期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Strategies of Teaching English Poetry
1
作者 纪启明 李明 《Sino-US English Teaching》 2007年第3期18-20,29,共4页
This paper deals with how to teach appreciation of English poetry in college by analyzing the following items: introduction of the concept, content and writing style, the realistic meaning, multi-media aided teaching... This paper deals with how to teach appreciation of English poetry in college by analyzing the following items: introduction of the concept, content and writing style, the realistic meaning, multi-media aided teaching and translating English poetry into Chinese. 展开更多
关键词 appreciation of English poetry content and writing style the realistic meaning multi-media aided teaching translating English poetry into Chinese
下载PDF
An Investigation into the Case of Multi-interpretation in Poetry Translation
2
作者 涂湘莹 《英语广场(学术研究)》 2017年第5期12-15,共4页
In translating poems, it is very common that different people have quite different versions of the same poem. This paper therefore intends to expound upon the underlying factors from the perspective of Hermeneutics,by... In translating poems, it is very common that different people have quite different versions of the same poem. This paper therefore intends to expound upon the underlying factors from the perspective of Hermeneutics,by exploring the relationship between the textual meaning and the textual significance of a poem, as well as the relationship between the author's intention and the textual intention of a poem, aiming to explain the key element in translating poems—multi-interpretation. 展开更多
关键词 poetry translation HERMENEUTICS textual meaning and significance the author’s intention the textual intention
下载PDF
A Study on the Reproduction of Artistic Conception in Translation of Chinese Classical Poetry from the Perspective of Reception Aesthetics Theory 被引量:1
3
作者 ZHOU Ming-xia PAN Li-na 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第12期1116-1122,共7页
Chinese classical poetry has long been known for its unique artistic conception of mixture of sentiments andscenery, the conception beyond image and the refinement out of rhyme. From the perspective of receptionaesthe... Chinese classical poetry has long been known for its unique artistic conception of mixture of sentiments andscenery, the conception beyond image and the refinement out of rhyme. From the perspective of receptionaesthetics theory, this paper analyzes translation strategies of the classical poetry, probes into the problems thatretaining “indeterminacy” and satisfying the readers “horizon of expectations” when translate Chinese classicalpoetry. It is necessary to keep enough aesthetic space, and to give full play to the translator’s aesthetic creativitywhen translate Chinese classical poetry, so as to reproduce the artistic conception of Chinese classical poetry. 展开更多
关键词 reception aesthetics theory Chinese poetry translation artistic conception
下载PDF
A Study on Relevance Reconstruction in Xu Yuanchong’s English Renditions of Ancient Chinese Poetry From the Perspective of Relevance Theory
4
作者 WANG Jian ZHANG Shiqian 《Sino-US English Teaching》 2022年第2期50-55,共6页
On the pragmatic view,the proper use of pragmatic strategies can help to improve the quality of translation.Sometimes by searching for new relevance,the translator can address to the problem of cultural differences an... On the pragmatic view,the proper use of pragmatic strategies can help to improve the quality of translation.Sometimes by searching for new relevance,the translator can address to the problem of cultural differences and even translation acceptability.In this paper,the author aims to explore relevance reconstruction in Xu Yuanchong’s English renditions of ancient Chinese poetry from the perspective of Relevance Theory to examine the importance of relevance reconstruction while achieving optimal relevance.The author hopes to give reference to the research about the translation of ancient Chinese poetry. 展开更多
关键词 Relevance Theory relevance reconstruction optimal relevance poetry translation
下载PDF
A Study of Robert Morrison’s Translation of Chinese Poetry
5
作者 LIN Yi-hong WANG Liang WANG Hai 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第6期600-612,共13页
The translation activities of Robert Morrison,the first protestant missionary to China,exert a profound impact on the following missionaries of their missionary efforts and Chinese Studies.Morrison’s translations of ... The translation activities of Robert Morrison,the first protestant missionary to China,exert a profound impact on the following missionaries of their missionary efforts and Chinese Studies.Morrison’s translations of Chinese poetry,mainly cited as examples of certain cultural context,are scattered in various publications,and are not yet systematically studied.This paper aims to integrate and analyze Morrison’s translations of Chinese poetry,summarize their linguistic features,thereby providing insight into the studies on translation of the early missionary sinologues in China. 展开更多
关键词 Robert Morrison translation of Chinese poetry translation activities
下载PDF
The Application of Dynamic Equivalence and its Limitations in Translation for Poetry
6
作者 程果 《海外英语》 2021年第19期252-254,共3页
This essay explores the notion of dynamic equivalence proposed by Nida and its practical usage as well as limitations in translation for poetry,and all the examples are drawn from the Story of the Stone,translated by ... This essay explores the notion of dynamic equivalence proposed by Nida and its practical usage as well as limitations in translation for poetry,and all the examples are drawn from the Story of the Stone,translated by David Hawkes from Chinese into English. 展开更多
关键词 Dynamic Equivalence Translation for poetry NIDA the Story of the Stone
下载PDF
A Tentative Study of Translation Evaluation System of Chinese Classical Poetry Form: From the Perspective of Functional Linguistics
7
作者 张芳芳 《海外英语》 2021年第9期230-233,共4页
Chinese classical poetry is the special form of literature. The translated texts of various qualities hinder the foreign read-ers from appreciating of CCP and even from correctly understanding of the Chinese unique cu... Chinese classical poetry is the special form of literature. The translated texts of various qualities hinder the foreign read-ers from appreciating of CCP and even from correctly understanding of the Chinese unique culture, which presents obstacles to thetransmission of Chinese great culture. Tentatively establishing an evaluation system of CCP from the perspective of functional lin-guistics,based on three meta-functions proposed by Halliday, by applying the translation evaluation system, the quality of six trans-lated versions of 清明, a poem by Du Mu are assessed. By this case study, it is intended to prove the feasibility and practicability ofthis translation evaluation system, and then provide the suggestions on bettering the translated versions. 展开更多
关键词 Chinese classical poetry translation Halliday's functional linguistics translation evaluation system
下载PDF
Filling in the blank:towards a semiotic account of poetry translation 被引量:1
8
作者 Chunxia Zhou Ningyang Chen 《Language and Semiotic Studies》 2023年第4期461-483,共23页
Poetry is often seen as the ultimate challenge for a literary translator.Why it is so and how in reality translators manage to accomplish this feat remain to be explored.This article contributes a new way of understan... Poetry is often seen as the ultimate challenge for a literary translator.Why it is so and how in reality translators manage to accomplish this feat remain to be explored.This article contributes a new way of understanding poetry translation by re-theorizing the practice with reference to the concept of blank-sign.In the light of the blank-sign,we see poetry as a genre rich with meaning-charged blank-signs and poetry translation as a"blank-flling"endeavour to seek relevance for the poem in the target sociocultural context while craftily leaving its overall poetic"blankness"intact for meaningful reading and contemplation.We illustrate this idea with the Spanish translation of two contemporary Chinese poems,with a focus on discussing the challenges with regard to communicating the culture-laden images and the intertextual connections in the original poem.Based on our preliminary findings,we highlight the value of the study of blank-signs in poetry translation and the need for translators to draw insights from cross-linguistic analysis to inform their practice.This semiotic account offers insights into how poetry translation can be alternatively conceptualised and has implications for practitioners involved in poetry and translation. 展开更多
关键词 poetry translation blank-sign RELEVANCE Chinese-Spanish translation
原文传递
Localization of Free Verse in China: A Case Study of Bing Xin's Short Poems
9
作者 KE Yi-man ZHU Xiang-jun 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第3期366-372,共7页
Intercultures play an important role in localization of translation. They are the essential reference resources for those who are translators as well as writers in their literary translation or creation. Translators c... Intercultures play an important role in localization of translation. They are the essential reference resources for those who are translators as well as writers in their literary translation or creation. Translators contribute to the extension of source culture and in target culture by means ofintercultures to form new localized cultural paradigms. Bing Xin' s creation of the short free verse in the vernacular Chinese was influenced by Hu shih's new literature ideas and Zheng Zhenduo's translation of Stray Birds, a famous poetry anthology of Tagore. Through her translation, she borrowed new literary paradigms from foreign languages and successfully converted them into more acceptable ones in Chinese new literature. The paper, from the perspectives of Localization and Intercultures by Anthony Pym, explores the effects which Hu Shih and Zheng Zhenduo made upon Bing Xin's poetry translation and creation in the trend of poetry localization in the May Fourth Movement, and analyzes the interactions between Bing Xin's poetry creation and her poetry translation. 展开更多
关键词 LOCALIZATION intercultures poetry translation poetry creation Bing Xin
下载PDF
The Cognitive Linguistic View on the English Translations of Metaphors in“Rainy Alley”
10
作者 QIN Xiao-wan PENG Ke-ming 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第10期1031-1039,共9页
The English translation of modern and contemporary Chinese poetry can help“Chinese culture go abroad”,which has far-reaching influence on the culture communication.Therefore,the accurate understanding of the metapho... The English translation of modern and contemporary Chinese poetry can help“Chinese culture go abroad”,which has far-reaching influence on the culture communication.Therefore,the accurate understanding of the metaphors in poetry is extremely necessary.This paper takes Dai Wangshu’s poem“Rainy Alley”and its English translations as the research subjects,and explores the different understandings of metaphors in Chinese and Western cultures from the perspective of cognitive linguistic.This paper finds out that the translation of metaphors in poetry should always base on the“emotion”so as to accurately translate the poetry. 展开更多
关键词 cognitive linguistic poetry translation METAPHOR Rainy Alley
下载PDF
Retaining Truth, Seeking Goodness and Preserving Beauty: Principles of Translating Tsangyang Gyatso's Poems Into English
11
作者 YU Yang LI Zheng-shuan 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第10期1238-1243,共6页
Tsangyang Gyatso's poems were widely circulated and still enjoy popularity. He was an influential living Buddha (Renpoche) in Tibetan Buddhism and a talented and legendary historical figure. Nowadays, more and more... Tsangyang Gyatso's poems were widely circulated and still enjoy popularity. He was an influential living Buddha (Renpoche) in Tibetan Buddhism and a talented and legendary historical figure. Nowadays, more and more scholars, poets and translators have devoted to the study of his works. Here we will focus on discussing the English translation of his poems and their value. We analyze texts of the Tsangyang Gyatso's Poems (Chinese-English) and seek to further study the translation principles such as "retaining truth, seeking goodness and preserving beauty". By doing this, we strive to improve the quality of translation, give consideration to the construction of the four elements such as poetic meaning, emotion, tone and intention, to enable the reader to achieve the senses and the acquisition of images, to provide more perfect translation in the "Tsangyang Gyatso Vogue", to promote the dissemination and sharing of Tibetan culture and to inject new vitality. 展开更多
关键词 Tsangyang Gyatso's poetry translation PRINCIPLES
下载PDF
A Comparative Study of the Poem Translation Styles of the German Translation of A Dream of Red Mansions From the Perspective of Corpus-Translatology
12
作者 ZHAO Xuan 《Cultural and Religious Studies》 2022年第8期448-453,共6页
Poetry is an integral part of the artistic framework of A Dream of Red Mansions,and plays a crucial role in shaping the atmosphere,portraying characters,and reflecting social reality,therefore it has both unique artis... Poetry is an integral part of the artistic framework of A Dream of Red Mansions,and plays a crucial role in shaping the atmosphere,portraying characters,and reflecting social reality,therefore it has both unique artistic charm and research value.This paper takes Kuhn’s and Schwarz’s translation of A Dream of Red Mansions as the research objects,selects 19 poems that both translators have translated to make a corpus,uses the software LancsBox to compare the translations from three levels of vocabulary,syntax,and text,in order to provide a new interpretation dimension for the translation research of A Dream of Red Mansions and enrich the application of the corpus-based method in the field of translation research of Chinese classics. 展开更多
关键词 corpus-based translation studies A Dream of Red Mansions poetry translation translator’s style
下载PDF
A Study on the Untranslatability of Classical Chinese Poems and Untranslatability Compensation
13
作者 Wang Qianqian 《International English Education Research》 2014年第11期50-52,共3页
Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical ... Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical Chinese poems; on the other hand, it provides an opportunity to transmit Chinese classical culture into western culture. While translatability of CCP translation, coupled with its untranslatability is considered a contentious topic in translation circle. Admittedly, in the process of CCP translation, some problems or barriers turn out to be our stumbling stone. But generally speaking, most of the poetry are translatable and untranslatability can be transformed into translatability with certain strategies. This thesis have compared the similarities and differences between Chinese and western poems to analyze the reasons why CCP can or cannot be translated and lays much emphasis on untranslatability as well as the compensation of untranslatability. Lastly, foreignization and domestication are recommended as two strategies in CCP translation when untranslatability occurs. 展开更多
关键词 Classical Chinese poetry(CCP) translation UNTRANSLATABILITY Foreignization and domestication
下载PDF
A Comparative Study of Two English Versions of Jiang Xue Based on Functional Equivalence Theory
14
作者 王霞 马一丹 《海外英语》 2017年第22期138-141,160,共5页
Chinese ancient poetry is artistically beautified with extraordinarily subtle artistic images, conceptions and rhythms.How well the translator knows and understands the linguistic and cultural differences between Chin... Chinese ancient poetry is artistically beautified with extraordinarily subtle artistic images, conceptions and rhythms.How well the translator knows and understands the linguistic and cultural differences between Chinese and English and the source poem in terms of its author, writing background and intended artistic conceptions, and what translating strategies the translator adopts will have a great impact on the translated version. Based on Nida's "functional equivalence" theory as the theoretical basis of the study, two different English versions of five-character jueju"Jiang Xue were chosen as the research objects, and studied from two perspectives, namely romantic charm including artistic images and conceptions and artistic form including language employed and rhythms to examine whether the two English versions have reproduced the source poem as it was. It was pointed out in the paper that achieving the functional equivalence between the source language poem and the translated version in terms of artistic images, language style and rhythm allows the possibility of the target language reader comprehending the translated version to the point that they can conceive of how the source language reader must have understood and appreciated the source poem. 展开更多
关键词 classic poetry translation Jiang Xue functional equivalence
下载PDF
Translation and Poetry:Preface to Lost in Translation,the collection of poems and translations by Yihai Chen 被引量:3
15
作者 苏珊·巴斯奈特 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2010年第4期141-142,共2页
The American poet Robert Frost(1874-1963)suggested that poetry gets lost in translation,an opinion that unfortunately has been widely publicised.This view,of course,is a conceit:not only does poetry NOT always get los... The American poet Robert Frost(1874-1963)suggested that poetry gets lost in translation,an opinion that unfortunately has been widely publicised.This view,of course,is a conceit:not only does poetry NOT always get lost in translation,often it is through translation that poetry flourishes.For translation is one of the principal ways in which a literature can reinvigorate itself,can look outwards at other forms of writing and discover and then develop those forms. 展开更多
关键词 Translation and poetry
原文传递
On Translation of Cultural Images in Chang Hen Ge from the Perspective of Reception Theory
16
作者 Yiying YANG 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2019年第4期527-541,544,共16页
Based on concepts of horizon of expectation and indeterminacy in reception theory,this paper reports a comparative analysis of Chang Hen Ge,a narrative poem written by Chinese poet Bai Juyi in the Tang Dynasty,and its... Based on concepts of horizon of expectation and indeterminacy in reception theory,this paper reports a comparative analysis of Chang Hen Ge,a narrative poem written by Chinese poet Bai Juyi in the Tang Dynasty,and its English translations by William John Bainbrigge Fletcher,Herbert Allen Giles,Xu Yuanchong as well as Yang Hsien-yi and Gladys Yang.Results are as follows:1)Xu’s translation is the best in that he adds annotations and combines literal and free translations so as to explicate cultural connotations and underlying implications of images while meeting and broadening target readers’horizon of expectation.In addition,he tries to replicate figurative characteristics and transform rhetorical techniques of original cultural images to retain the source text’s indeterminacy and aesthetic value and to provide target readers with intense aesthetic experience.2)There are inappropriate and inaccurate translations of cultural images in all the four English translations,and they are caused by differences in ethnic history,religious belief,mode of thinking,features of English and Chinese as well as the subjectivity of translators. 展开更多
关键词 Chang Hen Ge reception theory horizon of expectation INDETERMINACY translation strategies of cultural imagery comparative analysis poetry translation
原文传递
Collisions of the Past with the Present: Translation, Texts, and History
17
作者 Jon Eugene von Kowallis 《Frontiers of Literary Studies in China-Selected Publications from Chinese Universities》 2015年第4期581-615,共35页
This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing that the most important of the three well-known "difficulties" in the translation of Chinese poetry outlined by Yan... This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing that the most important of the three well-known "difficulties" in the translation of Chinese poetry outlined by Yan Fu 严复 (1854-1921)--namely, faithfulness (xin 信), conveyance (da 达), and elegance (ya 雅)--should in fact be the one that is least often discussed, da. The author principally interprets da as "conveying" the mood and then the meaning of the original work into the target language. This position is then illustrated by specific examples from Lu Xun's (1881-1936) emotive and highly allusive classical-style poetry, engaging issues regarding its annotation, exegesis, and translation which have arisen in Chinese literary and scholarly circles. The author suggests that since the deployment of affective images has often been designated as an essential and distinguishing characteristic of Chinese poetry, the translation of Chinese poetry into Western languages must make an effort to engage with the original images--not simply resorting to paraphrases or substitutions--and concludes that poetry in translation can and does have important and lasting effects on the literature of the target language. 展开更多
关键词 Lu Xun Lin Shu Yan Fu Chinese-English translation theory Chinese poetry in English translation Lu Xun's poetry
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部