期刊文献+
共找到52篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
National Cooperation Conference amongst Tibetan Version Media Was Held in Beijing
1
《China's Tibet》 2007年第6期2-,共1页
From September 18th to 24th,2007,the 10th National Cooperation.Conference for the Tibetan media (which was organized by.the Journal Office of China's Tibet) was held in Beijing.Participants from 30 Tibetan languag... From September 18th to 24th,2007,the 10th National Cooperation.Conference for the Tibetan media (which was organized by.the Journal Office of China's Tibet) was held in Beijing.Participants from 30 Tibetan language newspapers, journals,Internet websites,administrative organizations and research institutions all took part in the conference. 展开更多
关键词 MEDIA National Cooperation Conference amongst tibetan version Media Was Held in Beijing
下载PDF
体认翻译学视野下的汉语藏族文化负载词翻译——以《尘埃落定》英译本为例
2
作者 于海艳 邓忠 《河北科技师范学院学报(社会科学版)》 2024年第1期107-111,共5页
借助体认翻译学的体认观对《尘埃落定》的英译本《Red Poppies》中的78个藏族文化负载词进行了计量分析。文化图式缺省和“体”与“认”的失联导致了部分藏族文化负载词翻译的偏离和歪曲。未来译者应在体验现实的基础上,调动认知机制,... 借助体认翻译学的体认观对《尘埃落定》的英译本《Red Poppies》中的78个藏族文化负载词进行了计量分析。文化图式缺省和“体”与“认”的失联导致了部分藏族文化负载词翻译的偏离和歪曲。未来译者应在体验现实的基础上,调动认知机制,将“体”与“认”紧密结合翻译文化负载词,推动中国文化走出去。 展开更多
关键词 体认翻译学 藏族文化负载词 《尘埃落定》 英译本
下载PDF
《格萨尔文库》辨章学术、考镜源流
3
作者 曼秀·仁青道吉 勒毛草 《西藏艺术研究》 2023年第1期89-102,共14页
《格萨尔文库》共3卷30册,第一卷藏族《格萨尔》是在225部早期版本中系统梳理(搜集、整理、辨别、确认、分类、排序、补遗、附录)出每一部传统《格萨尔》早期版本的善本,呈现一整套首尾呼应、排列有序的传统《格萨尔》早期版本的经典传... 《格萨尔文库》共3卷30册,第一卷藏族《格萨尔》是在225部早期版本中系统梳理(搜集、整理、辨别、确认、分类、排序、补遗、附录)出每一部传统《格萨尔》早期版本的善本,呈现一整套首尾呼应、排列有序的传统《格萨尔》早期版本的经典传承,即《格萨尔》“前三部”“中五部”“降伏四魔”(另附录1部)“十八大宗”(另附录1部)“后两部(另附录1部),共35部原文及汉译文,以及11部参考本,均整理1—27册;第二卷蒙古族《格斯尔》,因为北京木刻本《十方圣主格斯尔可汗传》及《隆福寺格斯尔传》合称为“十三章本”,是蒙古族《格斯尔》所有版本的祖本,编译后蒙汉合璧整理在第28册;第三卷土族《格萨尔》和裕固族《格萨尔》,包括国际音标记音和汉译,整理在第29册和第30册。多民族、多语种的《格萨尔文库》做到了辨章学术,考镜源流,正本清源,填补了我国格萨尔研究多年没有总目录科学排序的学术空白,具有突破性的创新;丰富了中国特色哲学社会科学体系的文化资源,更为铸牢中华民族共同体意识的文化内涵、构建中华民族共有精神家园,提供了具有当代价值的中华优秀传统文化精品。 展开更多
关键词 《格萨尔文库》 藏族《格萨尔》 蒙古族《格斯尔》 土族《格萨尔》 裕固族《格萨尔》
下载PDF
《诗境》藏译本中混合修饰法的一颂失译初探
4
作者 边巴次仁 《青海民族大学学报(藏文版)》 2023年第4期121-129,共9页
《诗镜》■为7世纪印度宫廷诗人檀丁所撰,历史上注释众多。公元十三世纪(1250-1270)印度著名诗人班智达srilakamakara、lak·mikara(梵文为■、藏文为■)和藏族匈译师·多吉坚参将它译成了藏文,随后由邦译师·洛追旦巴和司... 《诗镜》■为7世纪印度宫廷诗人檀丁所撰,历史上注释众多。公元十三世纪(1250-1270)印度著名诗人班智达srilakamakara、lak·mikara(梵文为■、藏文为■)和藏族匈译师·多吉坚参将它译成了藏文,随后由邦译师·洛追旦巴和司徒等历代藏族译师,先后根据梵文原本校订改译,推动了藏族文学思潮和理论的发展,逐渐成为藏族文化的有机组成部分。探讨《诗镜》的梵藏译本,一方面有助于我们从原文层面了解梵藏翻译的理论与实践;另一方面有助于我们加深对印度文化和藏族文化交流的认识。但是后期可能在抄录时,存在诸多错字、漏字现象,正如更敦群培大学者所说“现在藏译版的《诗经》中还有几颂未翻译,望有志趣之人,将其翻译全为好”。为此,本文参照《诗镜》梵文原文与注疏,以及藏译和藏译注疏,通过语法功能对《诗镜》梵藏文本进行了拆解、分析词汇等详细的对照,其中对藏文漏译的一颂原文作了尝试性地翻译,且探讨了这颂漏译的内容正是藏文各注释当中所说的缺少互不观待个独立混合修饰法的例子,以供参考。同时依据《韵律宝生》对梵文原文进行了原诗的韵律分析,旨在通过上述研究,对《诗镜》的梵藏翻译情况有更深的了解,并且从更广的视角和层面探寻《诗镜》对藏族文化的影响,从而为进一步研究历史上以梵文为媒介的印度文化和藏族文化之间持久而深入的交流打下基础。 展开更多
关键词 《诗镜》 梵文原文 藏语版本 弥补漏译
下载PDF
世界文学名著《月亮与六便士》汉藏译本比较研究
5
作者 索南卓玛 《攀登(藏文版)》 2023年第2期128-135,共8页
英国小说家威廉·萨默塞特·毛姆的《月亮和六便士》,已被翻译成62种语言,在110个国家广受欢迎。国内普遍接受的汉译本有傅惟慈和李继宏两位大师的译著。而藏译本是由藏族当代作家才加在傅惟慈的译本基础上进行的汉译藏。该藏... 英国小说家威廉·萨默塞特·毛姆的《月亮和六便士》,已被翻译成62种语言,在110个国家广受欢迎。国内普遍接受的汉译本有傅惟慈和李继宏两位大师的译著。而藏译本是由藏族当代作家才加在傅惟慈的译本基础上进行的汉译藏。该藏译本在内容翻译方面不仅忠实于汉译本,同时,在词语、语法、修辞等方面也遵从了翻译目的论的原则,使藏译本具有了藏民族文化韵味和特色。 展开更多
关键词 《月亮与六便士》 藏译本 比较 文学
下载PDF
藏文版明尼苏达心力衰竭生活质量问卷(MLHFQ)在心力衰竭患者的应用 被引量:33
6
作者 张前 范爱莉 《基础医学与临床》 CSCD 2019年第11期1612-1617,共6页
目的开发西藏版的明尼苏达心力衰竭生活质量问卷(MLHFQ)并对充血性心力衰竭(CHF)的患者进行验证。方法将MLHFQ的英文版翻译成藏文。它由以下过程组成:前向翻译→第1次讨论→后翻→第2、3次讨论→临床验证→最终版本。研究收入西藏自治... 目的开发西藏版的明尼苏达心力衰竭生活质量问卷(MLHFQ)并对充血性心力衰竭(CHF)的患者进行验证。方法将MLHFQ的英文版翻译成藏文。它由以下过程组成:前向翻译→第1次讨论→后翻→第2、3次讨论→临床验证→最终版本。研究收入西藏自治区人民医院第1天入院的80例慢性心力衰竭患者,初始施用西藏版MLHFQ后约7 d进行复测。采用内容效度指标(CVI)评价内容效度。使用克朗巴赫系数(Cronbach’sα)和组内(同类)相关系数(ICC)评估内部一致性和可重复性。检验KMO样本测度和巴特莱特球度,如果可适用,通过探索性因子分析评估藏文版MLHFQ的结构效度。结果藏文版MLHFQ中所有问题均具有较好的文化相关性,为适应藏语表达方式,重新修订问题8和11。问卷的有效率为100%(160/160)。经专家组评测的内容效度指标=0. 96。问卷的所有项目Cronbach’sα> 0. 70,ICC>0. 6。校正后相关系数CITCV为0. 21~0. 77。KMO样本测度=0. 80,表明本研究中的样本量足够,巴特莱特球度检验(χ2=1 124. 8,P<0. 001)显示数据适用于因子分析,因子分析结果提示藏文版MLHFQ与原英文问卷的结构效度一致。结论西藏版MLHFQ具有良好的有效性和可靠性,可以评估藏族慢性心力衰竭患者的生活质量。 展开更多
关键词 慢性心力衰竭 藏文版明尼苏达心力衰竭生活质量问卷(MLHFQ) 生活质量 可靠性 有效性
下载PDF
藏族格言诗文本及译本研究述评 被引量:7
7
作者 李正栓 彭丹 《河北学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第6期80-84,共5页
藏族格言诗是中国少数民族文化瑰宝,值得深入研读。自1950年代至今,藏族格言诗文本研究的队伍不断壮大,研究者对藏族格言诗的结构、语言特色、思想内涵、艺术魅力和文化意义作了多维研究。随着研究的不断深入及文化传播的需要,格言诗翻... 藏族格言诗是中国少数民族文化瑰宝,值得深入研读。自1950年代至今,藏族格言诗文本研究的队伍不断壮大,研究者对藏族格言诗的结构、语言特色、思想内涵、艺术魅力和文化意义作了多维研究。随着研究的不断深入及文化传播的需要,格言诗翻译逐渐走入研究者和译者的视野,并在1980年代出现可喜局面。但藏族格言诗英译发展缓慢,自1960年代末至今只有四个译本。鉴于此,有必要对藏族格言诗文本及译本进行梳理和研究。 展开更多
关键词 藏族格言诗 文本 译本
下载PDF
史诗的田野——白马人《阿尼·格萨》田野调查报告 被引量:10
8
作者 王艳 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第5期104-109,共6页
从"文本"回到"本文",回到田野对白马人的《阿尼·格萨》展开田野调查,以史诗的版本和传承人两个方面作为突破口对《阿尼·格萨》在白马人中的流传和现状做出梳理。《阿尼·格萨》历经千年的流变,依然... 从"文本"回到"本文",回到田野对白马人的《阿尼·格萨》展开田野调查,以史诗的版本和传承人两个方面作为突破口对《阿尼·格萨》在白马人中的流传和现状做出梳理。《阿尼·格萨》历经千年的流变,依然传承着藏族《格萨尔》的文化基因,承载着原始苯教的宗教色彩,保存着白马人的历史记忆。 展开更多
关键词 《阿尼·格萨》 白马人 《格萨尔》 史诗 版本 传承人 流传
下载PDF
关于敦煌本古藏文《般若波罗密多心经》的解读 被引量:2
9
作者 陈立华 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 2012年第3期62-68,共7页
英国大英图书馆所藏的敦煌古藏文《般若波罗密多心经》略本,说明在吐蕃时期,藏文《心经》的流传是广本与略本并存的,并且该文本受到汉传佛教与藏佛教的重叠影响,别具自身特色,非常具有研究价值,从某个侧面说明了9世纪敦煌地区汉、藏文... 英国大英图书馆所藏的敦煌古藏文《般若波罗密多心经》略本,说明在吐蕃时期,藏文《心经》的流传是广本与略本并存的,并且该文本受到汉传佛教与藏佛教的重叠影响,别具自身特色,非常具有研究价值,从某个侧面说明了9世纪敦煌地区汉、藏文化的深入交流与相互影响。 展开更多
关键词 心经 敦煌 古藏文 略本
下载PDF
《拔协》版本及相关问题考述 被引量:3
10
作者 刘凤强 《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2018年第6期52-57,155,共7页
《拔协》是藏族史学史上重要作品,由于种种原因,历史上形成了不同版本,各版本成书时间不一,在名称、形式与内容上有较大差异,通过梳理《拔协》不同版本的内容及价值,可以发现,不同版本《拔协》书写的过程,也是藏族史学不断进步的过程,... 《拔协》是藏族史学史上重要作品,由于种种原因,历史上形成了不同版本,各版本成书时间不一,在名称、形式与内容上有较大差异,通过梳理《拔协》不同版本的内容及价值,可以发现,不同版本《拔协》书写的过程,也是藏族史学不断进步的过程,反映了从吐蕃到分裂时期藏族史学的发展历程。 展开更多
关键词 《拔协》 版本 藏族史学
下载PDF
藏文古籍版本研究——以藏文古籍印本为中心 被引量:5
11
作者 先巴 《西藏研究》 北大核心 2016年第3期99-110,2+121,共12页
古籍版本是指古籍在生产、递藏过中形成的不同印本之间的异本特点。雕印刷技术在藏文书籍制造中使用后,以长条式,梵夹装为主,同时流行了经折装、蝴蝶装、线装书等。版式行款也从无版框起,插图、边栏、界线、明目等形式日趋统一、版面标... 古籍版本是指古籍在生产、递藏过中形成的不同印本之间的异本特点。雕印刷技术在藏文书籍制造中使用后,以长条式,梵夹装为主,同时流行了经折装、蝴蝶装、线装书等。版式行款也从无版框起,插图、边栏、界线、明目等形式日趋统一、版面标准化,时代的变迁和区域的特点非常鲜明。乌金字体书写的标准化也为藏文古籍印本的发展起到了不可估量的作用,乌金苏通、萨钦、萨琼相继在藏文雕版时受青睐,字体固定、校勘粗细,从而形成了独具特色的藏文古籍版本形式。 展开更多
关键词 藏文古籍 版式特点 版本
下载PDF
藏文出版印刷初探 被引量:3
12
作者 陆洋 《北京印刷学院学报》 2007年第3期18-21,共4页
藏文的创制为藏文刊物的印刷出版提供了最重要的条件。公元13世纪,汉族地区的雕版印刷术传入,为藏区木刻雕版印刷形式的产生提供了契机。当雕刻技术与原有的藏区寺院出版文化的胚胎相融合时,立即迸发出耀眼的火花,藏族历史上专门的出版... 藏文的创制为藏文刊物的印刷出版提供了最重要的条件。公元13世纪,汉族地区的雕版印刷术传入,为藏区木刻雕版印刷形式的产生提供了契机。当雕刻技术与原有的藏区寺院出版文化的胚胎相融合时,立即迸发出耀眼的火花,藏族历史上专门的出版机构——印经院形成了。近代以前,寺院印刷基本代表了藏区独特的印刷出版文化特色,所刊印书籍主要为藏传佛教服务。解放后,藏文出版印刷事业发展迅猛,不仅保证了藏族文化的延续和发展,还积极宣传主流社会的价值观,提高了藏民的科学文化素质。但同时,藏文的印刷出版业也面临着诸多的困难和压力。探究影响其发展的主要因素,找准成因,对症下药,必将促进藏文印刷出版事业的发展。 展开更多
关键词 藏文印刷 藏文出版 藏文雕版印刷 印经院
下载PDF
工布查布与《中原地区佛教源流记》版本研究 被引量:1
13
作者 先巴 《西藏研究》 北大核心 2020年第2期93-103,共11页
工布查布生于康熙年间,雍正年间任番学总管,著作颇多。与显亲王衍潢、硕庄亲王允禄、章嘉若白多杰、噶陀仁增才旺脑布、司徒曲吉迥乃等关系甚好。《中原地区佛教源流记》是其代表作之一,先后有北京、德格、布达拉宫刻本、抄本等。透过... 工布查布生于康熙年间,雍正年间任番学总管,著作颇多。与显亲王衍潢、硕庄亲王允禄、章嘉若白多杰、噶陀仁增才旺脑布、司徒曲吉迥乃等关系甚好。《中原地区佛教源流记》是其代表作之一,先后有北京、德格、布达拉宫刻本、抄本等。透过汉藏文献清代番学总管蒙古族著名学者工布查布的身世,可对《中原地区佛教源流记》成书背景、版本流传、版式特点及研究状况作进一步研究。 展开更多
关键词 工布查布 《中原地区佛教源流记》 藏文古籍 版本
下载PDF
汉、藏文《大藏经》比较研究 被引量:1
14
作者 黄惠烽 《四川图书馆学报》 2020年第3期89-92,共4页
汉、藏文《大藏经》是当今典籍数量最多、覆盖面最广、保存最完整的两种语种《大藏经》,通过对它们的发展史、版本及保存情况、编目方法及主要内容等进行比较,可以发现各自的特点及关联部分,以便在以后《大藏经》发展中取长补短,使其更... 汉、藏文《大藏经》是当今典籍数量最多、覆盖面最广、保存最完整的两种语种《大藏经》,通过对它们的发展史、版本及保存情况、编目方法及主要内容等进行比较,可以发现各自的特点及关联部分,以便在以后《大藏经》发展中取长补短,使其更完整、更完善。 展开更多
关键词 《大藏经》 汉文 藏文 发展史 版本 编目方法 比较
下载PDF
OpenOffice藏文本地化及其实现过程
15
作者 顿珠次仁 《西藏大学学报(社会科学版)》 2008年第2期21-24,共4页
随着信息技术的飞速发展,办公套件是人们日常应用最为广泛的信息处理软件之一,作为藏文信息处理的重要组成部分,开发符合藏文应用习惯的办公套件产品对于传承民族文化具有重要意义。开源项目OpenOffice.org的不断发展和日益成熟,为藏文... 随着信息技术的飞速发展,办公套件是人们日常应用最为广泛的信息处理软件之一,作为藏文信息处理的重要组成部分,开发符合藏文应用习惯的办公套件产品对于传承民族文化具有重要意义。开源项目OpenOffice.org的不断发展和日益成熟,为藏文办公套件的研制与开发提供了有利的条件。文章以讲述0penomce.org为源代码基础,采用藏文编码字符集国家标准,并支持藏文书写和编排习惯的藏文办公套件研发的思路,研究和分析了OpenOffice.org的本地化框架实现的关键技术。 展开更多
关键词 本地化 OPENOFFICE.ORG 藏文版 源码 编译
下载PDF
藏文《圣经》译本简述
16
作者 赵晓阳 《西藏研究》 北大核心 2020年第4期110-116,共7页
藏族是我国西部地区地理分布很广的少数民族,历史上信仰基督教的人口很少,从未形成涉及藏族宗教中心的现象。但曾出现过基督教莫拉维亚弟兄会传教士翻译的多种藏文《圣经》译本,这些《圣经》翻译者最终成为欧洲藏学的最早奠基者,也是藏... 藏族是我国西部地区地理分布很广的少数民族,历史上信仰基督教的人口很少,从未形成涉及藏族宗教中心的现象。但曾出现过基督教莫拉维亚弟兄会传教士翻译的多种藏文《圣经》译本,这些《圣经》翻译者最终成为欧洲藏学的最早奠基者,也是藏族文化在西方最早的介绍人。追溯藏文《圣经》翻译的历史沿革,可以窥略藏文《圣经》翻译与汉文和其他少数民族《圣经》翻译的借鉴交流状况。 展开更多
关键词 藏文《圣经》 海因利希·奥古斯特·耶希卡 奥古斯特·赫尔曼·弗兰克
下载PDF
敦煌古藏文《罗摩衍那》翻译时间与故事文本探析
17
作者 仁欠卓玛 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2016年第1期89-93,共5页
敦煌古藏文《罗摩衍那》属于印度史诗《罗摩衍那》的早期译文类,约公元8~9世纪已翻译成藏文。文章搜集、整理和评析了国内外学者的相关研究成果,通过对文献特征以及同期吐蕃文献中相关命题记载的考证,进一步论析文献翻译的时代特征和故... 敦煌古藏文《罗摩衍那》属于印度史诗《罗摩衍那》的早期译文类,约公元8~9世纪已翻译成藏文。文章搜集、整理和评析了国内外学者的相关研究成果,通过对文献特征以及同期吐蕃文献中相关命题记载的考证,进一步论析文献翻译的时代特征和故事文本。 展开更多
关键词 敦煌古藏文《罗摩衍那》 翻译时间 故事文本
下载PDF
藏文《大藏经》的编纂历史、编目方法及研究状况 被引量:3
18
作者 格日草 《兰州交通大学学报》 CAS 2007年第5期150-152,共3页
成书于14世纪的藏文《大藏经》汇集了众多的佛教经籍,是目前国内外学术界公认的一部具有百科全书性质的藏文古籍丛书,已成为佛学和藏学研究中极其重要和最为基本的文献之一,但与汉文《大藏经》相比,对藏文《大藏经》的宣传与了解还嫌不... 成书于14世纪的藏文《大藏经》汇集了众多的佛教经籍,是目前国内外学术界公认的一部具有百科全书性质的藏文古籍丛书,已成为佛学和藏学研究中极其重要和最为基本的文献之一,但与汉文《大藏经》相比,对藏文《大藏经》的宣传与了解还嫌不够,本文对藏文《大藏经》的形成、编纂、编目方法及对勘出版、研究状况等加以概括介绍,以便人们对这部举世闻名的佛经巨著有更为全面的了解,并引起重视与研究。 展开更多
关键词 藏文《大藏经》 《甘珠尔》 《丹珠尔》 编纂历史 编目方法
下载PDF
藏文《大藏经》的形成与发展研究
19
作者 黄惠烽 《四川民族学院学报》 2019年第6期7-12,共6页
藏文《大藏经》内容包罗万象,涉及到佛学、哲学、语言文字、工艺美术、医学等十多个学科的内容,这部《大藏经》对藏传佛教和藏族文化的影响都非常深远,在世界上拥有很高地位。文章介绍了藏文《大藏经》的形成历史、书写形式演变、版本... 藏文《大藏经》内容包罗万象,涉及到佛学、哲学、语言文字、工艺美术、医学等十多个学科的内容,这部《大藏经》对藏传佛教和藏族文化的影响都非常深远,在世界上拥有很高地位。文章介绍了藏文《大藏经》的形成历史、书写形式演变、版本发展以及特点等。 展开更多
关键词 藏文《大藏经》 形成历史 书写形式 版本 特点
下载PDF
黑城本《大黑根本命咒》与吐蕃人肉祭祀巫术
20
作者 高国藩 《西夏研究》 2014年第2期32-38,共7页
藏传佛教密宗中的大黑神是吐蕃人祭的来源,这既有两《唐书》作依据,又在藏密佛像文物中得到反映。俄藏TK262《大黑根本命咒》中的人祭巫术说明这一现象与吐蕃奴隶制互为因果。
关键词 黑水城文书 大黑神 人祭 藏密 吐蕃
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部