期刊文献+
共找到80篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
基于科技英语特性的Trados辅助翻译系统的设计与实现 被引量:3
1
作者 赵足娥 吴年利 李培隆 《现代电子技术》 北大核心 2020年第16期177-179,共3页
论文、学术著作中外文资料比例越来越大,学习先进的技术知识需要更高的英语水平。而人工翻译成本高、效率低,已经无法适应发展需求,于是需要在科技英语的辅助系统上寻求突破口。Trados作为现今主流辅助翻译软件,可大幅度提高翻译效率和... 论文、学术著作中外文资料比例越来越大,学习先进的技术知识需要更高的英语水平。而人工翻译成本高、效率低,已经无法适应发展需求,于是需要在科技英语的辅助系统上寻求突破口。Trados作为现今主流辅助翻译软件,可大幅度提高翻译效率和质量,同时降低翻译成本。文中基于Trados系统研究一种适应科技英语特性的高效辅助系统设计,提出翻译记忆模型,采用精准对齐的方式实现记忆库查询与校验操作。同时建立相似度规划算法,以"编辑距离"估算语言模糊匹配,实现更贴近语境语义的翻译效果。最后进行语料翻译测试,其数据结果表明,该种基于Trados平台开发的辅助翻译系统在科技英语翻译方面,词法准确率与专业性均较高。 展开更多
关键词 trados平台 辅助翻译 系统设计 科技英语 翻译记忆模型 翻译测试
下载PDF
计算机辅助翻译软件Trados在中成药说明书英译中的应用 被引量:4
2
作者 张雷 谭雪焦 +2 位作者 顾星梅 云红 罗茜 《中国药房》 CAS 北大核心 2023年第3期366-369,379,共5页
目的 规范当前中成药说明书英译文,提升其英译质量并提高其可读性。方法 本研究收集了64份中成药说明书作为样本,创建翻译项目并导入机辅翻译软件Trados,利用其翻译记忆库和术语库两大核心功能,并结合译前编辑(PRE)与译后编辑(PE)技巧,... 目的 规范当前中成药说明书英译文,提升其英译质量并提高其可读性。方法 本研究收集了64份中成药说明书作为样本,创建翻译项目并导入机辅翻译软件Trados,利用其翻译记忆库和术语库两大核心功能,并结合译前编辑(PRE)与译后编辑(PE)技巧,以期规范其翻译。结果 翻译项目完全匹配率达21.65%。基于翻译项目实践提出统一使用意(创)译加注音译的方法翻译中成药名,应用“机器翻译(MT)+计算机辅助翻译(CAT)+PE”及“PRE+MT+CAT+PE”2种人机交互的翻译模式,分别应用于文学性较弱与文学性较强部分的英译。结论 应用机辅翻译不仅提升了翻译质量,改进了翻译模式,降低了翻译成本,保持了译文的一致性与风格的统一性,同时还积累了语言资产供后续使用,为中医药文献翻译提供了新参考。 展开更多
关键词 中成药说明书 计算机辅助翻译 翻译模式 机器翻译 trados软件
下载PDF
Trados在日语翻译硕士翻译实践中的应用研究——以《武田制药2022年综合报告》日译中翻译实践为例
3
作者 秦兴通 《现代语言学》 2024年第6期515-519,共5页
本文以《武田制药2022年综合报告》为翻译源文本,探讨Trados翻译软件在日语翻译硕士翻译实践中的应用。通过对Trados翻译软件的主要功能,包括翻译记忆库、术语库管理、文件过滤和格式支持等进行分析,结合对《武田制药公司2022年综合报... 本文以《武田制药2022年综合报告》为翻译源文本,探讨Trados翻译软件在日语翻译硕士翻译实践中的应用。通过对Trados翻译软件的主要功能,包括翻译记忆库、术语库管理、文件过滤和格式支持等进行分析,结合对《武田制药公司2022年综合报告》的翻译,介绍了Trados软件在日语翻译实践中的具体应用情况。本研究将Trados翻译软件引入硕士翻译实践,从实际应用的角度探讨了Trados翻译软件在综合报告这一常见文本“日译中”翻译实践的具体应用和优势,供生物医药行业综合报告翻译工作者参考和借鉴。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 trados 语料库 《武田制药2022年综合报告》 翻译实践
下载PDF
试论计算机辅助翻译软件与云翻译平台的对比——以Trados和译马网为例 被引量:7
4
作者 吴婷 祁文慧 《英语广场(学术研究)》 2019年第6期17-18,共2页
传统的机器翻译效率低下,欠缺语料资源,计算机辅助翻译软件使得手工翻译流程自动化,很大程度上提高了翻译的效率和质量。随着科学技术的发展,云计算运用到翻译行业,云翻译软件成为计算机辅助翻译软件开发的新趋势。本文选取计算机辅助... 传统的机器翻译效率低下,欠缺语料资源,计算机辅助翻译软件使得手工翻译流程自动化,很大程度上提高了翻译的效率和质量。随着科学技术的发展,云计算运用到翻译行业,云翻译软件成为计算机辅助翻译软件开发的新趋势。本文选取计算机辅助翻译软件Trados和云翻译平台译马网,对比研究两者在项目管理、语料管理(记忆库和术语库)和翻译流程上的特点,以期为计算机辅助翻译软件使用者和云翻译平台使用者提供一定借鉴。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译软件 翻译 trados 译马网 对比研究
下载PDF
以Trados为例浅析计算机辅助翻译软件 被引量:1
5
作者 谢丽 《纳税》 2018年第16期225-226,共2页
随着信息技术的发展,在世界范围内,计算机辅助翻译技术不断变化发展,对其研究也不断深入。但我国在研究方面的相关论文数量较为有限,内容也欠深入。因为计算机辅助翻译(CAT)在工作效率以及使用成本上具有明显优势,其受到了业内的普遍关... 随着信息技术的发展,在世界范围内,计算机辅助翻译技术不断变化发展,对其研究也不断深入。但我国在研究方面的相关论文数量较为有限,内容也欠深入。因为计算机辅助翻译(CAT)在工作效率以及使用成本上具有明显优势,其受到了业内的普遍关注。目前,在市面存在众多参差不齐的翻译软件,笔者试图在本文以SDL Trados软件的使用流程及其来历、背景、发展历程等方面为切入点,以分析其对CAT学习带来的影响,同时结合现有行业环境对计算机辅助翻译软件所面临的困境进行探讨并试图找出其可做出的改变。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 软件 CAT trados
下载PDF
Trados机辅翻译系统在医学英语翻译中的应用研究 被引量:3
6
作者 李培隆 银联飞 《湖北开放职业学院学报》 2021年第5期159-160,168,共3页
随着计算机网络技术运用领域的不断拓展,以Trados为代表的机辅翻译系统普遍受到广大翻译人士的认可。Trados机辅翻译系统与医学英语文本具有较好的契合度,借助Trados的核心功能可以有效提高医学英语翻译的效率。本文介绍了Trados机辅翻... 随着计算机网络技术运用领域的不断拓展,以Trados为代表的机辅翻译系统普遍受到广大翻译人士的认可。Trados机辅翻译系统与医学英语文本具有较好的契合度,借助Trados的核心功能可以有效提高医学英语翻译的效率。本文介绍了Trados机辅翻译系统的发展历程和医学英语文本特征,探讨了Trados在医学英语翻译的具体应用情况及其优势,以供翻译人员参考和借鉴。 展开更多
关键词 trados 医学英语 机辅翻译 系统
下载PDF
计算机辅助翻译软件Trados和Déjà Vu对齐功能的比较 被引量:2
7
作者 谢祯文 《戏剧之家》 2018年第6期209-210,共2页
计算机辅助翻译(CAT)在辅助人工翻译方面大大提高了翻译质量与效率,因而在翻译服务行业受到关注。SDL Trados和DéjàVu是市场上占有率前两名的CAT软件,本文针对它们的对齐管理功能,分析比较SDL Trados Studio 2011、2014和D... 计算机辅助翻译(CAT)在辅助人工翻译方面大大提高了翻译质量与效率,因而在翻译服务行业受到关注。SDL Trados和DéjàVu是市场上占有率前两名的CAT软件,本文针对它们的对齐管理功能,分析比较SDL Trados Studio 2011、2014和DéjàVu X3间的差异。研究表明,DéjàVu X3在对齐管理功能上更胜一筹。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 对齐功能 SDL trados Studio 2011、2014 DéjàVu X3
下载PDF
浅谈计算机辅助翻译TRADOS的优势 被引量:6
8
作者 刘冲亚 《科技视界》 2015年第2期216-217,共2页
本文以计算机辅助翻译的常用软件TRADOS为例简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法以及TRADOS在翻译工作中的优势。
关键词 计算机辅助翻译 trados 术语库 记忆库
下载PDF
满汉计算机辅助翻译系统的满文字符编码 被引量:5
9
作者 张俐 胡明函 +1 位作者 李晶皎 何荣伟 《东北大学学报(自然科学版)》 EI CAS CSCD 北大核心 2002年第2期119-122,共4页
满文借助于蒙古文字母创制而成 ,是一种拼音文字 ,满文的拼接是以音节为单位进行的·“满汉计算机辅助翻译系统”首先建立了基于音素的满文编码 ,以及基于音节的满文输出与显示码 ,并在这两级编码之间建立起映射规则·在此基础... 满文借助于蒙古文字母创制而成 ,是一种拼音文字 ,满文的拼接是以音节为单位进行的·“满汉计算机辅助翻译系统”首先建立了基于音素的满文编码 ,以及基于音节的满文输出与显示码 ,并在这两级编码之间建立起映射规则·在此基础上实现了一个满文编辑器 ,以及基于罗马转写的满文输入法·使用的编码方式 ,使满文的输入输出方便简单 ,并能同时适应满文印刷和满文信息深层次处理的需要· 展开更多
关键词 满文 编码字符集 映射规则 编辑器 满汉计算机辅助翻译系统 汉语 蒙古文字母
下载PDF
开放式满汉辅助翻译系统的研究和实现 被引量:1
10
作者 张俐 李晶皎 +1 位作者 赵欣 王宝库 《东北大学学报(自然科学版)》 EI CAS CSCD 北大核心 1999年第6期587-590,共4页
为更好地利用清朝的满文文献开发了“计算机满汉辅助翻译系统”·系统建立了一种面向满文信息处理的满文编码体系,以及一套满文字模,实现了满汉辅助翻译中首先必须解决的满文输入法和满文的屏幕编辑系统·重点介绍了包括词典... 为更好地利用清朝的满文文献开发了“计算机满汉辅助翻译系统”·系统建立了一种面向满文信息处理的满文编码体系,以及一套满文字模,实现了满汉辅助翻译中首先必须解决的满文输入法和满文的屏幕编辑系统·重点介绍了包括词典管理子系统、规则管理子系统在内的开放性知识体系的构造,以及一套既适合语言学家填写又利于机器使用的知识维护系统,提出了使用一种新的对象式规则描述语言形式,完成知识的表达、存储以及解释的机制,实现了满汉辅助翻译系统· 展开更多
关键词 规则描述语言 满文翻译系统 计算机辅助翻译
下载PDF
基于多语言交互的英语翻译在线辅助系统设计 被引量:15
11
作者 林寒 《现代电子技术》 北大核心 2019年第6期22-25,共4页
为了更好地方便世界各地人民之间的沟通交流,文中提出并设计了基于多语言交互的英语翻译在线辅助系统。基于融合多语言交互的英语翻译机制、英文翻译译后编辑与修改和知识数据库管理设计思想,构建了系统设计框架,包括系统收发单元、自... 为了更好地方便世界各地人民之间的沟通交流,文中提出并设计了基于多语言交互的英语翻译在线辅助系统。基于融合多语言交互的英语翻译机制、英文翻译译后编辑与修改和知识数据库管理设计思想,构建了系统设计框架,包括系统收发单元、自动翻译单元、人工校正单元、任务管理单元和记忆库管理单元5部分,并对这5个功能单元性能做了具体分析;在此基础上,设计系统工作具体流程主要包括融合多语言交互的英语翻译服务流程和基于项目的多语言交互英语翻译服务流程设计,实现了多语言交互环境下的英语翻译在线辅助。实验结果表明,设计系统各功能单元运行通过率高达100%,且具有在线翻译速度、发音成功率和多种语言翻译成功率均较高的优点。 展开更多
关键词 多语言交互 英语翻译 在线辅助系统 人工校正 知识数据库 流程设计
下载PDF
论Trados翻译软件在产品说明书翻译中的运用 被引量:2
12
作者 吴炯 张丽萍 《英语广场(学术研究)》 2017年第9期43-45,共3页
随着计算机辅助翻译技术的推广及运用,越来越多译员开始学习使用CAT软件,以Trados为代表的CAT软件的问世给译员们带来了很大的便利。随着软件不断的更新换代,很多新功能的加入,弥补了软件中的缺陷,在提高译员工作效率的同时也保证了译... 随着计算机辅助翻译技术的推广及运用,越来越多译员开始学习使用CAT软件,以Trados为代表的CAT软件的问世给译员们带来了很大的便利。随着软件不断的更新换代,很多新功能的加入,弥补了软件中的缺陷,在提高译员工作效率的同时也保证了译文的质量。笔者将结合产品说明书的语言特点,分析Trados翻译软件在产品说明书翻译中的运用及其优势。 展开更多
关键词 trados 计算机辅助翻译 产品说明书
下载PDF
基于B/S框架的记忆辅助型长字符英语自动翻译系统设计 被引量:6
13
作者 高楠 陈伟 《自动化技术与应用》 2020年第8期36-38,55,共4页
为提高记忆辅助型长字符英语自动翻译准确性与可靠性,本文提出基于B/S框架的英语自动翻译系统设计方法,以优化改进系统。文章首先详细介绍自动翻译模式,其次基于系统运行流程、翻译优化算法、网络拓扑结构以及软件等角度实现系统整体设... 为提高记忆辅助型长字符英语自动翻译准确性与可靠性,本文提出基于B/S框架的英语自动翻译系统设计方法,以优化改进系统。文章首先详细介绍自动翻译模式,其次基于系统运行流程、翻译优化算法、网络拓扑结构以及软件等角度实现系统整体设计,最后以WINCC6.0环境为载体构建实验平台,测试系统整体性能。结果表明,所设计英语自动翻译系统可以有效快速实现记忆辅助型长字符英语智能翻译,数据召回率较高,准确性与可靠性较好,系统兼容性良好,值得推广与实践应用。 展开更多
关键词 B/S框架 记忆辅助 长字符英语 自动翻译系统
下载PDF
基于云计算模式的机器辅助翻译系统优化设计 被引量:2
14
作者 陈蕾 《现代电子技术》 北大核心 2019年第17期147-151,共5页
目前存在的机器辅助翻译系统多是利用语言规则和语言数据库进行翻译,花费时间过长。针对这一问题,引用云计算模式设计一种新的机器辅助翻译系统,系统硬件分为用户层、服务层、计算层和存储层四层,分别设计了存储结构、翻译结构和检索结... 目前存在的机器辅助翻译系统多是利用语言规则和语言数据库进行翻译,花费时间过长。针对这一问题,引用云计算模式设计一种新的机器辅助翻译系统,系统硬件分为用户层、服务层、计算层和存储层四层,分别设计了存储结构、翻译结构和检索结构。利用Windows 8系统搭建软件开发结构,通过数据输入、页面加载、在线翻译、离线翻译、信息输入等步骤完成翻译流程,软件同时具备在线翻译、离线翻译、词库信息查询、历史信息查询、生词本、语音翻译和用户设置七项功能。为检测系统工作效果,与传统系统进行实验对比,结果表明,基于云计算的机器辅助翻译系统翻译时间少于传统系统。 展开更多
关键词 云计算模式 机器翻译 辅助翻译 翻译系统 系统优化 翻译优化
下载PDF
计算机辅助翻译技术对翻译生态系统中的破坏性创新 被引量:3
15
作者 张蕾 《自动化技术与应用》 2021年第1期53-55,共3页
所谓破坏性创新即颠覆性创新,属于一种商业理念。本文基于计算机辅助翻译生态系统设计,详细分析了破坏性创新的具体表现,即业余翻译者、计算机辅助翻译技术、及其翻译技术、翻译众包等等。研究结果表明,翻译领域的破坏性创新,极有可能... 所谓破坏性创新即颠覆性创新,属于一种商业理念。本文基于计算机辅助翻译生态系统设计,详细分析了破坏性创新的具体表现,即业余翻译者、计算机辅助翻译技术、及其翻译技术、翻译众包等等。研究结果表明,翻译领域的破坏性创新,极有可能突破翻译服务产业既有形态,实现翻译服务行业的长远创新性发展。 展开更多
关键词 计算机 辅助翻译 生态系统 破坏性创新
下载PDF
论Trados翻译软件在《江西中药资源》翻译中的应用 被引量:3
16
作者 罗茜 《海外英语》 2020年第2期59-60,76,共3页
当今世界信息技术和人工智能快速发展,翻译技术不断更新,计算机辅助翻译模式应运而生。作为计算机辅助翻译软件中的佼佼者,Trados更是凭借强大的翻译记忆库和术语库成为专业译员的首推之选。该文以翻译《江西中药资源》项目为例,探讨Tra... 当今世界信息技术和人工智能快速发展,翻译技术不断更新,计算机辅助翻译模式应运而生。作为计算机辅助翻译软件中的佼佼者,Trados更是凭借强大的翻译记忆库和术语库成为专业译员的首推之选。该文以翻译《江西中药资源》项目为例,探讨Trados在实际操作中的应用。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 trados 江西中药资源
下载PDF
基于TRADOS机辅翻译实验室的笔译实训模式研究 被引量:4
17
作者 王春渝 杨小虎 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2016年第2期107-111,共5页
计算机辅助翻译技术的发展为职业化的笔译教学改革提供了新的方向。文章研究应用任务教学法与项目教学法开展基于机辅翻译实验室的笔译实训教学,以期达到改善学生自主学习和协作学习的能力,增强学生信息素养和职业素养,探索外语专业校... 计算机辅助翻译技术的发展为职业化的笔译教学改革提供了新的方向。文章研究应用任务教学法与项目教学法开展基于机辅翻译实验室的笔译实训教学,以期达到改善学生自主学习和协作学习的能力,增强学生信息素养和职业素养,探索外语专业校企合作培养的新模式。 展开更多
关键词 trados 计算机辅助翻译 实训
下载PDF
基于智能算法实现多平台OPT协同翻译系统的设计
18
作者 李舒淇 崔丹 吴松 《现代电子技术》 2023年第18期183-186,共4页
在执行翻译任务的实际场景中,经常会出现客户对翻译原文进行局部修改的情况,往往需要通过人工进行整理替换后翻译。为了便于译员在执行翻译操作中更高效地完成翻译任务,文中基于Office、Python和Trados等多种工具和平台,利用智能算法设... 在执行翻译任务的实际场景中,经常会出现客户对翻译原文进行局部修改的情况,往往需要通过人工进行整理替换后翻译。为了便于译员在执行翻译操作中更高效地完成翻译任务,文中基于Office、Python和Trados等多种工具和平台,利用智能算法设计一种多平台协同OPT翻译系统。对OPT翻译系统进行语料翻译实验测试,结果表明在同样的语料属性下,OPT系统不仅具有较高的准确率,效率方面也有显著提升,并且随着待翻译任务量的增加,OPT系统在准确率和效率上的优势更加明显。 展开更多
关键词 OPT翻译系统 智能算法 多平台联合 Office模块 PYTHON trados平台 翻译测试
下载PDF
Trados翻译软件在翻译教学中的应用 被引量:3
19
作者 彭丽丽 贾秀峰 《无线互联科技》 2017年第17期39-40,共2页
文章在介绍翻译工作的繁琐性和Trados翻译软件优势的情况下,论述了将Trados翻译软件引入翻译教学中的可行性和必要性。通过将Trados翻译软件与其他软件的对比分析,给Trados翻译软件在翻译教学中明确定位,然后探讨其在翻译教学中的应用... 文章在介绍翻译工作的繁琐性和Trados翻译软件优势的情况下,论述了将Trados翻译软件引入翻译教学中的可行性和必要性。通过将Trados翻译软件与其他软件的对比分析,给Trados翻译软件在翻译教学中明确定位,然后探讨其在翻译教学中的应用优势以及面临的挑战。 展开更多
关键词 trados翻译软件 计算机辅助翻译 人工翻译 翻译教学
下载PDF
英语翻译的科技辅助系统 被引量:1
20
作者 常金艳 《河南科技》 2009年第4期28-29,共2页
一、机器翻译研究1.机器翻译的研究历史。利用机器进行语言翻译,早在古希腊时代就有人提出。当时的人们曾试图设计出一种理想化的语言来代替不同的语言,用于方便不同民族的思想交流,在众多方案中就已经考虑到了利用机械手段来分析... 一、机器翻译研究1.机器翻译的研究历史。利用机器进行语言翻译,早在古希腊时代就有人提出。当时的人们曾试图设计出一种理想化的语言来代替不同的语言,用于方便不同民族的思想交流,在众多方案中就已经考虑到了利用机械手段来分析语言的问题。上个世纪初期,法国学者首次使用了“机器翻译”术语,随后俄国的科学家也提出了类似想法。但由于当时的技术力量还不能提供实现这些设想的条件,当时的机器翻译只能处于一种设想阶段。 展开更多
关键词 辅助系统 英语翻译 机器翻译 语言翻译 科技 思想交流 古希腊 理想化
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部