-
题名藏汉英三语中基本颜色词的文化内涵异同研究
被引量:2
- 1
-
-
作者
谭益兰
孟红莲
李伟超
-
机构
西藏大学旅游与外语学院
-
出处
《西藏大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2015年第3期120-126,共7页
-
基金
2013年度西藏自治区哲学社会科学研究一般项目"世界旅游目的地建设背景下西藏公示语藏汉英三语翻译规范化研究"阶段性成果
项目号:13BYY002
-
文摘
各民族在长期的社会实践过程中发现:语言是文化最重要的载体。颜色词又是语言的一个重要组成部分,因此各种不同的民族文化赋予了颜色词丰富多彩的文化内涵。文章主要从藏汉英三语文化出发,探究了11个基本颜色词在这三种文化中的联想意义和文化内涵的异同点,提出跨文化交际和三语翻译工作中要尊重源语言内涵。
-
关键词
藏汉英
基本颜色词
文化内涵
异同点
-
Keywords
tibetan-english-chinese basic color terms similarities and differences of cultural connotations
-
分类号
G04
[文化科学]
-
-
题名从文化对比的视角看英汉基本颜色词的翻译
- 2
-
-
作者
欧阳玲珑
-
机构
松山职业技术学院外语系
-
出处
《湘南学院学报》
2014年第4期54-58,共5页
-
基金
2013年粤高职外语教指委科研项目(NO.G046)
-
文摘
英汉基本颜色词具有很多文化内涵,在跨文化交流时容易造成误会。在具体分析了英汉基本颜色词的文化相似性和差异性之后,我们发现,翻译方法需多样化,对具有相似文化内涵的同样的颜色词,可以选择直译;对具有不同文化内涵的同样的颜色词,采用意译的方法才能准确表达原意;对有着具体文化涵义的基本颜色词来说,可以用直译加注的方法保留原有的颜色意象,同时也使得翻译文本能被目标语读者所理解;对有着相似文化涵义的不同颜色词,最好使用替代的方法让目标语读者理解源语的描述;对一些含有颜色词的专有名词,音译是合适的选择。总之,由于英汉民族存在的文化差异,不同英汉基本颜色词的翻译应当区别对待,以迭到译文的忠实、准确、恰当。
-
关键词
英汉基本颜色词
文化翻译理论
文化相似及差异
翻译方法
-
Keywords
English and Chinese basic color terms
cultural translation theory
cultural similarities and differences
translating methods
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名跨文化交际视域下英汉文化中的察“颜”观“色”
被引量:1
- 3
-
-
作者
杨丽波
-
机构
长沙民政学院
-
出处
《邵阳学院学报(社会科学版)》
2010年第5期74-77,共4页
-
文摘
英汉文化中,表示颜色的词汇丰富多彩,但因为有着不同的文化背景,这些词汇都被赋予了基本义之外的文化内涵。文章在跨文化交际的视角下对常见的白色、黑色和红色这三种基本颜色词进行了对比研究,意在揭示它们在英汉文化中的异同,以减少使用中的语用失误,有利于更有效的跨文化交际的顺利进行。
-
关键词
跨文化交际
基本颜色词
文化内涵
异同
-
Keywords
intercultural communication
basic color terms
cultural connotation
similarities and differences
-
分类号
H03
[语言文字—语言学]
-