医药文化科普文献作品来加深和促进世界对中医药文化的理解,找... 以中医药科普文献为研究对象,通过文献分析法,了解当前中医药科普知识的分类,梳理出相对完善的中医药文化科普体系。对中医药外译情况进行回顾,希望通过外译和传播优秀的中医药文化科普文献作品来加深和促进世界对中医药文化的理解,找到中医药文化对外大众传播的途径。 展开更多
关键词 中医药 科普文献 外译
下载PDF
《万国公法》中的法律译词研究 被引量:2
5
作者 王婷 《哈尔滨学院学报》 2015年第1期105-107,共3页
文章从《万国公法》法律术语的输入、法律术语翻译的选择与调试、法律术语翻译的文化心理及本土回应,即输入、传播、接受三个层面剖析《万国公法》翻译的动机、策略和中国传统法学思想在翻译过程中的具体体现。通过对比原文与译本,对中... 文章从《万国公法》法律术语的输入、法律术语翻译的选择与调试、法律术语翻译的文化心理及本土回应,即输入、传播、接受三个层面剖析《万国公法》翻译的动机、策略和中国传统法学思想在翻译过程中的具体体现。通过对比原文与译本,对中西法律术语和概念进行梳理,以重新解读中国传统法律思想,从而为《万国公法》的法学、翻译、语言文化的跨领域研究提供理论与实践依据。 展开更多
关键词 《万国公法》 法律术语翻译 中国传统法学思想
下载PDF
繁体字版译著检索途径探讨
6
作者 周清 《图书馆工作与研究》 CSSCI 北大核心 2012年第3期68-70,共3页
繁体字版译著与普通中文图书在印刷文字等许多方面不一致,在题名、责任者翻译上存在差异。本文根据《中国文献编目规则》第二版及CALIS联合目录的有关规定,结合本人工作实践对繁体字版译著检索途径题名和责任者进行了探讨。
关键词 译著 繁体字版 编目工作
下载PDF
美学视野下中国传统译论的特点
7
作者 张婷 《武夷学院学报》 2015年第7期29-33,共5页
在相当长一段时期内,中国传统翻译理论没有受到应有的重视。近年来,随着我国翻译理论建设意识的觉醒,中国传统译论也随之受到了关注,涌现许多论点精辟,内涵深刻,饱含中国文论、美学的著作。这体现了中国哲学的积极作用,这些问题可通过... 在相当长一段时期内,中国传统翻译理论没有受到应有的重视。近年来,随着我国翻译理论建设意识的觉醒,中国传统译论也随之受到了关注,涌现许多论点精辟,内涵深刻,饱含中国文论、美学的著作。这体现了中国哲学的积极作用,这些问题可通过中国传统译论与西方翻译理论的对比简要地加以论述。 展开更多
关键词 中国传统译论 哲学 美学
下载PDF
汉籍外译的中国传统学术手段考量——以许渊冲所译《钗头凤》为例 被引量:1
8
作者 李楠 田翠芸 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2014年第6期105-107,共3页
以中国传统学术与手段——训诂、音韵、吟诵――为考量视角,考订陆游《钗头凤》一词中关键字词本意、所表达的情感,并以此评定许渊冲《钗头凤》英译文本。通过探讨许译《钗头凤》,由于古典汉籍中的汉语高度凝练,语言不断发展,语义、语... 以中国传统学术与手段——训诂、音韵、吟诵――为考量视角,考订陆游《钗头凤》一词中关键字词本意、所表达的情感,并以此评定许渊冲《钗头凤》英译文本。通过探讨许译《钗头凤》,由于古典汉籍中的汉语高度凝练,语言不断发展,语义、语音也在随着语言的发展而变化,设若只考虑外文表达,忽略汉语的客观属性和社会语境,不参照中国传统语义研究成果、手段加以考证,无视古典诗文独特的创作与表达方式,则无法真正理解古典诗文的真正含义与情感。 展开更多
关键词 汉籍外译 传统学术与手段 钗头凤
下载PDF
中国传统家具著作的英译问题 被引量:2
9
作者 许美琪 《家具与室内装饰》 2017年第11期11-18,共8页
中国传统家具是中国传统文化的物化,具有独特的民族性,在文化性方面也更具有中华文明的个性。在世界家具史上,中国传统家具代表了东方文明,浸淫着儒家和道家精神,这与西方古典家具具有浓厚的基督教精神大异其趣。向世界推介中国传统家具... 中国传统家具是中国传统文化的物化,具有独特的民族性,在文化性方面也更具有中华文明的个性。在世界家具史上,中国传统家具代表了东方文明,浸淫着儒家和道家精神,这与西方古典家具具有浓厚的基督教精神大异其趣。向世界推介中国传统家具,对促进东西方文明的交融和了解,让世界认识中国,具有十分重要的意义。中国传统家具博大精深,加之东西方语言、文化上的差异,要把中国传统家具的著作"信、雅、达"地译成英文,决非易事。本文从中国传统家具的文化渊源、形制、结构工艺、用材、装饰、配件等诸方面讨论了对中国传统家具著作的英译问题。 展开更多
关键词 中国的 传统家具 著作 英译
下载PDF
论中医文化内涵对中医英译的影响——中医药古籍善本书目译余谈 被引量:20
10
作者 兰凤利 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第4期70-73,共4页
本文以中医药古籍善本书目的英译为例,论述了中医学知识、成语典故、训诂、修辞、儒释道家等中医文化内涵对中医英译的影响。文章采用了直译、增益、减省、释义、添加副标题等手段灵活地处理各种文化现象,以简洁、明白、通畅的当代英语... 本文以中医药古籍善本书目的英译为例,论述了中医学知识、成语典故、训诂、修辞、儒释道家等中医文化内涵对中医英译的影响。文章采用了直译、增益、减省、释义、添加副标题等手段灵活地处理各种文化现象,以简洁、明白、通畅的当代英语再现原中文书目所提示的有关古籍内容的信息。 展开更多
关键词 中医学知识 成语典故 训诂 修辞 道家 中医英译
原文传递
自家有富矿,无须效贫儿——中国的翻译理论应当独树一帜之理据 被引量:43
11
作者 何刚强 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第4期1-8,共8页
中国的翻译理论建设三十年来成绩斐然,这在很大程度上得益于一场大规模的"理论补课"。时至今日,我们恐怕不能再一味地靠引进他国他人的翻译理论来维持中国译学的生计。罗新璋与张佩瑶是中国翻译理论创新两个响亮的先声,但他... 中国的翻译理论建设三十年来成绩斐然,这在很大程度上得益于一场大规模的"理论补课"。时至今日,我们恐怕不能再一味地靠引进他国他人的翻译理论来维持中国译学的生计。罗新璋与张佩瑶是中国翻译理论创新两个响亮的先声,但他们的文著都有其局限性。我们若要进一步推进中国翻译理论的创新与发展,就必须首先要有相当的理论自信,这种自信至少可源于我们的三个传统,即文字文化传统、艺术表现传统与哲学思维传统。这三个传统同时构成中国译论应当在世界上独树一帜的理据。另外,中国翻译理论的构建也还可走一条与西方不同的路径。儒家"仁"学思想的最终确立、"信达雅"翻译学说的构建过程、中国特色社会主义理论的逐渐形成,都说明这条路径是走得通的。 展开更多
关键词 中国的翻译理论 文字文化 哲学思维 艺术传统
原文传递
古代哲学、古典文论与传统译论之和合 被引量:3
12
作者 单宇 范武邱 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第2期105-109,共5页
中国古代译论深受中国传统哲学思想的影响,表现为"个人经验""实践中心"及"直觉诗性体认"的内省式思维范式。中国古代译论家关于翻译现象与本质的思考体现着一种人文和哲学的诗性关怀,其思辨认识、阐述形... 中国古代译论深受中国传统哲学思想的影响,表现为"个人经验""实践中心"及"直觉诗性体认"的内省式思维范式。中国古代译论家关于翻译现象与本质的思考体现着一种人文和哲学的诗性关怀,其思辨认识、阐述形式及术语表达与古代哲学、古典文论一脉相承,彰显着中国古代哲学思想的印痕,诉说着中国古代哲学思想、古典文论与传统译论的参照关系,从辩证角度审视中国古代译论的演化,用发展眼光推演中国传统译论的"在世价值"和"复活路径"。 展开更多
关键词 儒、释、道哲学 传统译论 古典文论 和合 复活
原文传递
沿波讨源,守本开新——论中国传统译论的特质及我们应有的态度 被引量:8
13
作者 刘敬国 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第2期12-17,共6页
本文首先讨论中国传统译论的界定问题,继而总结中国传统译论的主要特点,即在论述方式上重直觉、重体认,在理论脉络上是内容的、纵向的,在形态结构上则零散不成体系。文章继而论证中国传统译论的特点源自中国传统哲学的主观性、综合性和... 本文首先讨论中国传统译论的界定问题,继而总结中国传统译论的主要特点,即在论述方式上重直觉、重体认,在理论脉络上是内容的、纵向的,在形态结构上则零散不成体系。文章继而论证中国传统译论的特点源自中国传统哲学的主观性、综合性和具体性等特质。文章认为,中国传统译论的特点有其民族、文化的根源性和历史的必然性,是中国人思想体系和思维方式的体现,其核心价值和精神理应得到学术界的正视、肯定和守护。 展开更多
关键词 中国传统译论 西方译论 中国哲学
原文传递
从借鸡生蛋到借镜传统——关于中国特色翻译研究话语体系建设的一点思考 被引量:4
14
作者 朱健平 霍兴 洪远 《外国语》 CSSCI 北大核心 2021年第6期83-93,共11页
中国翻译研究取得了辉煌成就,但中国特色翻译研究话语体系建设尚有某些不足。本文分析了中国翻译研究现状,认为目前其话语生产方式主要仍是"借鸡生蛋",但全方位引进西方理论也导致了某些消极后果,致使我们的话语方式民族特色... 中国翻译研究取得了辉煌成就,但中国特色翻译研究话语体系建设尚有某些不足。本文分析了中国翻译研究现状,认为目前其话语生产方式主要仍是"借鸡生蛋",但全方位引进西方理论也导致了某些消极后果,致使我们的话语方式民族特色不够鲜明。为此,我们应更重视借镜传统,从传统中汲取优秀思想资源,形成自己独特的话语方式,构建更具独立性的中国特色翻译研究话语体系。接着分析了中国特色翻译研究话语生产的某些不足,并提出了几点建议,尤其强调了马克思主义哲学的重要指导作用。 展开更多
关键词 翻译研究话语体系 中国特色 中国传统思想 马克思主义哲学
原文传递
比较哲学视野中的《论语》研究 被引量:2
15
作者 史学冬 《中华文化论坛》 北大核心 2015年第12期79-84,192,共6页
美国汉学家和哲学家安乐哲从比较哲学的角度对《论语》等中国哲学著作进行诠释和翻译,试图从本质上传播中国文化,摒弃西方文化的优越感和文化传播的简化主义。安乐哲在《论语》翻译中所持有的诠释主义观点和异化策略,对向世界介绍中国... 美国汉学家和哲学家安乐哲从比较哲学的角度对《论语》等中国哲学著作进行诠释和翻译,试图从本质上传播中国文化,摒弃西方文化的优越感和文化传播的简化主义。安乐哲在《论语》翻译中所持有的诠释主义观点和异化策略,对向世界介绍中国哲学具有重要的启示意义;为中国传统哲学典籍在全球化语境下的英译提供了范本和启发。 展开更多
关键词 《论语》 安乐哲 中国哲学典籍英译
原文传递
文化视角下中医古籍书名的英译 被引量:4
16
作者 荣光 张庆荣 《国际中医中药杂志》 2011年第4期322-327,共6页
本文分析了中医古籍书名的文化特点及其对英译的影响,以文化移植、文化注释、文化阐释、文化替代几种英译技巧为基础,结合实例,探讨了其在英译文化内涵丰富的中医古籍书名中的应用,并总结了中医古籍书名翻译的原则。
关键词 中医古籍 书名 文化现象 文化特点 英译 技巧 原则
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部