期刊文献+
共找到89篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
Problems and Countermeasures in the Training of Master of Translation and Interpreting Talents in the Context of Technological Empowerment
1
作者 Tangxikun He 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第8期76-87,共12页
This paper aims to explore the problems and countermeasures in the training of Master of Translation and Interpreting(MTI)talents in the context of technological empowerment.Through methods such as questionnaires and ... This paper aims to explore the problems and countermeasures in the training of Master of Translation and Interpreting(MTI)talents in the context of technological empowerment.Through methods such as questionnaires and literature review,the study analyzes the problems in the training of MTI talents under technological empowerment and,by examining the feasibility and applicability of technologies,proposes countermeasures to these problems.The research finds that there are still problems in four areas:training concept,teaching content,research in the current training of MTI talents,and mutual empowerment of technology and education.Four countermeasures are suggested to address these problems,including utilizing technology to promote personalized training and optimize teaching content.This study provides valuable references for future educators to leverage technology in the training of MTI talents. 展开更多
关键词 PROBLEM COUNTERMEASURE Talent training Master of translation and interpreting Technological empowerment
下载PDF
Raising International Discourse Rights in Translation and Interpreting Pedagogy
2
作者 Dawn Fei-yue Tsang 《Journal of Contemporary Educational Research》 2022年第1期47-51,共5页
This research project aims at consolidating and revitalizing translation and interpreting pedagogy with dual emphasis on the cultural soft power and international discourse rights of China via emphasizing internationa... This research project aims at consolidating and revitalizing translation and interpreting pedagogy with dual emphasis on the cultural soft power and international discourse rights of China via emphasizing international competitiveness.In order to realize the significant needs of the current market requirements and the new era of China,this project proposes the“ICC”interpreting training model.It refers to the combination of intercultural communication competency with international competitiveness as the teaching and learning outcomes by means of integrating the following five components in the course content and the whole curriculum design:(1)interpreting competency-bilingual competence and interpreting skill-based training;e.g.,short-term memory and note-taking;(2)national value-strengthening translation and the crucial roles and responsibilities of interpreter trainers and trainees in disseminating national culture;(3)expertise of subject matters-equipping students with expertise for work field and meeting the market requirements;e.g.,specific professional knowledge and jargons demanded by the tasks;(4)professional ethics and image-extra-linguistic knowledge emphasizing a translator’s and an interpreter’s professional code of conduct and ethics in a way that can establish the“iconic”image of a professional interpreter;e.g.,confidentiality,posture,and appearance;(5)practical assessment-evaluation of students’performance in practical translation and interpreting opportunities and/or internship in organizations of various natures according to international standards.This research proposes a new training model to incorporate intercultural communication competency with international competitiveness.The significant role of interpreting pedagogy in contributing to a sound national name is investigated.The new“ICC”model that this research is proposing answers such a call for the significant role of raising cultural soft power and international discourse rights in China. 展开更多
关键词 translation pedagogy interpreting pedagogy International discourse rights of China Intercultural competency New translation training model
下载PDF
《案例教学法在MTI口译教学中的应用:理论、实践与反思》评介
3
作者 刘雪芹 《语言与文化研究》 2024年第5期162-165,共4页
本文扼要介绍和评述姚斌教授的著作《案例教学法在MTI口译教学中的应用:理论、实践与反思》,指出其具有开拓性、实用性、学术性、职业性等主要特色,可谓系统阐述翻译专业案例教学的开山之作、口译教师的案例教学指南。同时,针对案例教... 本文扼要介绍和评述姚斌教授的著作《案例教学法在MTI口译教学中的应用:理论、实践与反思》,指出其具有开拓性、实用性、学术性、职业性等主要特色,可谓系统阐述翻译专业案例教学的开山之作、口译教师的案例教学指南。同时,针对案例教学法在翻译专业教学中的推广,本文也提出了一些建议,包括建立和完善激励机制、加强专题师资培训、出台案例教学指导性文件、建立共建共享机制、积极将新兴技术与翻译案例教学相融合等。 展开更多
关键词 案例教学法 教学案例库 口译教学 翻译专业硕士 翻译人才培养
下载PDF
抗战时期翻译员训练班探析
4
作者 霍雨佳 李洋 《长春师范大学学报》 2024年第5期90-96,共7页
抗日战争时期,中国开展了大规模的译员征调活动,培养出大批战时军事译员,成功地满足了当时中国军队的翻译服务需求。为了培养军事译员,政府组建了翻译员训练班。经过译训班培训的翻译员,帮助中国军队排除了与国际盟军的沟通障碍,保证战... 抗日战争时期,中国开展了大规模的译员征调活动,培养出大批战时军事译员,成功地满足了当时中国军队的翻译服务需求。为了培养军事译员,政府组建了翻译员训练班。经过译训班培训的翻译员,帮助中国军队排除了与国际盟军的沟通障碍,保证战时所需。这些翻译员在战后投身各类行业中,在技术引进和国际交流等方面发挥作用。 展开更多
关键词 抗战时期 军事翻译 译训班 译员培训
下载PDF
生态翻译学视域下援外培训的阿拉伯语口译人才培养问题
5
作者 夏秋 《中阿科技论坛(中英文)》 2024年第1期134-138,共5页
阿拉伯语是联合国的六大工作语言之一。随着我国与阿拉伯国家的经济文化交流日益频繁,为适应社会对阿拉伯语人才的需求,应大力培养具备娴熟的阿拉伯语听、说、读、写、译技能,了解阿拉伯国家概况和伊斯兰文化基础知识,并掌握一定的外事... 阿拉伯语是联合国的六大工作语言之一。随着我国与阿拉伯国家的经济文化交流日益频繁,为适应社会对阿拉伯语人才的需求,应大力培养具备娴熟的阿拉伯语听、说、读、写、译技能,了解阿拉伯国家概况和伊斯兰文化基础知识,并掌握一定的外事、外交方面的知识的阿拉伯语高级人才。在阿拉伯语口译人才培养方面,需要通过语言能力培养、口译技能训练以及文化导入和跨文化交际能力培养等,来提高阿拉伯语口译人员的口译水平和综合素质。文章立足于生态翻译学的视角,就在援外培训项目中如何更好地培养阿拉伯语口译人才,以期加强我国与阿拉伯语国家之间的交流合作进行了积极思考。 展开更多
关键词 生态翻译学 援外培训 阿拉伯语 口译人才 翻译
下载PDF
A Good Beginning——Report on Completion of First-Cycle of U.N.Interpreter/Translator Training Course
6
作者 钟述孔 《中国翻译》 1981年第2期45-46,共2页
The recruitment examination of the First-Enrolment Trainee-Graduates of the U. N. Trans-lator and Interpreter Training Course run byBeijing Foreign Languages Institute, was conduct-ed in late January and early Februar... The recruitment examination of the First-Enrolment Trainee-Graduates of the U. N. Trans-lator and Interpreter Training Course run byBeijing Foreign Languages Institute, was conduct-ed in late January and early February by a Unit-ed Nations Joint Examination Board headed byMr. D.Rutledge, senior U.N. official in chargeof the U. N. Department of Conference Services.During the recruitment exam, the translator con-didates were tested with three different papers ofconsiderable complexity; and the interpreter can-didates, with the live-recording of four tapedU.N. speeches of considerable difficulty. Thiswas followed by a process of individual 展开更多
关键词 Report on Completion of First-Cycle of U.N.interpreter/translator training Course A Good Beginning
原文传递
高等医学教育中干细胞生物学前沿课程建设的思考 被引量:1
7
作者 刘秉春 呼格吉乐 袁建龙 《中国继续医学教育》 2023年第14期9-13,共5页
随着干细胞生物学和转化医学的飞速发展,干细胞治疗技术在修复和再生领域已展现出了巨大的应用价值。随着我国不断推出支持干细胞研究的政策利好,干细胞基础研究和临床研究都处于世界技术发展前沿,干细胞疗法在自身免疫性疾病、神经系... 随着干细胞生物学和转化医学的飞速发展,干细胞治疗技术在修复和再生领域已展现出了巨大的应用价值。随着我国不断推出支持干细胞研究的政策利好,干细胞基础研究和临床研究都处于世界技术发展前沿,干细胞疗法在自身免疫性疾病、神经系统疾病、内分泌系统疾病乃至生殖系统疾病等领域都实现了重大突破,已经由基础转向临床试验,未来可期。然而,随着行业的迅猛扩张,干细胞临床研究人才缺口日益凸显,人才需求迫在眉睫,高等医学教育是培养和输送干细胞研究专业人才重中之重的环节,因此在高等医学教育中设立干细胞生物学前沿课程,有助于医学生了解干细胞基本理论、干细胞类型和适应证,把握干细胞治疗前沿方向,加强“医、学、研”联合发展,为培养干细胞转化研究专业技术人才、未来全面推广干细胞临床治疗技术奠定基础。 展开更多
关键词 干细胞研究 干细胞治疗 临床转化 医学高等教育 教学改革 人才培养
下载PDF
基于“术语翻译”课程教学的翻译硕士术语能力培养路径 被引量:2
8
作者 钱春花 任婷 《中国科技术语》 2023年第2期56-60,共5页
术语能力作为翻译能力的构成要素,在翻译人才培养过程中起着重要作用。翻译硕士专业学生是未来国家翻译人才队伍的生力军,对其术语能力的培养可以提升我国翻译人才队伍质量。文章基于“术语翻译”课程,分析了术语能力的构成要素即术语... 术语能力作为翻译能力的构成要素,在翻译人才培养过程中起着重要作用。翻译硕士专业学生是未来国家翻译人才队伍的生力军,对其术语能力的培养可以提升我国翻译人才队伍质量。文章基于“术语翻译”课程,分析了术语能力的构成要素即术语意识、术语处理能力、术语管理能力,并探讨了翻译硕士术语能力的培养路径,旨在为翻译人才培养理论和实践提供参考。 展开更多
关键词 术语能力 术语翻译 翻译硕士 培养路径 术语教育
下载PDF
国内案例教学法应用于翻译教学的研究综述(2001—2022) 被引量:1
9
作者 姚斌 《外语教育研究前沿》 2023年第3期73-78,96,共7页
本文对2001—2022年国内案例教学法应用于翻译教学的相关研究进行了回顾与综述。现有研究主要包括四个主题:翻译教学中的案例教学法、案例教学法适用课型、案例教学法适用对象及案例与案例库建设。在文献梳理与分析的基础上,本文指出,... 本文对2001—2022年国内案例教学法应用于翻译教学的相关研究进行了回顾与综述。现有研究主要包括四个主题:翻译教学中的案例教学法、案例教学法适用课型、案例教学法适用对象及案例与案例库建设。在文献梳理与分析的基础上,本文指出,该领域目前面临教学理念转变不易、案例库建设不足及对在职业伦理教育中应用案例教学法关注不够等问题,并对未来的翻译案例教学实践与研究提出建议。 展开更多
关键词 翻译教学 案例教学法 案例库 研究综述
下载PDF
MTI“口译基础”课程英译中视译练习的设计与实施
10
作者 陈辰 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2023年第4期102-107,共6页
视译的信息通过书面文字输入,通过口语输出传达,其特殊性不仅能对口译者形成不同的挑战,在口译训练上也能发挥无限的潜力。通过对视译时信息的接收、处理和传达三个方面进行分析,探讨每个过程中可能遭遇的困难,从而在教学内容和训练方... 视译的信息通过书面文字输入,通过口语输出传达,其特殊性不仅能对口译者形成不同的挑战,在口译训练上也能发挥无限的潜力。通过对视译时信息的接收、处理和传达三个方面进行分析,探讨每个过程中可能遭遇的困难,从而在教学内容和训练方式上提供针对性的建议,为口译教师提供训练方式规划方面的借鉴。 展开更多
关键词 视译 口语传达 口译训练 教学内容 训练方式
下载PDF
医学院校学生专业英语翻译技能的培训 被引量:9
11
作者 林生趣 张书旭 阮玉连 《医学教育探索》 2009年第4期424-428,共5页
医学翻译不仅传递医学信息,也是一种交互的跨文化交流。对医学院校学生而言,加强专业英语翻译技能的培训十分必要。从字词翻译、语篇翻译、医学文化传递等方面阐述了对医学生进行专业英语翻译技能培训的具体举措。
关键词 医学英语 翻译 技能 培训
下载PDF
澳大利亚翻译人才培养对我国MTI教育的启示——以麦考瑞大学为例 被引量:7
12
作者 张志勇 郑义 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2016年第1期149-152,共4页
我国MTI教育培养了大量的翻译人才,为了进一步提高MTI教育水平,现在以澳大利亚麦考瑞大学为例,从政府、高校各自职能两个角度分析了澳大利亚翻译人才培养体系,指出翻译人才培养及行业发展应该纳入社会、经济整体发展框架,不能各自为战,... 我国MTI教育培养了大量的翻译人才,为了进一步提高MTI教育水平,现在以澳大利亚麦考瑞大学为例,从政府、高校各自职能两个角度分析了澳大利亚翻译人才培养体系,指出翻译人才培养及行业发展应该纳入社会、经济整体发展框架,不能各自为战,理顺政府与高校关系。国家应该从全局把握行业发展方向,制定推动和保障行业发展的大政方针、法律法规;高校依据国家政策,以本地市场及社会需求为导向,进行课程设置、设定人才培养模式等,旨在能真正为社会培养出高质量、高素质、高水平的应用型翻译人才。 展开更多
关键词 政府 高校 翻译人才培养 麦考瑞大学
下载PDF
外语院校培养体育翻译人才模式探析 被引量:4
13
作者 田学礼 李在辉 《成都体育学院学报》 CSSCI 北大核心 2013年第7期54-56,63,共4页
通过对我国体育翻译人才的需求及培养现状进行调查,发现体育翻译人才严重紧缺。现阶段虽然培养途径众多,但缺乏系统、直接的培养,培养质量也参差不齐。外语院校在体育翻译人才培养上具有硬件、软件及学科上的优势,为体育翻译人才的培养... 通过对我国体育翻译人才的需求及培养现状进行调查,发现体育翻译人才严重紧缺。现阶段虽然培养途径众多,但缺乏系统、直接的培养,培养质量也参差不齐。外语院校在体育翻译人才培养上具有硬件、软件及学科上的优势,为体育翻译人才的培养提供了良好的必要条件。现培养途径可分为两种形式:第二课堂或实验班形式的培养模式和专业培养模式。文章在上述分析的基础上,对体育翻译人才外语院校的培养模式进行了构建。 展开更多
关键词 体育翻译人才 培养模式 外语院校
下载PDF
国际口译界有关巴黎释意学派口译理论的争议及其意义 被引量:15
14
作者 张吉良 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2010年第1期72-78,共7页
巴黎释意学派口译理论是迄今为止国际口译界最具影响力的理论体系。本文经梳理文献发现,界内针对该理论所做的研究呈现若干特点和趋势,如:充分肯定其历史地位,同时质疑和批评增多甚至形成论战;所涉问题主要围绕由其派生的口译教学法和... 巴黎释意学派口译理论是迄今为止国际口译界最具影响力的理论体系。本文经梳理文献发现,界内针对该理论所做的研究呈现若干特点和趋势,如:充分肯定其历史地位,同时质疑和批评增多甚至形成论战;所涉问题主要围绕由其派生的口译教学法和口译认知心理研究,近年来开始扩展到与其相关的其他一些方面;现有研究以思辨性分析居多,但采用更为精确的实验法对释意理论进行验证已渐成趋势。这些变化为口译理论研究的深入带来了新的启示,因而意义深远。 展开更多
关键词 释意学派 释意理论 口译教学 口译认知过程
下载PDF
分区教学对缓解口译专业学生听力焦虑的作用:一项干预研究 被引量:8
15
作者 花亮 戴惠萍 《心理与行为研究》 CSSCI 北大核心 2016年第2期177-180,213,共5页
听力焦虑是口译专业学生常见学习焦虑现象之一,对学生的听力理解存在较大消极影响。研究以76名英语口译专业本科生为被试,根据英语听力成绩和听力焦虑水平,采用匹配法分为分区教学组和传统教学组,以此来探讨分区教学法在缓解口译专业学... 听力焦虑是口译专业学生常见学习焦虑现象之一,对学生的听力理解存在较大消极影响。研究以76名英语口译专业本科生为被试,根据英语听力成绩和听力焦虑水平,采用匹配法分为分区教学组和传统教学组,以此来探讨分区教学法在缓解口译专业学生听力焦虑中的作用。结果发现,经过一学期的干预实验后,分区教学组学生的听力焦虑水平显著低于传统教学组,听力理解成绩显著高于传统教学组。表明分区教学可以显著地降低口译专业学生的听力焦虑水平,并能促进其听力理解成绩的提高。 展开更多
关键词 听力焦虑 听力理解 分区教学 翻译专业
下载PDF
沟通·协作·创新——谈翻译培训模式的改进 被引量:7
16
作者 王立弟 薛旭辉 《外语教学》 北大核心 2001年第3期59-63,共5页
本文旨在探讨如何提高专业翻译培训的质量和效率以适应当今中国社会市场化和信息化发展的需要。讨论围绕三个方面的议题展开。第一 ,文章分析专业翻译培训与外语教学在学习的目的、所面对的问题和采取的手段等方面存在着的差异 ,强调翻... 本文旨在探讨如何提高专业翻译培训的质量和效率以适应当今中国社会市场化和信息化发展的需要。讨论围绕三个方面的议题展开。第一 ,文章分析专业翻译培训与外语教学在学习的目的、所面对的问题和采取的手段等方面存在着的差异 ,强调翻译专业的社会性和实践性。第二 ,文章讨论了翻译培训中的口译课、笔译课、翻译理论课模拟会议和其他翻译实践活动的特点。第三 ,文章还指出在信息化高速发展的今天如何充分利用现代科技所带来的便利提高翻译效率、拓展翻译市场、提供翻译服务都已成为翻译培训必须考虑的内容。 展开更多
关键词 翻译 口译 培训 勾通
下载PDF
从澳大利亚高校的翻译教学看专业化翻译教学体系的建构 被引量:19
17
作者 朱锦平 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第5期76-80,共5页
翻译教学对促进翻译行业的健康良性发展至关重要。在中国翻译教学蓬勃发展的今天,如何进行专业翻译教学,保证质量和效果是国内翻译教学界面对的一大课题。通过对因特网上澳大利亚高校翻译项目课程的分析,总结其翻译教学体系的特点,可以... 翻译教学对促进翻译行业的健康良性发展至关重要。在中国翻译教学蓬勃发展的今天,如何进行专业翻译教学,保证质量和效果是国内翻译教学界面对的一大课题。通过对因特网上澳大利亚高校翻译项目课程的分析,总结其翻译教学体系的特点,可以对中国翻译教学的专业化、多元化和规范化发展提供一些建议。 展开更多
关键词 澳大利亚高校 翻译教学 教学体系
下载PDF
云南本土特色外语翻译专业人才需求及培养模式研究 被引量:4
18
作者 赵俊海 张彪 《教育与教学研究》 2017年第3期38-43,115,共7页
云南作为面向东南亚开放的"桥头堡"和中国面向南亚、东南亚的辐射中心,拥有得天独厚的区位优势,是中国西南对外开放的前沿。语言服务在云南的对外开放和合作中扮演着重要的角色,是沟通内外的桥梁。为避免翻译人才培养同质化... 云南作为面向东南亚开放的"桥头堡"和中国面向南亚、东南亚的辐射中心,拥有得天独厚的区位优势,是中国西南对外开放的前沿。语言服务在云南的对外开放和合作中扮演着重要的角色,是沟通内外的桥梁。为避免翻译人才培养同质化以及更好地服务于云南的对外开放与合作,立足云南的区位特征,在探讨外语需求、当前本土翻译人才培养存在的问题基础上,探讨云南本土外语和翻译专业人才培养的基本模式。 展开更多
关键词 桥头堡 翻译人才 需求 培养模式 云南 “一带一路”
下载PDF
“一带一路”背景下“高端俄语翻译人才”培养模式探索 被引量:4
19
作者 郑艳 朴哲浩 林立娟 《东北亚外语研究》 2019年第1期87-91,共5页
翻译学科的生命力在于同社会需求相结合,并为国家战略服务。具体而言,俄语翻译人才的培养与"一带一路"背景息息相关。本文以"一带一路"背景下的社会需求为导向,以《翻译硕士专业学位设置方案》以及诺德提出的传译... 翻译学科的生命力在于同社会需求相结合,并为国家战略服务。具体而言,俄语翻译人才的培养与"一带一路"背景息息相关。本文以"一带一路"背景下的社会需求为导向,以《翻译硕士专业学位设置方案》以及诺德提出的传译能力、语言能力、文化能力、专业能力、技术能力为基础,探讨"高端俄语翻译人才"的翻译硕士培养模式。 展开更多
关键词 “一带一路” 高端俄语翻译 翻译硕士 培养模式
下载PDF
同传的特点及其教学 被引量:6
20
作者 郝斌 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第5期49-53,共5页
随着世界各国经济、文化发展的一体化进程,国际交流变得越来越频繁。高级翻译及同传的培养逐渐成为我国各高校外语专业教学中一个人们越来越关注的话题。本文中笔者仅就有关同传特点和同传译员培养的问题谈一点个人的观点,希望能对我... 随着世界各国经济、文化发展的一体化进程,国际交流变得越来越频繁。高级翻译及同传的培养逐渐成为我国各高校外语专业教学中一个人们越来越关注的话题。本文中笔者仅就有关同传特点和同传译员培养的问题谈一点个人的观点,希望能对我国外语的同传教学起到一定的促进作用。 展开更多
关键词 高级翻译 同传教学
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部