期刊文献+
共找到284篇文章
< 1 2 15 >
每页显示 20 50 100
Translation Quality Assessment: Bridge the Gap between Theory and Practice
1
作者 WANG Jun-song 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第12期1701-1706,共6页
Translation Quality Assessment (TQA) is a central concern for both academic research and translation practice. Yet consensus on the issue has almost never been reached among theorists and practitioners. In this pape... Translation Quality Assessment (TQA) is a central concern for both academic research and translation practice. Yet consensus on the issue has almost never been reached among theorists and practitioners. In this paper, a detailed comparison between academic and professional assessment has been made mainly in terms of text type, assessment criteria and models. It is believed that a "one size fits all" model across academy and industry is neither possible nor necessary. However, the gaps in between could be narrowed down by increasing communication and cooperation between theorists and practitioners, who are advised to turn their focus to translator's competence and evaluation process. 展开更多
关键词 translation Quality Assessment GAPS theory and practice
下载PDF
Practice Analysis on the Teaching Theory and Skills of English Translation
2
作者 Jingyang Wu 《Review of Educational Theory》 2019年第1期6-10,共5页
As a universal language, English makes a better communication between China and the developed countries;English language teaching has become increasingly important in more and more Chinese Schools. At the beginning, w... As a universal language, English makes a better communication between China and the developed countries;English language teaching has become increasingly important in more and more Chinese Schools. At the beginning, when Chinese students start to learn a second language, they need to translate the second language such as English into Chinese in the first hand, and this procedure will help them to understand and learn English better. For English language translation teachers, they need to research and create the suitable, effective method of learning English translation for most students constantly in order to improve the English translation learning efficiency of the Chinese students. The local culture of China is quite different from the culture of other English speaking countries. When our Chinese students study English language translation, at the same time, they need to learn the different culture in different countries and learn how to accept and face up the cultural background difference between our country and the other English speaking countries. In the meantime, during the time of teaching English translation, the English translation subject teachers need to guide the students to learn and understand the difference in practice, and help them to establish a comprehensive and correct idea of learning English translation through teaching correct and different translation skills. 展开更多
关键词 ENGLISH translation TEACHING theory and SKILLS practice ANALYSIS
下载PDF
The Translation Strategies of Chinese Reduplicated Words From a Skopos Theory Perspective
3
作者 HUA Yicheng 《Sino-US English Teaching》 2023年第4期151-157,共7页
This paper explores the translation strategies for Chinese reduplication to English from the perspective of Skopos theory. Drawing on previous research on the semantic functions of reduplication, the paper analyzes th... This paper explores the translation strategies for Chinese reduplication to English from the perspective of Skopos theory. Drawing on previous research on the semantic functions of reduplication, the paper analyzes the three main types of semantic changes in Chinese reduplicated words: intensification of meaning, moderation of meaning, and addition of meaning. The paper then proposes different translation strategies for Chinese reduplication, including same-word repetition, near-synonym repetition, “have a try” form, “noun(pl.) + of” form, and “all”, “each”, and “every” pattern. Finally, the paper emphasizes the importance of understanding the intended communicative function of the reduplicated words and the need for flexible handling in order to achieve a natural translation with better readability. 展开更多
关键词 reduplicated words Skopos theory c-e translation
下载PDF
A Study on C-E Translation of Product Introductory Texts on Company Websites Under Skopos Theory
4
作者 ZHANG Man CHEN Xiao-xiao 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第3期347-353,共7页
This paper takes the C-E translation of product introductory texts on official websites of three mobile phone makers as the study object under the Skopos theory, with an aim to identify and analyze the distinctive tra... This paper takes the C-E translation of product introductory texts on official websites of three mobile phone makers as the study object under the Skopos theory, with an aim to identify and analyze the distinctive translation features of such special type of text. The exhausted parse and analysis bring out the findings that there exists a significant translation difference between the Chinese and English-version product introductory texts on official websites. It is found that Chinese introductory texts are more inclined to rely on exquisite words and redundant expressions to describe products’ features and functions, while switching to the corresponding English version, simple vocabularies and compact sentence structure are more frequent. Hereafter, this paper raises two practical guidelines to instruct translation activities in business contexts. 展开更多
关键词 Skopos theory PRODUCT introductory TEXTS COMPANY WEBSITE c-e translation
下载PDF
An Analysis of Problematic C-E Translations of Signs in Light of Nida's Functional Equivalence Theory
5
作者 唐芳 《海外英语》 2015年第11期135-138,共4页
Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respect... Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respects:1)not being equivalent tosource-language message,and 2)not being natural for target language.If translators work hard with the help of Nida’s functionalequivalence theory,the defects and imperfections will be discovered,and standard signs in English will be read more and more inpublic places. 展开更多
关键词 Nida’s functional equivalence theory PROBLEMATIC c-e translationS SIGNS source-language message target language
下载PDF
Translation of Automobile Brands from the Perspective of Skopos Theory
6
作者 刘竹林 王俊 《海外英语》 2013年第15期135-137,共3页
With the steady growth of the Chinese economy,more and more countries are focusing on China.A great number of brands are entering the Chinese market and auto brand is one of them.Brand translation plays an important r... With the steady growth of the Chinese economy,more and more countries are focusing on China.A great number of brands are entering the Chinese market and auto brand is one of them.Brand translation plays an important role for success of opening international market.This paper applies the Skopos theory to automobile brand translation,so as to provide a new angle to translation practice. 展开更多
关键词 BRAND translation the Skopos theory AUTOMOBILE BRA
下载PDF
A Study on C-E Translation of Puns in Advertisements
7
作者 张洁 《海外英语》 2018年第9期143-144,共2页
Due to concise language and rich connotation, puns have become the most widely used rhetorical devices in various advertisements, to achieve the best communicative purpose, to arouse the customer's emotional appea... Due to concise language and rich connotation, puns have become the most widely used rhetorical devices in various advertisements, to achieve the best communicative purpose, to arouse the customer's emotional appeal and to provoke certain purchasing action. Guided by Skopos Theory, this article aims to explore the practical translation methods in combination with the use of puns in Chinese advertisements. 展开更多
关键词 Skopos theory c-e translation of puns in advertisements translation methods
下载PDF
Translation Studies在中国的名与实——兼谈翻译学的学科范围和界线问题 被引量:24
8
作者 曹明伦 《上海翻译》 北大核心 2006年第3期1-6,共6页
Translation Studies在当今中国学界名实不符,名实不符造成学科概念混淆,学科概念混淆造成学术理路混乱,学术理路混乱造成翻译理论与翻译实践关系失调。二者关系之失调致使翻译实践常失去规矩方圆,翻译理论多流于清谈空论,所谓翻译研究... Translation Studies在当今中国学界名实不符,名实不符造成学科概念混淆,学科概念混淆造成学术理路混乱,学术理路混乱造成翻译理论与翻译实践关系失调。二者关系之失调致使翻译实践常失去规矩方圆,翻译理论多流于清谈空论,所谓翻译研究成了一方谁都可以在里边建构理论的无界限领地。针对这种现状,本文辨析了均用Translation Studies为其能指的译介学和翻译学之差异,指出了两个学科学科概念混淆的原因,明确了译介学和翻译学各自的学科概念,并呼吁翻译学应划定学科范围,保持学科特点,恢复翻译理论和翻译实践之间的良性互动关系。 展开更多
关键词 翻译学 译介学 翻译研究 名与实 学科范围 理论与实践
下载PDF
The Relationship between Comparative Linguistics and Translation
9
作者 袁雷 《海外英语》 2017年第1期153-155,共3页
All theoires and rules for translation from Chinese into foreign languages or from foreign languages into Chinese are closely related to compartive linguistics. But, the relationship of the two can not be generalized ... All theoires and rules for translation from Chinese into foreign languages or from foreign languages into Chinese are closely related to compartive linguistics. But, the relationship of the two can not be generalized in the simple relation of theory and practice, for both of them there are theoretical and practical contents, the development of themselves plays a positive promoting role on the development of each other. Contrastive linguistics also exerting various influences on practice of translation.Contrastive linguistics and translation have a very close relationship, to apply the theory of comparative linguistics to translation studies will undoubtedly have to play a guiding role in the practice of translation, translation involves at least two languages, so it inevitably involve communication and transformation of two different cultures. This paper discusses the relationship between them from the perspective of vocabulary, grammar and discourse pragmatics to better direct the translation. 展开更多
关键词 Contrastive Linguistics translation RELATIONSHIP theory practice
下载PDF
Translating Chinese Public Signs into English from Context of the Adaptation Theory
10
作者 YANG Xiaoya 《International English Education Research》 2016年第2期85-87,共3页
Translation of public signs is related to the image of a city. It has aroused more and more concerns in recent years, for translations of these public signs are often totally wrong or inappropriate. Although many tran... Translation of public signs is related to the image of a city. It has aroused more and more concerns in recent years, for translations of these public signs are often totally wrong or inappropriate. Although many translators have pointed out all kind of mistakes, there is no guiding theory in translating public signs. According to the adaptation theory by Jef. Verschuren, the use of language is just to make continuous choices in order to adapt to the needs of communications. This scientific new research angle can explain and guide translation of public signs. The argument of this paper is how to translate Chinese public signs into English from different context. And it will be analyzed from three different ways: linguistic, communicative, dynamic dimensions. 展开更多
关键词 c-e translation public sign context of adaptation theory
下载PDF
翻译转换理论视角下的能源英语翻译——以《液体循环加热系统的设计原则》翻译为例
11
作者 张卫东 李迅 《语言与文化研究》 2024年第4期133-136,共4页
随着时代的发展,能源问题日益凸显。如何提高能源利用率,减少碳排放成为能源领域中重要的课题。选文材料所属北欧地区,该地采暖供热技术对我国节能减排有着重要参考价值。译者以卡特福德翻译转换理论为指导,结合能源英语的特点,在层次... 随着时代的发展,能源问题日益凸显。如何提高能源利用率,减少碳排放成为能源领域中重要的课题。选文材料所属北欧地区,该地采暖供热技术对我国节能减排有着重要参考价值。译者以卡特福德翻译转换理论为指导,结合能源英语的特点,在层次转换和范畴转换两个方面探讨能源英语翻译的应用实践问题,以期为能源类文本翻译提供一些借鉴与参考。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译转换理论 能源英语 翻译实践
下载PDF
“翻译实践”“翻译思想”“翻译理论”三元一体关系探析 被引量:1
12
作者 张思永 《语言教育》 2024年第1期94-104,共11页
国内译学界围绕翻译的三类“史”——“翻译史”“翻译思想史”和“翻译理论史”的研究常常出现交叉混用情况,影响了三者各自作为学术史的独立品格。究其原因,主要是对相应的三个概念——“翻译实践”“翻译思想”和“翻译理论”之间的... 国内译学界围绕翻译的三类“史”——“翻译史”“翻译思想史”和“翻译理论史”的研究常常出现交叉混用情况,影响了三者各自作为学术史的独立品格。究其原因,主要是对相应的三个概念——“翻译实践”“翻译思想”和“翻译理论”之间的整体关系存在认识上的模糊。本文在对现有文献梳理的基础上,建构了一个作为整体的翻译实践、翻译思想和翻译理论的三元一体关系,并对之进行了辨析和阐释。本研究通过澄清概念、阐明关系,希望助力具有独立学术史品格的中国翻译史、翻译思想史和翻译理论史的研究和撰写。 展开更多
关键词 翻译实践 翻译思想 翻译理论 “三元一体”关系
下载PDF
社会文化理论视角下翻译硕士专业研究生翻译实践能动性研究
13
作者 孙晓曼 张庆华 《北京化工大学学报(社会科学版)》 2024年第1期128-135,共8页
翻译硕士专业学位注重培养学生的实践能力,学生的翻译实践能动性对于提高其翻译能力和翻译实践效果起着关键作用,但目前相关研究较少。本研究基于社会文化理论,采用定量分析与定性分析相结合的研究方法,探究翻译硕士研究生翻译实践能动... 翻译硕士专业学位注重培养学生的实践能力,学生的翻译实践能动性对于提高其翻译能力和翻译实践效果起着关键作用,但目前相关研究较少。本研究基于社会文化理论,采用定量分析与定性分析相结合的研究方法,探究翻译硕士研究生翻译实践能动性的维度和水平。研究发现:(1)翻译硕士研究生的翻译实践能动性可划分为情感认同、过程控制和自我驱动三个维度;(2)64.9%的学生翻译实践能动性总水平偏低,且翻译实践能动性三个维度间存在显著差异,其中自我驱动维度得分最低。本文可为创新翻译实践研究视角、提高翻译硕士研究生翻译实践质量提供参考。 展开更多
关键词 翻译硕士专业研究生 能动性 翻译实践 社会文化理论
下载PDF
纽马克翻译理论视角下博物馆讲解词英译研究——以成都杜甫草堂博物馆讲解词为例
14
作者 陈欣栎 张贯之 《文化创新比较研究》 2024年第17期37-41,共5页
博物馆讲解词在传承中华优秀传统文化,坚定文化自信方面发挥着重要作用,但目前博物讲解词翻译质量良莠不齐,这不利于推动新时代博物馆高质量发展和服务文化强国建设。博物馆讲解词属于旅游文本,包含众多中国特色文化负载词、古诗词、楹... 博物馆讲解词在传承中华优秀传统文化,坚定文化自信方面发挥着重要作用,但目前博物讲解词翻译质量良莠不齐,这不利于推动新时代博物馆高质量发展和服务文化强国建设。博物馆讲解词属于旅游文本,包含众多中国特色文化负载词、古诗词、楹联等。文本类型决定文本功能,继而影响着翻译策略的选择。该文以杜甫草堂博物馆中文讲解词为基础,以纽马克文本功能类型理论和交际翻译策略为指导,从词汇、句法、语篇三个层面探析翻译技巧在杜甫草堂博物馆讲解词英译中的具体运用,通过详细的案例分析使翻译理论与翻译实践更好地结合,为其他译者翻译旅游文本提供借鉴和参考,助力对外传播和弘扬中华优秀传统文化。 展开更多
关键词 纽马克文本类型理论 交际翻译策略 博物馆讲解词 旅游文本 翻译方法 翻译实践
下载PDF
我国翻译理论研究热点及趋势(2000-2023):一项基于CNKI的知识图谱分析
15
作者 姚义欣 唐雪梅 《兴义民族师范学院学报》 2024年第4期54-62,89,共10页
过去二十多年间我国翻译理论研究领域不断拓展,取得了丰硕的成果。现以中国知网(CNKI)2000-2023年间发表的相关论文为数据基础,借助CiteSpace可视化分析工具,绘制了翻译理论研究的知识图谱,并进行了深入分析。研究发现,我国翻译理论研... 过去二十多年间我国翻译理论研究领域不断拓展,取得了丰硕的成果。现以中国知网(CNKI)2000-2023年间发表的相关论文为数据基础,借助CiteSpace可视化分析工具,绘制了翻译理论研究的知识图谱,并进行了深入分析。研究发现,我国翻译理论研究的发展呈现出以下特点:首先,从发文量来看,自2012年起进入快速发展期,尽管年发文量有所波动,但总体上呈现出上升趋势;其次,从研究者及研究机构来看,作者及研究机构间的合作密度相对较小;最后,从研究热点来看,主要研究内容集中于翻译理论的推介、翻译理论中蕴含的思想和文化因素探讨,翻译理论指导下的翻译教学和翻译实践研究。由此预期,未来的翻译理论研究方向可能会更加趋向于实用化和社会化。 展开更多
关键词 翻译理论 CiteSpace 翻译教学 翻译实践
下载PDF
隐喻认知理论视域下的高职英语语块学习研究
16
作者 孙金帅 《成才之路》 2024年第2期113-116,共4页
语块制约着语言学习者的有效输出,但高职英语课堂教学存在割裂词汇和语法之间的内在联系,忽视语块中的惯用语、词组、固定搭配、关联词等预制语块的情况。高职学生的英语词汇量相对匮乏,掌握和熟练使用语块,对于激发其英语学习兴趣、引... 语块制约着语言学习者的有效输出,但高职英语课堂教学存在割裂词汇和语法之间的内在联系,忽视语块中的惯用语、词组、固定搭配、关联词等预制语块的情况。高职学生的英语词汇量相对匮乏,掌握和熟练使用语块,对于激发其英语学习兴趣、引导其树立英语学习自信有积极意义。文章从语块造句练习、语块替换练习、语块翻译练习、语块改错等角度探究隐喻认知理论视域下的高职英语语块学习策略,以此构建高效新型高职英语课堂。 展开更多
关键词 高职英语 隐喻认知理论 语块 词汇 语法 练习 翻译 改错
下载PDF
行动者网络理论视域下家校共育困境与纾困之道 被引量:3
17
作者 程晓莉 齐学红 《教育与教学研究》 2023年第9期13-25,共13页
家校共育是多主体参与的跨界行动,却存在单向度的、主体间关系失衡的现实问题。行动者网络理论是在各行动者之间建构联动网络的解释性框架。本研究借助该理论,对一所学校的家校共育实践进行田野考察,并选取3名学校管理者、20名教师、20... 家校共育是多主体参与的跨界行动,却存在单向度的、主体间关系失衡的现实问题。行动者网络理论是在各行动者之间建构联动网络的解释性框架。本研究借助该理论,对一所学校的家校共育实践进行田野考察,并选取3名学校管理者、20名教师、20名家长进行访谈,发现造成家校共育现实困境的关键因素在于:行动者识别不足且核心行动者不明确、行动者多关注个人利益需求而缺乏全局意识、多以处理“人—事”思维开展实践。为实现高质量的家校共育,纾困之道在于:全面识别异质行动者,明确校长作为核心行动者的转译作用以激活行动者网络;建立异质行动者间的沟通路径,帮助其树立公共意识;政府部门提供专业支持,增强各异质行动者的胜任力。 展开更多
关键词 家校共育 行动者网络理论 实践共同体 利益转译
下载PDF
大学英语专业“翻译理论基础”课程思政研究 被引量:2
18
作者 庞宝坤 王媛媛 《教育教学论坛》 2023年第23期129-132,共4页
大学英语专业翻译理论课程的教学目标主要分为知识目标、能力目标和素质目标三大部分,在专业课教学中有机渗透思想政治教育的内容是深入推进课程思政建设的有效途径。在“翻译理论基础”课程中进行思想政治建设有助于课程目标的实现,更... 大学英语专业翻译理论课程的教学目标主要分为知识目标、能力目标和素质目标三大部分,在专业课教学中有机渗透思想政治教育的内容是深入推进课程思政建设的有效途径。在“翻译理论基础”课程中进行思想政治建设有助于课程目标的实现,更有助于高校落实立德树人根本任务。通过介绍大学英语专业“翻译理论基础”课程,阐述了大学英语专业“翻译理论基础”课程思政建设的价值意蕴,同时从制定翻译理论课程目标、选择优秀的翻译材料、做好课程设计、整合多种教学方法等方面探索了“翻译理论基础”课程思政的实践路径。 展开更多
关键词 大学英语专业 翻译理论基础 课程思政 实践路径
下载PDF
基于功能翻译理论的高校英语翻译教学实践研究 被引量:1
19
作者 居蓓蕾 周岩 《吉林农业科技学院学报》 2023年第6期121-124,共4页
在全球一体化不断推进的时代背景下,国际交流翻译活动越来越多,英语翻译人才所体现的作用愈发凸显。面对当前教育新形势,各大高校为了提高翻译教学质量,开始不断探索和应用新的教学方法。功能翻译理论主张译文交际目的决定翻译行为,将... 在全球一体化不断推进的时代背景下,国际交流翻译活动越来越多,英语翻译人才所体现的作用愈发凸显。面对当前教育新形势,各大高校为了提高翻译教学质量,开始不断探索和应用新的教学方法。功能翻译理论主张译文交际目的决定翻译行为,将其融入英语翻译教学实践中,能够规范培养学生翻译意识,助力学生跨越文化障碍,激发学生翻译学习积极性,缩短学生对翻译教学的适应过程,进而全面提升学生的翻译能力、技巧和水平。 展开更多
关键词 功能翻译理论 高校 英语翻译 教学实践
下载PDF
江枫翻译理论与实践研究
20
作者 高璐夷 《遵义师范学院学报》 2023年第2期71-74,共4页
知名翻译家江枫翻译了大量著作,他翻译的英语诗歌在二十世纪八九十年代产生了重要影响,在新世纪也流传颇广。江枫关心中国翻译学科建设,推崇“忠实”和“形神兼备”的翻译观,对当代学界的一些翻译观与翻译实践提出质疑,与诸多知名翻译... 知名翻译家江枫翻译了大量著作,他翻译的英语诗歌在二十世纪八九十年代产生了重要影响,在新世纪也流传颇广。江枫关心中国翻译学科建设,推崇“忠实”和“形神兼备”的翻译观,对当代学界的一些翻译观与翻译实践提出质疑,与诸多知名翻译学者展开论辩。通过梳理江枫的翻译实践历程,分析其翻译理论以及介绍他与其他翻译家的争辩,全面展现这位功勋卓著的翻译家。 展开更多
关键词 江枫 翻译实践 翻译理论 翻译批评
下载PDF
上一页 1 2 15 下一页 到第
使用帮助 返回顶部