期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
A Theoretic Study on the Translation Model from Relevance Theory
1
作者 董淑新 《海外英语》 2012年第23期135-137,142,共4页
Relevance Theory holds that the language communication of human beings is an ostensive-inferential process of searching for relevance.Translation as a communication across language and culture,involves a dual process ... Relevance Theory holds that the language communication of human beings is an ostensive-inferential process of searching for relevance.Translation as a communication across language and culture,involves a dual process of communication among the source language author,the translator and the target language readers,during which the translator infers the communicative intention of the source language author,then by assessing the cognitive environments of the target language readers,makes the optimally relevant translation so that the translation can be equivalent in relevant aspects. 展开更多
关键词 relevance THEORY OPTIMAL relevance translation MOD
下载PDF
A Relevance Theoretic Account of Translation 被引量:2
2
作者 Zhao Yanchun 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1999年第3期273-275,共3页
关键词 relevance Theory UNtranslatABILITY EQUIVALENCE convergence code-inferential modelS translation modelS
下载PDF
体认翻译三层次关联模式——以2013-2021年政府工作报告中中国特色词汇翻译为例
3
作者 张仪 《乐山师范学院学报》 2023年第1期56-62,共7页
体认翻译学是一门由体认语言学和翻译学相结合发展而来的新兴学科,与翻译研究的“认知”转向相吻合,旨在从“体”“认”角度解释翻译过程。结合体认翻译学视阈下体认三层次翻译观和关联翻译理论,提出了体认翻译三层次关联模式,并基于该... 体认翻译学是一门由体认语言学和翻译学相结合发展而来的新兴学科,与翻译研究的“认知”转向相吻合,旨在从“体”“认”角度解释翻译过程。结合体认翻译学视阈下体认三层次翻译观和关联翻译理论,提出了体认翻译三层次关联模式,并基于该模式,对2013年至2021年政府工作报告中中国特色词汇翻译进行了定量分析,探究该时期翻译实践中所涉及的体认过程和社会属性。结果显示,该时期大致可分为两个阶段:第一阶段(2013-2016年)语言层面的关联翻译约占70%以上,处于主导地位;第二阶段(2017—2021年)语言层面渐与认知和现实层面的关联翻译趋于动态平衡,二者分别约占50%。 展开更多
关键词 体认翻译学 体认翻译三层次关联模式 政府工作报告 中国文化“译出”
下载PDF
关联与翻译 被引量:100
4
作者 李寅 罗选民 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第1期40-42,共3页
本文基于Dan Sperber和Deirdre Wilson的关联理论,以及E.A.Gurt提出的关联翻译理论,试图为关联翻译模式的建立作些探讨,提出了关联理论框架下的综合推理模式,并指出在翻译过程中应注意的两个关键性元素——关联性体现层次的对应... 本文基于Dan Sperber和Deirdre Wilson的关联理论,以及E.A.Gurt提出的关联翻译理论,试图为关联翻译模式的建立作些探讨,提出了关联理论框架下的综合推理模式,并指出在翻译过程中应注意的两个关键性元素——关联性体现层次的对应和关联度的对应。 展开更多
关键词 关联理论 关联翻译理论 关联度
下载PDF
从关联理论看“狼”与“wolf”的英译——《浮躁》英译本个案研究 被引量:7
5
作者 赵荣 班荣学 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第5期97-100,共4页
基于关联翻译理论综合推理模式框架下的关联体现层次对应和关联度大小对应的最佳关联原则,从文化内涵、本义或短路会话隐含的翻译效度出发,对比分析了中文小说《浮躁》与其英译本Turbulence中“狼”与“wolf”、非“wolf”译文的翻译策... 基于关联翻译理论综合推理模式框架下的关联体现层次对应和关联度大小对应的最佳关联原则,从文化内涵、本义或短路会话隐含的翻译效度出发,对比分析了中文小说《浮躁》与其英译本Turbulence中“狼”与“wolf”、非“wolf”译文的翻译策略和交际效度,论证了关联翻译理论对翻译实践和翻译批评的解释力。 展开更多
关键词 关联理论 综合推理模式 关联度 最佳关联
下载PDF
关联理论翻译观评述 被引量:4
6
作者 郑艳霞 《淮阴工学院学报》 CAS 2006年第2期46-48,共3页
关联理论可以结合人的认知,以一个崭新的角度对翻译进行有效的阐释,为翻译提供统一的理论框架。关联理论对翻译阐释的理据、优势、局限性以及对语用翻译有着诸多的启示。
关键词 翻译 最佳关联 明示-推理模式
下载PDF
译者的原文理解过程探讨 被引量:12
7
作者 宋旭 杨自俭 《四川外语学院学报》 2003年第5期117-121,共5页
以关联理论为参照,尝试建立一种译者原文理解推导模式,探讨译者在翻译理解过程中大脑机制的一般运作状态。
关键词 译者 关联理论 推导模式
下载PDF
认知语言学视域下的汉语熟语理解与翻译探究 被引量:2
8
作者 余璐 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第6期151-154,共4页
从认知语言学中的隐喻、概念合成等理论来诠释熟语表征及熟语语义的建构过程。在了解熟语的认知机制及其语义建构过程的基础上,采用关联—顺应翻译模式对汉英熟语翻译进行探究,有助于顺应不同文化语境的要求,动态选择最佳关联的表达方式... 从认知语言学中的隐喻、概念合成等理论来诠释熟语表征及熟语语义的建构过程。在了解熟语的认知机制及其语义建构过程的基础上,采用关联—顺应翻译模式对汉英熟语翻译进行探究,有助于顺应不同文化语境的要求,动态选择最佳关联的表达方式,从而有效实现翻译的目的。 展开更多
关键词 熟语 隐喻 概念合成 关联顺应翻译模式
下载PDF
《六盘山》名家英译的关联-顺应模式研究 被引量:1
9
作者 魏波 古敏 +2 位作者 秦德娟 杨司桂 唐国英 《遵义师范学院学报》 2015年第6期62-66,共5页
关联论和顺应论在学术界颇受重视,应用范围十分广泛,但是它们各自都有自身的局限性。关联-顺应模式能克服其缺点,发挥其优势,对于翻译过程的解读、翻译质量的评判比关联论或顺应论更具有说服力。将其应用于研究毛泽东诗词的英译是一种... 关联论和顺应论在学术界颇受重视,应用范围十分广泛,但是它们各自都有自身的局限性。关联-顺应模式能克服其缺点,发挥其优势,对于翻译过程的解读、翻译质量的评判比关联论或顺应论更具有说服力。将其应用于研究毛泽东诗词的英译是一种全新的尝试,必将有益于诗词英译质量的提升,促进翻译教学、翻译理论的发展,同时也有利于弘扬红色文化。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 关联 顺应模式 英译 长征精神
下载PDF
以关联—顺应模式探析《长征》诗英译版的语境效果 被引量:1
10
作者 魏波 古敏 +2 位作者 秦德娟 杨司桂 唐国英 《济源职业技术学院学报》 2015年第3期120-124,共5页
关联—顺应模式是世纪之初提出来的一种对关联论和顺应论进行扬弃整合,集两者之长(描述力强和解释力强)的语用认知理论。本研究主要从语境假设、语境效果、关联、变异性、协商性、顺应性等关联-顺应模式的核心概念入手,探究《长征》诗... 关联—顺应模式是世纪之初提出来的一种对关联论和顺应论进行扬弃整合,集两者之长(描述力强和解释力强)的语用认知理论。本研究主要从语境假设、语境效果、关联、变异性、协商性、顺应性等关联-顺应模式的核心概念入手,探究《长征》诗许渊冲英译版翻译过程和翻译技巧的佳妙及瑕疵,最后得出结论:翻译就是顺应语境、关联优化选择的过程,这个过程进行得如何关系到翻译的优劣成败。 展开更多
关键词 关联-顺应模式 《长征》 英译 许渊冲 语境
下载PDF
关联顺应翻译模式之构想 被引量:1
11
作者 林瑞云 《蚌埠学院学报》 2015年第3期112-116,共5页
在关联-顺应模式、顺应性翻译模式和文化关联顺应翻译模式的基础上提出关联顺应翻译模式,并加以阐述。强调关联顺应模式不是关联理论和顺应论的简单集合,而是两大理论在翻译领域的优势互补。关联顺应翻译模式结合关联和顺应的概念,用关... 在关联-顺应模式、顺应性翻译模式和文化关联顺应翻译模式的基础上提出关联顺应翻译模式,并加以阐述。强调关联顺应模式不是关联理论和顺应论的简单集合,而是两大理论在翻译领域的优势互补。关联顺应翻译模式结合关联和顺应的概念,用关联弥补顺应论中对意义生成和话语理解的解释性不足,用语境的选择顺应来描述翻译中的表达过程,并且增加对翻译策略和方法的应用,以协调顺应机制,使译者的理解和表达更加准确到位。 展开更多
关键词 关联顺应翻译模式 语用翻译 关联理论 顺应论 关联-顺应模式
下载PDF
国际交流语用学视野的语用文化传真 被引量:2
12
作者 曾文雄 《河北科技师范学院学报(社会科学版)》 2006年第2期1-6,22,共7页
在经济全球化新环境下,国际交流与活动更加频繁,而文化翻译对国际交流的成功起着极其重要的作用。论文从社会人文网络语言学的大视野、语用学的新分支———国际交流语用学分析国际交流中语言使用与语言的语用文化特征,建立和运用关联... 在经济全球化新环境下,国际交流与活动更加频繁,而文化翻译对国际交流的成功起着极其重要的作用。论文从社会人文网络语言学的大视野、语用学的新分支———国际交流语用学分析国际交流中语言使用与语言的语用文化特征,建立和运用关联顺应翻译理论,以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,分析制约翻译活动的内外文化信息,从译语顺应国际交流的语境、心理世界、动态过程、语言结构、意识程度和策略性选择等层面透视国际交流中语言使用折射的语用文化及其语用价值,实现翻译的任务———译语和原语在文化维、语用维、语言维和交际维等多维的高度统一。 展开更多
关键词 国际交流语用学 关联顺应翻译论 语用文化 语用价值
下载PDF
关联—顺应视角下的广告标语翻译研究 被引量:4
13
作者 王雪莹 《天津外国语学院学报》 2010年第5期41-43,共3页
关联理论认为,语言交际是明示—推理的认知过程,以寻找话语与语境的最佳关联为目的。语用顺应理论从社会、文化、认知的角度寻求语言的顺应。广告标语的翻译追求原文与译文的功能对应,其中涉及社会、文化、认知等因素。关联—顺应模式... 关联理论认为,语言交际是明示—推理的认知过程,以寻找话语与语境的最佳关联为目的。语用顺应理论从社会、文化、认知的角度寻求语言的顺应。广告标语的翻译追求原文与译文的功能对应,其中涉及社会、文化、认知等因素。关联—顺应模式是将关联理论和顺应论契合,从语言的认知功能探究广告标语的翻译如何动态地顺应目的语语言。 展开更多
关键词 广告标语 翻译 关联-顺应模式 动态顺应
下载PDF
关联理论与隐喻翻译 被引量:1
14
作者 丁芳芳 《成都大学学报(教育科学版)》 2008年第6期121-123,共3页
文章试图从关联理论的角度探析隐喻的翻译问题。文章回顾了隐喻的基本概念以及关联理论的基本观点,并在关联理论的框架下分析了隐喻的可译性问题,以及在关联翻译模式指导下的隐喻翻译效度问题。
关键词 关联理论 隐喻 可译性 翻译效度 翻译模式
下载PDF
语篇翻译动态对等模式的认知关联阐释
15
作者 田俊 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》 2011年第3期70-72,共3页
由于交际双方认知结构和认知环境的不确定性,以及不同语言构成的语篇或文本因语义和文化等因素的限制不可能有严格意义的对等,翻译和翻译的方法只能是动态的,因此"对等"也只能是动态的。关联理论是译者和译语接受者阐释语篇... 由于交际双方认知结构和认知环境的不确定性,以及不同语言构成的语篇或文本因语义和文化等因素的限制不可能有严格意义的对等,翻译和翻译的方法只能是动态的,因此"对等"也只能是动态的。关联理论是译者和译语接受者阐释语篇时的依据。关联理论视角下语篇翻译的动态对等模式可为翻译过程中话语与语境假设不相冲突时进行系统切换,两者冲突时进行调变提供基础和依据。 展开更多
关键词 关联理论 认知关联机制 语篇翻译 动态对等模式
下载PDF
苗族旅游翻译策略语用研究——基于关联—顺应模式视角
16
作者 麻金星 《长春大学学报》 2013年第9期1136-1139,共4页
关联—顺应语用翻译模式,是译者在原文认知语境中寻找关联,在译文认知语境中做出动态顺应的翻译过程。该语用翻译范式指导下的苗族文化翻译,要求译者克服文化差异的障碍,通过恰当的语言编码形式重现原语文本的文化因子,确保身处不同文... 关联—顺应语用翻译模式,是译者在原文认知语境中寻找关联,在译文认知语境中做出动态顺应的翻译过程。该语用翻译范式指导下的苗族文化翻译,要求译者克服文化差异的障碍,通过恰当的语言编码形式重现原语文本的文化因子,确保身处不同文化背景的受众对苗族文化认知达到共享与体验的可能。调查研究表明:关联—顺应翻译模式的解释力,在于译者获取足够语境效果的基础上选择顺应于读者的语言来实现交际,而这种选择的可接受性取决于翻译策略的调整与择取。 展开更多
关键词 旅游翻译 关联-顺应模式 语言选择
下载PDF
关联-顺应模式下的汉英旅游文本的变译探究
17
作者 任智 《扬州教育学院学报》 2015年第2期23-26,共4页
根据关联-顺应模式,译者要推理原文交际意图找到最佳关联,并参照译文读者的认知环境变异、协商、顺应地选择译文语言。该模式对以译语读者为中心的应用型汉英旅游文本的变译具有积极指导作用。本文阐述了增译、缩译、并译和改译四种变... 根据关联-顺应模式,译者要推理原文交际意图找到最佳关联,并参照译文读者的认知环境变异、协商、顺应地选择译文语言。该模式对以译语读者为中心的应用型汉英旅游文本的变译具有积极指导作用。本文阐述了增译、缩译、并译和改译四种变译法对扬州旅游指南翻译的指导。增译法强化了语境效果,缩译法实现了最佳关联,并译法符合译文读者心理期待,改译法顺应译语的表达习惯。 展开更多
关键词 关联-顺应模式 最佳关联 旅游文本 变译
下载PDF
漳州传统“特色小吃”的翻译及国际传播——基于关联顺应翻译模式
18
作者 林瑞云 《武夷学院学报》 2018年第7期51-57,共7页
漳州特色小吃是漳州传统饮食文化的代表,是漳州民俗文化、饮食文化和闽南方言文化的缩影。在当前"文化走出去"的"海丝"旅游发展战略中,做好漳州传统特色小吃的对外传播和交流关乎漳州城市品牌的树立以及在文化旅游... 漳州特色小吃是漳州传统饮食文化的代表,是漳州民俗文化、饮食文化和闽南方言文化的缩影。在当前"文化走出去"的"海丝"旅游发展战略中,做好漳州传统特色小吃的对外传播和交流关乎漳州城市品牌的树立以及在文化旅游产业中突出特色并取得更大的收益。本研究在对漳州特色小吃进行搜集整理的基础上,依据关联顺应翻译模式,结合中国菜名常见的翻译方法,从漳州特色小吃的命名特点、主辅料、做法出发,探讨既照顾外来游客文化心理又能引起品尝兴趣、既能保留异域民族风味又能传播闽南文化的翻译策略,积极推进漳州美食文化的国际交流与传播。 展开更多
关键词 漳州特色小吃 翻译 国际传播 关联顺应翻译模式
下载PDF
试从关联理论角度看语用翻译 被引量:5
19
作者 俞维玲 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2003年第2期110-114,共5页
文章根据关联理论的明示-推理交际模式,提出了语用翻译实际上是双明示-推理的交际过程,是涉及到原文作者、译者、译文读者三个交际主体的动态的三元翻译,并探讨了认知语用学的关联理论对语用翻译的启发和指导意义,进而尝试将关联理论的... 文章根据关联理论的明示-推理交际模式,提出了语用翻译实际上是双明示-推理的交际过程,是涉及到原文作者、译者、译文读者三个交际主体的动态的三元翻译,并探讨了认知语用学的关联理论对语用翻译的启发和指导意义,进而尝试将关联理论的研究成果应用于解决翻译实践中的文化、语用类问题。 展开更多
关键词 关联理论 语用翻译 语用用意 语境 互明 推理 明示-推理交际模式
下载PDF
基于关联语义模糊化分析的英汉翻译模型设计
20
作者 张倩 《现代电子技术》 北大核心 2017年第12期49-52,共4页
针对英汉翻译中存在模糊化歧义语句的问题,提出一种基于关联语义模糊化分析的英汉翻译模型优化设计方法。采用二元语义模糊理解方法进行英汉翻译中的语言评价集构建,采用AHP-灰色关联度模型计算关联语义模糊化解析因子,通过关联语义特... 针对英汉翻译中存在模糊化歧义语句的问题,提出一种基于关联语义模糊化分析的英汉翻译模型优化设计方法。采用二元语义模糊理解方法进行英汉翻译中的语言评价集构建,采用AHP-灰色关联度模型计算关联语义模糊化解析因子,通过关联语义特征索引方法进行英汉翻译中的模糊决策目标函数设计,通过解空间自适应寻优方法实现英汉翻译中的准确性语义配准,提高翻译的准确度。最后进行实验测试分析,结果表明,该方法进行英汉翻译的关联度较高,翻译的准确性较好。 展开更多
关键词 关联语义 模糊理解 英汉翻译 灰色关联度模型
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部