期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
藏汉英三语中基本颜色词的文化内涵异同研究 被引量:2
1
作者 谭益兰 孟红莲 李伟超 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2015年第3期120-126,共7页
各民族在长期的社会实践过程中发现:语言是文化最重要的载体。颜色词又是语言的一个重要组成部分,因此各种不同的民族文化赋予了颜色词丰富多彩的文化内涵。文章主要从藏汉英三语文化出发,探究了11个基本颜色词在这三种文化中的联想意... 各民族在长期的社会实践过程中发现:语言是文化最重要的载体。颜色词又是语言的一个重要组成部分,因此各种不同的民族文化赋予了颜色词丰富多彩的文化内涵。文章主要从藏汉英三语文化出发,探究了11个基本颜色词在这三种文化中的联想意义和文化内涵的异同点,提出跨文化交际和三语翻译工作中要尊重源语言内涵。 展开更多
关键词 藏汉英 基本颜色词 文化内涵 异同点
下载PDF
从文化对比的视角看英汉基本颜色词的翻译
2
作者 欧阳玲珑 《湘南学院学报》 2014年第4期54-58,共5页
英汉基本颜色词具有很多文化内涵,在跨文化交流时容易造成误会。在具体分析了英汉基本颜色词的文化相似性和差异性之后,我们发现,翻译方法需多样化,对具有相似文化内涵的同样的颜色词,可以选择直译;对具有不同文化内涵的同样的颜色词,... 英汉基本颜色词具有很多文化内涵,在跨文化交流时容易造成误会。在具体分析了英汉基本颜色词的文化相似性和差异性之后,我们发现,翻译方法需多样化,对具有相似文化内涵的同样的颜色词,可以选择直译;对具有不同文化内涵的同样的颜色词,采用意译的方法才能准确表达原意;对有着具体文化涵义的基本颜色词来说,可以用直译加注的方法保留原有的颜色意象,同时也使得翻译文本能被目标语读者所理解;对有着相似文化涵义的不同颜色词,最好使用替代的方法让目标语读者理解源语的描述;对一些含有颜色词的专有名词,音译是合适的选择。总之,由于英汉民族存在的文化差异,不同英汉基本颜色词的翻译应当区别对待,以迭到译文的忠实、准确、恰当。 展开更多
关键词 英汉基本颜色词 文化翻译理论 文化相似及差异 翻译方法
下载PDF
跨文化交际视域下英汉文化中的察“颜”观“色” 被引量:1
3
作者 杨丽波 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2010年第5期74-77,共4页
英汉文化中,表示颜色的词汇丰富多彩,但因为有着不同的文化背景,这些词汇都被赋予了基本义之外的文化内涵。文章在跨文化交际的视角下对常见的白色、黑色和红色这三种基本颜色词进行了对比研究,意在揭示它们在英汉文化中的异同,以减少... 英汉文化中,表示颜色的词汇丰富多彩,但因为有着不同的文化背景,这些词汇都被赋予了基本义之外的文化内涵。文章在跨文化交际的视角下对常见的白色、黑色和红色这三种基本颜色词进行了对比研究,意在揭示它们在英汉文化中的异同,以减少使用中的语用失误,有利于更有效的跨文化交际的顺利进行。 展开更多
关键词 跨文化交际 基本颜色词 文化内涵 异同
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部